Buscar / H7313
H7313 H7313
V-Qal-Perf-3ms  |  4× en 1 sentido
Levantarse, ser exaltado, ensalzar (arameo)
Este verbo arameo, que aparece exclusivamente en Daniel, expresa elevación o exaltación: ya sea la autoexaltación por orgullo, el ser elevado por otro, o el ofrecer alabanza. Su rango semántico es paralelo al hebreo רוּם, abarcando tanto el alzarse físico como la elevación metafórica de estatus o espíritu. Todas sus apariciones se relacionan con el orgullo, la soberanía divina o la adoración.

Sentidos
1. Elevación y exaltación Denota alzarse o ser exaltado en diversas conjugaciones. El Peil (pasivo) en Daniel 5:20 describe el corazón de Nabucodonosor «enaltecido» por soberbia. El participio Polel en 4:34 significa «ensalzar» a Dios. El participio Afel en 5:19 describe el poder de «elevar» a personas. El Hitpolel en 5:23 indica «enaltecerse contra» Dios, es decir, autoexaltación.
MOVEMENT Linear Movement Lifting and Exalting
AR["ارْتَفَعَ", "تَكَبَّرْتَ", "وَ-أُعَظِّمُ", "يَرْفَعُ"]·ben["উচ্চ-করতেন", "উচ্চ-হল", "এবং-উচ্চ-করছি", "নিজেকে-উচ্চ-করেছ"]·DE["[התרוממת]", "[ומרומם]", "[מרים]", "[רם]"]·EN["and-extolling", "raising-up", "was-lifted-up", "you-lifted-yourself-up"]·FR["et-exalter", "exalter"]·heb["התרוממת", "ו-מרומם", "מרים", "רם"]·HI["अपने-आपको-ऊंचा-किया-है", "ऊंचा-करता-था", "ऊंचा-हो-गया", "और-ऊंचा-करता-हूं"]·ID["dan-meninggikan", "engkau-meninggikan-diri", "meninggikan", "tinggi"]·IT["[התרוממת]", "[ומרומם]", "[מרים]", "[רם]"]·jav["lan-ngagungaken", "minggah", "ngluhuraken", "panjenengan-nyombongaken-dhiri"]·KO["높아지니", "높이고", "높이며", "자신을-높였고"]·PT["e-exalto", "exaltando", "se-exaltou", "te-exaltaste"]·RU["возвысилось", "возвышающий", "и-возвышаю", "превознёсся"]·ES["exaltaba", "se-elevó", "te-enalteciste", "y-exalto"]·SW["akimkuza", "na-kumtukuza", "uliinuka", "ulijiinua"]·TR["ve-yüceltiyorum", "yücelten", "yükseldi", "yükseldin"]·urd["اور-بلند-کرتا-ہوں", "بلند-کرتا-تھا", "بلند-ہوا", "تُو-نے-تکبر-کیا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
† [רוּם] vb. rise (v. BH);— Pe. Pf. intr. רִם Dn 5:20 lifted up, of heart, i.e. presumptuous. Pōʿl. extol: Pt. מְרוֹמֵם 4:34 (ל dei). Haph. exalt: Pt. מָרִים 5:19 (acc. pers.). Hithpōʿl. lift oneself up against, Pf. 2 ms. הִתְרוֹמַמְתָּ 5:23 (על dei).