רֶ֫גֶל247 H7272
Pie, pies; por extensión pierna, paso, marcha; idiomáticamente 'a pie' (peatonal) y 'veces' (ocasiones).
Este es uno de los sustantivos más concretos y corpóreos del hebreo, arraigado firmemente en el pie físico que camina por senderos polvorientos, se posa sobre suelo sagrado y es lavado por un anfitrión generoso. Pero como muchos términos corporales, se extiende hacia un rico territorio figurado. El dual raglayim aparece en escenas de postración, narrativas de viaje y contextos eufemísticos por igual. Combinado con preposiciones, puede describir proximidad ('a los pies de,' es decir, bajo la autoridad de alguien), modo de viaje ('a pie,' en oposición a montado), o ritmo y marcha ('al paso del ganado,' Gn 33:14). Lo más sorprendente es que el plural regalim se desarrolló en un vocablo para contar 'veces' — como en 'tres regalim,' las tres fiestas de peregrinación (Éx 23:14) — una metonimia desde los pasos repetidos hasta las ocasiones repetidas.
Sentidos
1. pie (parte del cuerpo) — El sentido anatómico primario: el pie físico de un ser humano o animal, con 236 de 251 apariciones, lo que lo hace abrumadoramente dominante. Abarca la hospitalidad del lavamiento de pies (Gn 18:4; 24:32), el mandato sagrado de quitarse las sandalias en suelo santo (Éx 3:5), el rito sacerdotal de aplicar sangre al pie derecho (Lv 8:23) y docenas de usos preposicionales. 236×
AR["رَجْلَي", "رِجلَيهِ", "رِجلَيَّ", "رِجْلايَ", "رِجْلَايَ", "رِجْلَيَّ", "رِجْلَيْهِ"]·ben["আমার-পা", "আমার-পায়ের", "তাঁর-পায়ের", "তার-পা", "তার-পায়গুলি"]·DE["Fuesse-von", "mein-Fuesse", "mein-Fuss", "sein-Fuesse", "seine-Füße"]·EN["feet-my", "his-feet", "my-feet"]·FR["mes-pieds", "mes-pieds,", "mon-pied-moi", "mon-pieds", "ses-pieds", "son-pieds"]·heb["רגל-ו", "רגל-י", "רגלי", "רגלי-", "רגלי-י", "רגליו", "רגליי"]·HI["अपने-पैर", "अपने-पैरों-को", "उसके-पैर", "उसके-पैरों", "के सब अनुसार", "पाँव-मेरे", "पाँवों-मेरे", "पैरों-मेरे", "मेरे-पैर", "मेरे-पैरों-की", "मेरे-पैरों-के", "मेरे-पैरों-को"]·ID["kaki-Nya", "kaki-kakinya", "kaki-ku", "kakiku", "kakinya"]·IT["i-miei-piedi", "mio-piedi", "piede-mio", "suo-piedi", "suoi-piedi"]·jav["kurban-panuwun", "samparan-ipun", "samparanipun", "sampéyan-kawula", "sampéyan-kula", "suku", "suku-kawula", "suku-kula", "suku-panjenenganipun"]·KO["그-의-발", "그의-발들과", "그의-발들을", "그의-발은", "나-의-발-들-을", "나-의-발-을", "나-의-발들-을", "나-의-발들-이", "나-의-발을", "나의-발들", "나의-발들-을", "나의-발들-의", "나의-발들을", "나의-발을", "내-발들-을", "발", "발들-을"]·PT["meus-pés", "os-meus-pés", "pés-seus", "seus-pés"]·RU["ног-его", "ног-моих", "ногами-Его", "ноги-его", "ноги-мои", "ноги-свои", "ногу-мою"]·ES["mis-pies", "pies-de-mí", "sus-pies"]·SW["miguu-yake", "miguu-yangu", "sifa"]·TR["ayaklarimi", "ayaklarım", "ayaklarımı", "ayaklarımın", "ayaklarına", "ayaklarını", "ayaklarının", "ayağımı"]·urd["اُس-کے-پاؤں", "اپنے-قدم", "اپنے-پاؤں", "میرے قدموں کو", "میرے پاؤں کو", "میرے-پاؤں", "میرے-پاؤں-کے", "میرے-پیر", "میرے-پیروں-کی", "پاؤں-اُس-کے", "پاؤں-میرے", "پیر-اُس-کے"]
Gen 24:32, Gen 41:44, Exod 24:10, Lev 8:23, Lev 13:12, Lev 14:14, Lev 14:17, Lev 14:25, Lev 14:28, Deut 28:35, Deut 28:65, Deut 29:5 (+38 más)
2. veces, ocasiones — La extensión metonímica a 'veces' (ocasiones, repeticiones) — 4 apariciones, todas involucrando conteo. En Éx 23:14 se ordena a Israel celebrar 'tres regalim al año,' las fiestas de peregrinación. En la narrativa de Balaam, la burra se desvía 'tres regalim' (Nm 22:28, 32, 33). El vínculo conceptual va de pasos repetidos a la idea abstracta de 'ocasiones.' 4×
AR["مَرَّاتٍ", "مَرّاتٍ"]·ben["বার"]·DE["Zeiten"]·EN["times"]·FR["fois"]·heb["רגלים"]·HI["बार"]·ID["kali"]·IT["tempi", "volte"]·jav["kaping", "wekdal"]·KO["번", "번들"]·PT["vezes"]·RU["раза"]·ES["veces"]·SW["mara", "sikukuu"]·TR["kez"]·urd["بار"]
3. a pie (peatonal) — Uso adverbial que significa 'a pie' (viaje peatonal) — 4 apariciones donde la frase preposicional funciona como adverbio indicando modo de desplazamiento, en contraste con ir montado. En 2 Sam 15:16-18, la casa de David parte 'a pie' durante la revuelta de Absalón; el Sal 66:6 recuerda que Israel cruzó el mar 'a pie.' 4×
AR["بِ-الرِّجْلِ", "بِأَرجُلِهِم", "بِرِجلِهِ-"]·ben["-পায়ে-তাদের", "পায়ে", "পায়ে-তার"]·DE["auf-Fuss", "auf-Fuss-von"]·EN["on-foot", "on-foot-from"]·FR["dans-pied", "sur-pied", "sur-pied-de"]·heb["ב-רגל", "ב-רגל-ו", "ב-רגלי-ו"]·HI["उसके-साथ-पैदल", "पैदल"]·ID["dengan-kaki"]·IT["in-piede", "su-piede", "su-piede-da"]·jav["mawi-suku", "ngangge-samparan", "ngangge-samparanipun"]·KO["그의-발로", "발-로"]·PT["a-pé", "a-pé-dele"]·RU["ногой-своей", "пешком"]·ES["a-pie", "a-pies-de-él"]·SW["kwa-miguu", "kwa-miguu-yake"]·TR["ayağında", "yaya"]·urd["اُس-کے-ساتھ-پیدل", "بِ-پیر", "پیدل"]
4. pierna (miembro inferior) — El sentido anatómico extendido: pierna o miembro inferior, no solo el pie. Cuatro apariciones donde la referencia incluye claramente la espinilla, pantorrilla o toda la extremidad inferior. Las grebas de bronce que llegan a las espinillas de Goliat (1 Sam 17:6) y las patas de la mesa del tabernáculo (Éx 25:26; 37:13) usan el vocablo para el miembro completo. 4×
AR["أَرجُلِها", "رِجْلَيْكِ", "رِجْلَيْهِ"]·ben["তার-পায়াগুলি", "তার-পায়ে", "তোমার-পা", "পায়ের-তার"]·DE["Fuss", "legs-sein", "sein-legs"]·EN["its-legs", "legs-his", "legs-your"]·FR["legs-son", "pied", "son-jambes"]·heb["רגלי-ו", "רגליו", "רגלייך"]·HI["उसके-पैरों", "उस्के-पैरोम-के", "टाँगें-तेरी", "पैरों"]·ID["-kakimu", "kakinya"]·IT["legs-suo", "piede", "suo-legs"]·jav["sikil-ipun", "sikilipun.", "suku-ipun.", "suku-panjenengan"]·KO["그-다리들의", "그것의-다리들", "그의-다리", "네-다리들을"]·PT["pernas-dela", "seus-pés", "suas-pernas", "tuas-pernas"]·RU["ног-его", "ногах-его", "ноги-твои"]·ES["piernas-de-ti", "piernas-suyas", "sus-patas"]·SW["miguu-yake", "yake", "yako"]·TR["ayaklarını", "ayaklarının", "bacaklarının"]·urd["اُس-کی-ٹانگوں", "اُس-کے-پاؤں", "اُس-کے-پاؤں-کے", "اپنی-ٹانگیں"]
5. paso, marcha — Paso, ritmo o forma de caminar — 3 apariciones donde el vocablo denota la manera o velocidad del caminar más que la parte del cuerpo. Jacob le dice a Esaú que viajará 'al paso del ganado' y 'al paso de los niños' (Gn 33:14), es decir, acompasándose a su marcha. En Gn 30:30, la riqueza de Labán creció 'a mi paso,' esto es, al ritmo del trabajo de Jacob. 3×
AR["بِخُطْوَتِي", "حَسَبَ", "وَ-حَسَبَ"]·ben["আমার-পায়ে", "এবং-পায়ে", "পায়ে"]·DE["auf-meinem-Fuß", "nach-dem-Fuß", "und-nach-dem-Fuß"]·EN["and-at-pace-of", "at-foot-my", "at-pace-of"]·FR["et-à-pace-de", "à-pace-de", "à-pied-mon"]·heb["ו-ל-רגל", "ל-רגל", "ל-רגל-י"]·HI["और-गति-के-अनुसार", "गति-के-अनुसार", "मेरे-कदमों-पर"]·ID["dan-menurut-langkah", "menurut-langkah", "untuk langkahku"]·IT["a-pace-di", "a-piede-mio", "e-a-pace-di"]·jav["dhateng-lampah-kula", "lan-miturut-lampahipun", "miturut-lampahipun"]·KO["~의-발에-맞춰", "그리고-~의-발에-맞춰", "나의-발길에"]·PT["ao-passo-de", "e-ao-passo-de", "para-pé-meu"]·RU["и-по-ноге", "по-ноге", "с-приходом-моим"]·ES["a-paso-de", "a-pie-mío", "y-a-paso-de"]·SW["kwa-miguu", "popote-nilipoenda"]·TR["ayak-basışımda", "ayak-temposuna", "ve-ayak-temposuna"]·urd["اور-قدم-کے-موافق", "قدم-کے-موافق", "قدموں-میرے-پر"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H3117 1. day, specific time (2231×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)H5704 1. until, unto, as far as (1238×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G4771 2. you (singular address) (1077×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8141 1. year, unit of time (880×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)
Referencia BDB / Léxico
רֶ֫גֶל247 n.f.Dt 8:4 (on sf. m. Ct 5:3 v. KöSynt. § 14 AlbrZAW (xvi, 1896, 76) xv (1895), 316 f.), foot (NH id.; Arabic رِجْلٌ leg, foot; Aramaic רַגְלָא, ܪܶܓܠܴܐ foot; Palm. sf. רגלה Lzb 368; transp. Zinj. (pl. cstr.) לגרי Id.ib., Mand. ליגרא NöM 102; cf. Ethiopic ሰረገላ vehicle Di347);—abs. ר׳ Ex 21:24 +, רָ֑גֶל v 24 +; cstr. רֶגֶל Nu 22:25 +; sf. רַגְלִי Gn 30:30 +, etc.; du. רַגְלַ֫יִם Is 28:3…