קָטַר115 H6999a
Quemar sacrificios sobre el altar o incienso en el culto o la idolatría; abarca el Piel (incienso) y el Hifil (ofrendas)
Verbo distintivamente cúltico cuyas dos conjugaciones principales dividen el mundo ritual: en el Piel describe la quema de incienso (קְטֹרֶת), mientras que en el Hifil se refiere al acto de hacer subir en humo las porciones grasas y los sacrificios sobre el altar. El árabe preserva un desdoblamiento paralelo entre بَخَّرَ (sahumar con incienso) y أَوْقَدَ (encender fuego), reflejando con notable fidelidad la distinción hebrea de conjugaciones. Un caso poético aislado en Cantares 3:6 emplea un participio para evocar la fragancia del perfume más que la quema sacrificial, apuntando al significado aromático que subyace a ambos usos cultuales.
2. quemar sacrificio en el altar (Hifil) — El Hifil designa la acción de hacer subir en humo la grasa, las entrañas o los holocaustos sobre el altar — el acto sacrificial levítico por excelencia. Concentrado en Éxodo y Levítico (Éx 29:13, 18, 25; Lv 1-9), este sentido constituye el término técnico para la quema sacerdotal de las porciones sacrificiales, distinto de la mera incineración. 45×
AR["وَ-أَوْقَدَ", "وَ-يُوقِدُ"]·ben["এবং-জ্বালাবে", "এবং-দহন-করবে", "এবং-ধূপ-পোড়ালেন", "এবং-পোড়াক", "এবং-পোড়াবে", "এবং-পোড়ালেন", "এবং-সে-পোড়াবে"]·DE["und-er-soll-verbrennen", "und-er-verbrannte", "und-lass-verbrennen", "und-soll-verbrennen", "und-verbrannte"]·EN["and-burned", "and-he-burned", "and-he-shall-burn", "and-let-burn", "and-shall-burn"]·FR["et---brûler", "et-brûla", "et-devra-brûler", "et-il-brûla", "et-il-brûlera", "et-il-devra-brûler", "et-laisse-brûler"]·heb["ו-הקטיר", "ו-יקטר"]·HI["और-जलाए", "और-जलाएगा", "और-जलाया"]·ID["Dan-akan-membakar", "Dan-membakar", "dan-akan-membakar", "dan-membakar"]·IT["e-brucera", "e-brucio", "e-dovra-bruciare", "e-egli-bruciò", "e-egli-dovra-bruciare", "e-lascia-bruciare", "e-shall-bruciare"]·jav["Lan-ngobong", "lan-ngobong", "lan-piyambakipun-ngobong"]·KO["그리고-그-가-태우라", "그리고-불사르라", "그리고-불살랐다", "그리고-태우리라", "그리고-태울-것이다", "그리고-피우다", "그리고-피울-것이다"]·PT["E-queimará", "E-queimou", "e-queimará", "e-queimou"]·RU["И-будет-воскурять", "и-воскурил", "и-воскурит", "и-сжёг-в-дым"]·ES["Y-hará-humear", "Y-quemará", "Y-quemó", "y-quemará", "y-quemó"]·SW["Na-atafukiza", "Uhktir", "na-akafukiza", "na-atafukiza"]·TR["Ve-yakacak", "Ve-yaktı", "ve-yakacak", "ve-yaktı", "ve-yakıp-tüttürecek"]·urd["اور-جلائے", "اور-جلائے-گا", "اور-جلایا"]
Exod 29:13, Exod 29:18, Exod 29:25, Exod 30:7, Exod 30:7, Exod 30:8, Exod 40:27, Lev 1:9, Lev 1:13, Lev 1:15, Lev 1:17, Lev 2:2 (+33 más)
▼ 4 sentido(s) más abajo
Sentidos
1. quemar incienso (Piel) — El Piel designa el acto ritual de quemar incienso como adoración o, frecuentemente, como práctica idolátrica. Dominante en las condenas proféticas de Jeremías y Oseas (Jer 19:13; Os 11:2), donde Israel quema incienso a dioses ajenos. Las 50 ocurrencias abarcan tanto el servicio legítimo del templo como la fumigación cultual ilegítima, sin que la conjugación misma distinga entre ambos. 50×
AR["أَنْ-تُبَخِّرَ", "عَنِ-الْتَبْخِيرِ", "لِ-يُبَخِّرَ", "لِتُبَخِّرُوا", "لِـ-يُبَخِّرَ", "لِـ-يُبَخِّرُوا", "لِلتَّبْخِيرِ", "لِنُبَخِّرَ", "لِيُبَخِّرَ", "لِيُبَخِّرُوا", "وَ-أَوْقَدَ", "وَ-يُبَخِّرونَ", "وَيُبَخِّرُ", "وَيُبَخِّرُونَ", "يُبَخِّرُوا"]·ben["এবং-ধূপ-জ্বালাত", "এবং-ধূপ-জ্বালাতেন", "এবং-ধূপ-দিচ্ছিল", "এবং-ধূপ-দিচ্ছিল।", "ধূপ-জ্বালাতে", "ধূপ-দিতে"]·DE["raeuchern", "raeucherte", "und-verbrennend-incense", "zu-raeuchern", "zu-verbrenne-incense"]·EN["and-burning-incense", "burn-incense", "by-burning-incense", "from-burning-incense", "to-burn-incense"]·FR["brûler-de-l'encens", "brûler-de-l’encens", "et-brûlant-encens", "à-brûle-encens"]·heb["ו-מקטיר", "ו-מקטרים", "וְ-הַקְטֵיר", "ל-הקטיר", "ל-קטר", "לְ-הַקְטִיר", "קטר"]·HI["और-धूप-जला-रहे-थे", "और-धूप-जलाता-था", "और-धूप-जलाते-थे", "धूप-जलाना", "धूप-जलाने", "धूप-जलाने-को"]·ID["dan-membakar-kemenyan", "dan-membakar-korban", "dengan-membakar-kemenyan", "membakar-kemenyan", "untuk-membakar-kemenyan", "untuk-membakar-korban"]·IT["a-brucia-incenso", "bruciare-incenso", "e-bruciando-incenso"]·jav["kangge-ngobong-dupa", "kanggé-ngobong-dupa", "kanggé-ngungelaken-dupa", "lan-ngobong-dupa", "lan-piyambakipun-sami-ngobong-dupa", "ngobong-dupa", "ngobong-menyan"]·KO["그리고-분향피우고-있었다", "그리고-향을-사르고-있었다", "그리고-향을-피우는", "그리고-향을-피우며", "분향을-피우다", "분향하기-위해", "에-향을-피우기로", "향-피우기-위해", "향을-피우기-위하여", "향을-피우다"]·PT["de-queimar-incenso", "e-queimando-incenso", "para-queimar-incenso", "queimar-incenso"]·RU["для-воскурения", "и-воскурял", "и-воскуряя", "и-кадили", "и-кадящий", "кадить", "кадя", "чтобы-воскурять", "чтобы-кадить"]·ES["de-quemar-incienso", "para-quemar-incienso", "quemando-incienso", "quemar-incienso", "y-quemando-incienso", "y-quemar-incienso"]·SW["fukiza-ubani", "kufukiza-ubani", "kufukiza-uvumba", "kufukizia-uvumba", "kwa-kufukizia-uvumba", "na-akafukiza-ubani", "na-kufukiza-ubani", "na-wakifukiza"]·TR["buhur-yakmak", "buhur-yakmak-için", "buhur-yakmayı", "tütsü-yakmak", "tütsü-yakmak-için", "ve-buhur-yakanlar", "ve-buhur-yakıyordu", "ve-buhur-yakıyorlar"]·urd["اور-جلاتا", "اور-خوشبو-جلاتا-تھا", "اور-خوشبو-جلاتے-تھے", "اور-دھوپ-جلاتے-تھے", "بخور-جلائیں", "بخور-جلانا", "بخور-جلانے-سے", "بخور-جلانے-کو", "بخور-جلانے-کے-لیے", "دھونی-دینے-کو", "دھوپ-دینے-کو"]
1 Sam 2:16, 1 Kgs 3:3, 1 Kgs 9:25, 1 Kgs 12:33, 1 Kgs 13:1, 1 Kgs 22:43, 2 Kgs 12:3, 2 Kgs 14:4, 2 Kgs 15:4, 2 Kgs 15:35, 2 Kgs 16:4, 2 Kgs 17:11 (+38 más)
3. quemar incienso (Hifil) — Un uso del Hifil semánticamente equivalente al Piel 'quemar incienso', que aparece especialmente en Reyes y Crónicas para describir el culto en los lugares altos o ante el altar del incienso del templo (Éx 30:7-8; 1 R 11:8; 13:2). Las 18 ocurrencias sugieren que el Hifil podía asumir un significado de incienso junto al de ofrenda en el altar. 18×
AR["[وَ-بَخَّرُوا]", "الـ-مُبَخِّرَاتِ", "الـ-مُبَخِّرِينَ", "بَخَّرَ", "بَخِّرْ", "تُبَخِّرُونَ", "كانَت-تُبَخِّرُ", "لِ-يُبَخِّرَ", "لِ-يُوقِدوا", "لِـ-يُبَخِّرَ", "لِيُبَخِّرَ", "مُوقِدونَ", "وَ-مُبَخِّرِينَ", "وَالْمُبَخِّرَ", "وَمُبْخِرُ", "وَيُبخِّرونَ", "يُبَخِّرُ"]·ben["আর-ধূপ-জ্বালানো", "আর-পোড়াচ্ছে", "এবং-যে-ধূপ-জ্বালায়", "ও-ধূপ-জ্বালানেওয়ালা", "ধূপ-জ্বালাও", "ধূপ-জ্বালাত", "ধূপ-জ্বালাতে", "ধূপ-জ্বালাতেন", "ধূপ-জ্বালালেন", "ধূপ-দিচ্ছিল", "ধূপ-দিতে", "ধূপ-দেবে", "ধোঁয়া-তুলতে", "যারা-ধূপ-জ্বালাচ্ছে"]·DE["[תקטיר]", "der-verbrennend-incense", "raeuchern", "und-raeuchern", "verbrenne", "verbrennend-incense", "zu-verbrenne", "zu-verbrennen", "zu-verbrennen-Weihrauch"]·EN["[and-they-burned-incense]", "and-burning", "and-one-burning-incense", "and-ones-burning-incense", "burn", "burned-incense", "burning-incense", "she-burned-incense", "the-burning-incense", "to-burn", "to-burn-incense", "you-shall-burn-incense"]·FR["[תקטיר]", "brûlant-encens", "brûle", "brûler-de-l'encens", "et-brûler-de-l'encens", "et-brûler-de-l’encens", "le-brûlant-encens", "à-brûle", "à-brûler", "à-brûler-encens"]·heb["ה-מקטירים", "הקטיר", "הקטר", "ו-[ויקטירו]", "ו-מקטיר", "ו-מקטרים", "יקטר", "ל-הקטיר", "מקטירות", "מקטירים", "תקטיר", "תקטירו"]·HI["[और-उन्होंने-धूप-जलाया]", "और-जलाते-हैं", "और-जलाने-वाला", "और-धूप-जलाने-वाले-को", "और-धूप-जलानेवाले।", "जलाने", "जलाने-को", "धूप-जलाओगे।", "धूप-जलाता-था", "धूप-जलाती-थी", "धूप-जलाना", "धूप-जलाने-को", "धूप-जलाने-वालों-को", "धूप-जलानेवालियाँ", "धूप-जलानेवाले", "धूप-जलाया"]·ID["Dan-membakar", "[dan-membakar-korban]", "bakarlah", "dan-membakar", "dan-orang-yang-membakar-korban", "dan-pembakar-korban", "dia-membakar-korban", "ia-membakar-korban", "kamu-harus-membakar-korban", "membakar-korban", "untuk-membakar", "yang membakar kemenyan", "yang-membakar-korban"]·IT["a-brucia", "a-bruciare", "a-bruciare-incenso", "brucia", "bruciando-incenso", "bruciare-incenso", "e-bruciare-incenso", "il-bruciando-incenso"]·jav["Lan-sami-ngobong", "ingkang-ngobong-dupa", "kangge-ngobong", "kanggé-ngobong", "lan-ingkang-ngobong-dupa", "lan-ngobong", "lan-sami-ngobong-dupa", "lan-tukang-ngobong-dupa", "ngobong", "ngobong-dupa", "ngobong-dupa-panjenengan", "ngobongna", "ngungelaken-dupa", "supados-ngobong"]·KO["(그리고-그들이-향을-피웠다)", "-에-태우다", "그-분향하는", "그리고-분향을-피우는-자를", "그리고-사르는", "그리고-태우고-있다", "그리고-향을-피우는-자들", "너희가-향을-피울-것이다", "분향하는-자들", "분향하려고-", "분향했던", "사르라", "피우기-위하여", "향을-피우기-위하여", "향을-피우며", "향을-피웠다"]·PT["E-queimam", "[K: e-queimaram-incenso]", "e-o-que-queima-incenso", "e-que-queima", "e-queimadores-de-incenso", "os-que-queimam-incenso", "para-queimar", "queima-incenso", "queimando", "queimando-incenso", "queimareis-incenso", "queimava-incenso", "queimou-incenso"]·RU["воскуряй", "воскурять", "воскуряющие", "воскуряющих", "и-возжигающие", "и-воскуряющими", "и-кадили", "и-кадящего", "и-кадящий", "кадил", "кадила", "курите-фимиам", "чтобы-воскурять"]·ES["[y-quemaron-incienso]", "les-quemaba-incienso", "los-que-queman-incienso", "ofreceréis-incienso", "para-hacer-humear", "para-quemar", "para-quemar-incienso", "quema", "quemaba-incienso", "quemaban-incienso", "quemando-incienso", "quemó-incienso", "y-al-que-quema-incienso", "y-que-queme", "y-quemadores-de-incienso", "y-quemando-incienso"]·SW["[wyktyrw]", "akafukiza-uvumba", "alifukiza-uvumba", "aliwafukizia", "fukiza", "kufukiza", "na-anayefukiza-ubani", "na-kufukiza", "na-wanafukiza", "na-wanaofukiza-uvumba.", "taּktiyrwּ", "wakifukiza-ubani", "walifukiza", "wanaofukiza-ubani"]·TR["Ve-yakıyorlar", "[ve-buhur-yaktılar]", "buhur-yakacaksınız", "buhur-yakanlar", "buhur-yakmak", "tütsü-yakanlar", "tütsü-yaktı", "ve-buhur-yakanlar", "ve-buhur-yakanı", "ve-yakan-o", "yak", "yakmak-için", "yakması-için", "yakıyordu"]·urd["[اور-جلاے]", "ال-بخور-جلانے-والوں", "اور-بخور-جلانے-والے", "اور-جلاتے-ہیں", "اور-جلانے-والا", "بخور-جلاؤ-گے", "جلا", "جلاتی-تھی", "جلاتی-تھیں", "جلانے-والے", "جلانے-کو", "دھونی-دی", "دھوپ-جلاتا-تھا"]
Exod 30:20, Num 16:40, 1 Sam 2:28, 1 Kgs 11:8, 1 Kgs 13:2, 2 Kgs 16:15, 1 Chr 6:49, 2 Chr 2:4, 2 Chr 2:6, 2 Chr 13:11, 2 Chr 25:14, 2 Chr 28:3 (+6 más)
4. ser quemado (pasivo) — Una única ocurrencia pasiva en Lv 6:15 (6:22 en el TM) donde la ofrenda vegetal del sacerdote ungido 'será quemada' enteramente. Se trata probablemente de una forma Hofal o Pual que describe la consumición completa, distinta del humear estándar del Hifil sobre el altar. 1×
AR["تُوقَدُ"]·ben["পোড়াক"]·DE["es-soll-sein-verbrannte"]·EN["it-shall-be-burned"]·FR["cela-devra-être-brûla"]·heb["תוקטר"]·HI["जलाई-जाए"]·ID["akan-dibakar"]·IT["esso-dovra-essere-brucio"]·jav["dipunobong"]·KO["불사르라"]·PT["será-queimada"]·RU["будет-воскурено"]·ES["se-quemará"]·SW["itafukizwa"]·TR["yakılacak"]·urd["جلائی-جائے"]
5. perfumada (uso poético) — Un uso participial único en Cantares 3:6 que describe la litera de Salomón como 'perfumada con' mirra e incienso. Este empleo poético revela el significado subyacente de la raíz — producir humo fragante — antes de su especialización en vocabulario cultual. Es el sentido aromático, no sacrificial, de la raíz. 1×
AR["مِقُطِّرِت"]·ben["সুগন্ধিত"]·DE["[מקטרת]"]·EN["perfumed-with"]·FR["parfumée"]·heb["מקוטרת"]·HI["सुगंधित"]·ID["diharumkan-dengan"]·IT["perfumed-with"]·jav["kang-dipunpedupan"]·KO["향기로운"]·PT["perfumada-de"]·RU["окуренная"]·ES["perfumada-con"]·SW["iliyofukizwa"]·TR["kokulanan"]·urd["خوشبودار"]
Sentidos Relacionados
H3548 1. priest, cultic officiant (750×)H4325 1. water, waters (582×)G5547 1. Christ, Messiah, Anointed One (540×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H5030 1. Prophet, divine spokesperson (317×)H5930a 1. burnt offering (sacrifice) (286×)H3881 1. Levites (priestly class) (283×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)G4396 1. prophet, spokesperson of God (146×)H5178a 1. bronze/copper as metal (131×)H6944 1. sanctuary, holy place (129×)G0749 1. high priest, chief priest (123×)H6944 2. holiness, sacredness (abstract quality) (123×)H6083 1. dust, dry earth, soil (108×)G5330 1. Pharisee (99×)H8313 1. burn, set fire to (94×)G4336 1. pray to God (86×)H6944 3. holy things, sacred offerings (plural) (86×)H3722a 1. make ritual atonement (Piel) (85×)
Referencia BDB / Léxico
[קָטַר115] vb.denom. Pi. Hiph. make sacrifices smoke, send them up in smoke (proposes produce קְטֹרֶת, v StaZAW vi (1886), 298 f.);— Pi.42 Pf. 3 mpl. קִטְּרוּ Je 19:13 +, קִטַּרְתֶּם Je 44:21, 23; Impf. 3 ms. יְקַטֵּר Hb 1:16 +; 3 mpl. יְקַטֵּר֑וּן Ho 11:2, etc.; Inf. abs. קַטֵּר 1 S 2:16 +; cstr. Je 11:13 +, Pt. pl. מְקַטְּרִים Is 65:3 +, etc.;—make sacrifices smoke, offer them by burning: to…