Buscar / H6999a
קָטַר115 H6999a
V-Hifil-Prtcpl-mp  |  115× en 5 sentidos
Quemar sacrificios sobre el altar o incienso en el culto o la idolatría; abarca el Piel (incienso) y el Hifil (ofrendas)
Verbo distintivamente cúltico cuyas dos conjugaciones principales dividen el mundo ritual: en el Piel describe la quema de incienso (קְטֹרֶת), mientras que en el Hifil se refiere al acto de hacer subir en humo las porciones grasas y los sacrificios sobre el altar. El árabe preserva un desdoblamiento paralelo entre بَخَّرَ (sahumar con incienso) y أَوْقَدَ (encender fuego), reflejando con notable fidelidad la distinción hebrea de conjugaciones. Un caso poético aislado en Cantares 3:6 emplea un participio para evocar la fragancia del perfume más que la quema sacrificial, apuntando al significado aromático que subyace a ambos usos cultuales.

Sentidos
1. quemar incienso (Piel) El Piel designa el acto ritual de quemar incienso como adoración o, frecuentemente, como práctica idolátrica. Dominante en las condenas proféticas de Jeremías y Oseas (Jer 19:13; Os 11:2), donde Israel quema incienso a dioses ajenos. Las 50 ocurrencias abarcan tanto el servicio legítimo del templo como la fumigación cultual ilegítima, sin que la conjugación misma distinga entre ambos. 50×
RELIGIOUS_LIFE Religious Activities Incense and Worship
AR["أَنْ-تُبَخِّرَ", "عَنِ-الْتَبْخِيرِ", "لِ-يُبَخِّرَ", "لِتُبَخِّرُوا", "لِـ-يُبَخِّرَ", "لِـ-يُبَخِّرُوا", "لِلتَّبْخِيرِ", "لِنُبَخِّرَ", "لِيُبَخِّرَ", "لِيُبَخِّرُوا", "وَ-أَوْقَدَ", "وَ-يُبَخِّرونَ", "وَيُبَخِّرُ", "وَيُبَخِّرُونَ", "يُبَخِّرُوا"]·ben["এবং-ধূপ-জ্বালাত", "এবং-ধূপ-জ্বালাতেন", "এবং-ধূপ-দিচ্ছিল", "এবং-ধূপ-দিচ্ছিল।", "ধূপ-জ্বালাতে", "ধূপ-দিতে"]·DE["raeuchern", "raeucherte", "und-verbrennend-incense", "zu-raeuchern", "zu-verbrenne-incense"]·EN["and-burning-incense", "burn-incense", "by-burning-incense", "from-burning-incense", "to-burn-incense"]·FR["brûler-de-l'encens", "brûler-de-l’encens", "et-brûlant-encens", "à-brûle-encens"]·heb["ו-מקטיר", "ו-מקטרים", "וְ-הַקְטֵיר", "ל-הקטיר", "ל-קטר", "לְ-הַקְטִיר", "קטר"]·HI["और-धूप-जला-रहे-थे", "और-धूप-जलाता-था", "और-धूप-जलाते-थे", "धूप-जलाना", "धूप-जलाने", "धूप-जलाने-को"]·ID["dan-membakar-kemenyan", "dan-membakar-korban", "dengan-membakar-kemenyan", "membakar-kemenyan", "untuk-membakar-kemenyan", "untuk-membakar-korban"]·IT["a-brucia-incenso", "bruciare-incenso", "e-bruciando-incenso"]·jav["kangge-ngobong-dupa", "kanggé-ngobong-dupa", "kanggé-ngungelaken-dupa", "lan-ngobong-dupa", "lan-piyambakipun-sami-ngobong-dupa", "ngobong-dupa", "ngobong-menyan"]·KO["그리고-분향피우고-있었다", "그리고-향을-사르고-있었다", "그리고-향을-피우는", "그리고-향을-피우며", "분향을-피우다", "분향하기-위해", "에-향을-피우기로", "향-피우기-위해", "향을-피우기-위하여", "향을-피우다"]·PT["de-queimar-incenso", "e-queimando-incenso", "para-queimar-incenso", "queimar-incenso"]·RU["для-воскурения", "и-воскурял", "и-воскуряя", "и-кадили", "и-кадящий", "кадить", "кадя", "чтобы-воскурять", "чтобы-кадить"]·ES["de-quemar-incienso", "para-quemar-incienso", "quemando-incienso", "quemar-incienso", "y-quemando-incienso", "y-quemar-incienso"]·SW["fukiza-ubani", "kufukiza-ubani", "kufukiza-uvumba", "kufukizia-uvumba", "kwa-kufukizia-uvumba", "na-akafukiza-ubani", "na-kufukiza-ubani", "na-wakifukiza"]·TR["buhur-yakmak", "buhur-yakmak-için", "buhur-yakmayı", "tütsü-yakmak", "tütsü-yakmak-için", "ve-buhur-yakanlar", "ve-buhur-yakıyordu", "ve-buhur-yakıyorlar"]·urd["اور-جلاتا", "اور-خوشبو-جلاتا-تھا", "اور-خوشبو-جلاتے-تھے", "اور-دھوپ-جلاتے-تھے", "بخور-جلائیں", "بخور-جلانا", "بخور-جلانے-سے", "بخور-جلانے-کو", "بخور-جلانے-کے-لیے", "دھونی-دینے-کو", "دھوپ-دینے-کو"]
2. quemar sacrificio en el altar (Hifil) El Hifil designa la acción de hacer subir en humo la grasa, las entrañas o los holocaustos sobre el altar — el acto sacrificial levítico por excelencia. Concentrado en Éxodo y Levítico (Éx 29:13, 18, 25; Lv 1-9), este sentido constituye el término técnico para la quema sacerdotal de las porciones sacrificiales, distinto de la mera incineración. 45×
NATURAL_WORLD Physical Events and States Fire and Burning
AR["وَ-أَوْقَدَ", "وَ-يُوقِدُ"]·ben["এবং-জ্বালাবে", "এবং-দহন-করবে", "এবং-ধূপ-পোড়ালেন", "এবং-পোড়াক", "এবং-পোড়াবে", "এবং-পোড়ালেন", "এবং-সে-পোড়াবে"]·DE["und-er-soll-verbrennen", "und-er-verbrannte", "und-lass-verbrennen", "und-soll-verbrennen", "und-verbrannte"]·EN["and-burned", "and-he-burned", "and-he-shall-burn", "and-let-burn", "and-shall-burn"]·FR["et---brûler", "et-brûla", "et-devra-brûler", "et-il-brûla", "et-il-brûlera", "et-il-devra-brûler", "et-laisse-brûler"]·heb["ו-הקטיר", "ו-יקטר"]·HI["और-जलाए", "और-जलाएगा", "और-जलाया"]·ID["Dan-akan-membakar", "Dan-membakar", "dan-akan-membakar", "dan-membakar"]·IT["e-brucera", "e-brucio", "e-dovra-bruciare", "e-egli-bruciò", "e-egli-dovra-bruciare", "e-lascia-bruciare", "e-shall-bruciare"]·jav["Lan-ngobong", "lan-ngobong", "lan-piyambakipun-ngobong"]·KO["그리고-그-가-태우라", "그리고-불사르라", "그리고-불살랐다", "그리고-태우리라", "그리고-태울-것이다", "그리고-피우다", "그리고-피울-것이다"]·PT["E-queimará", "E-queimou", "e-queimará", "e-queimou"]·RU["И-будет-воскурять", "и-воскурил", "и-воскурит", "и-сжёг-в-дым"]·ES["Y-hará-humear", "Y-quemará", "Y-quemó", "y-quemará", "y-quemó"]·SW["Na-atafukiza", "Uhktir", "na-akafukiza", "na-atafukiza"]·TR["Ve-yakacak", "Ve-yaktı", "ve-yakacak", "ve-yaktı", "ve-yakıp-tüttürecek"]·urd["اور-جلائے", "اور-جلائے-گا", "اور-جلایا"]
3. quemar incienso (Hifil) Un uso del Hifil semánticamente equivalente al Piel 'quemar incienso', que aparece especialmente en Reyes y Crónicas para describir el culto en los lugares altos o ante el altar del incienso del templo (Éx 30:7-8; 1 R 11:8; 13:2). Las 18 ocurrencias sugieren que el Hifil podía asumir un significado de incienso junto al de ofrenda en el altar. 18×
RELIGIOUS_LIFE Religious Activities Incense and Worship
AR["[وَ-بَخَّرُوا]", "الـ-مُبَخِّرَاتِ", "الـ-مُبَخِّرِينَ", "بَخَّرَ", "بَخِّرْ", "تُبَخِّرُونَ", "كانَت-تُبَخِّرُ", "لِ-يُبَخِّرَ", "لِ-يُوقِدوا", "لِـ-يُبَخِّرَ", "لِيُبَخِّرَ", "مُوقِدونَ", "وَ-مُبَخِّرِينَ", "وَالْمُبَخِّرَ", "وَمُبْخِرُ", "وَيُبخِّرونَ", "يُبَخِّرُ"]·ben["আর-ধূপ-জ্বালানো", "আর-পোড়াচ্ছে", "এবং-যে-ধূপ-জ্বালায়", "ও-ধূপ-জ্বালানেওয়ালা", "ধূপ-জ্বালাও", "ধূপ-জ্বালাত", "ধূপ-জ্বালাতে", "ধূপ-জ্বালাতেন", "ধূপ-জ্বালালেন", "ধূপ-দিচ্ছিল", "ধূপ-দিতে", "ধূপ-দেবে", "ধোঁয়া-তুলতে", "যারা-ধূপ-জ্বালাচ্ছে"]·DE["[תקטיר]", "der-verbrennend-incense", "raeuchern", "und-raeuchern", "verbrenne", "verbrennend-incense", "zu-verbrenne", "zu-verbrennen", "zu-verbrennen-Weihrauch"]·EN["[and-they-burned-incense]", "and-burning", "and-one-burning-incense", "and-ones-burning-incense", "burn", "burned-incense", "burning-incense", "she-burned-incense", "the-burning-incense", "to-burn", "to-burn-incense", "you-shall-burn-incense"]·FR["[תקטיר]", "brûlant-encens", "brûle", "brûler-de-l'encens", "et-brûler-de-l'encens", "et-brûler-de-l’encens", "le-brûlant-encens", "à-brûle", "à-brûler", "à-brûler-encens"]·heb["ה-מקטירים", "הקטיר", "הקטר", "ו-[ויקטירו]", "ו-מקטיר", "ו-מקטרים", "יקטר", "ל-הקטיר", "מקטירות", "מקטירים", "תקטיר", "תקטירו"]·HI["[और-उन्होंने-धूप-जलाया]", "और-जलाते-हैं", "और-जलाने-वाला", "और-धूप-जलाने-वाले-को", "और-धूप-जलानेवाले।", "जलाने", "जलाने-को", "धूप-जलाओगे।", "धूप-जलाता-था", "धूप-जलाती-थी", "धूप-जलाना", "धूप-जलाने-को", "धूप-जलाने-वालों-को", "धूप-जलानेवालियाँ", "धूप-जलानेवाले", "धूप-जलाया"]·ID["Dan-membakar", "[dan-membakar-korban]", "bakarlah", "dan-membakar", "dan-orang-yang-membakar-korban", "dan-pembakar-korban", "dia-membakar-korban", "ia-membakar-korban", "kamu-harus-membakar-korban", "membakar-korban", "untuk-membakar", "yang membakar kemenyan", "yang-membakar-korban"]·IT["a-brucia", "a-bruciare", "a-bruciare-incenso", "brucia", "bruciando-incenso", "bruciare-incenso", "e-bruciare-incenso", "il-bruciando-incenso"]·jav["Lan-sami-ngobong", "ingkang-ngobong-dupa", "kangge-ngobong", "kanggé-ngobong", "lan-ingkang-ngobong-dupa", "lan-ngobong", "lan-sami-ngobong-dupa", "lan-tukang-ngobong-dupa", "ngobong", "ngobong-dupa", "ngobong-dupa-panjenengan", "ngobongna", "ngungelaken-dupa", "supados-ngobong"]·KO["(그리고-그들이-향을-피웠다)", "-에-태우다", "그-분향하는", "그리고-분향을-피우는-자를", "그리고-사르는", "그리고-태우고-있다", "그리고-향을-피우는-자들", "너희가-향을-피울-것이다", "분향하는-자들", "분향하려고-", "분향했던", "사르라", "피우기-위하여", "향을-피우기-위하여", "향을-피우며", "향을-피웠다"]·PT["E-queimam", "[K: e-queimaram-incenso]", "e-o-que-queima-incenso", "e-que-queima", "e-queimadores-de-incenso", "os-que-queimam-incenso", "para-queimar", "queima-incenso", "queimando", "queimando-incenso", "queimareis-incenso", "queimava-incenso", "queimou-incenso"]·RU["воскуряй", "воскурять", "воскуряющие", "воскуряющих", "и-возжигающие", "и-воскуряющими", "и-кадили", "и-кадящего", "и-кадящий", "кадил", "кадила", "курите-фимиам", "чтобы-воскурять"]·ES["[y-quemaron-incienso]", "les-quemaba-incienso", "los-que-queman-incienso", "ofreceréis-incienso", "para-hacer-humear", "para-quemar", "para-quemar-incienso", "quema", "quemaba-incienso", "quemaban-incienso", "quemando-incienso", "quemó-incienso", "y-al-que-quema-incienso", "y-que-queme", "y-quemadores-de-incienso", "y-quemando-incienso"]·SW["[wyktyrw]", "akafukiza-uvumba", "alifukiza-uvumba", "aliwafukizia", "fukiza", "kufukiza", "na-anayefukiza-ubani", "na-kufukiza", "na-wanafukiza", "na-wanaofukiza-uvumba.", "taּktiyrwּ", "wakifukiza-ubani", "walifukiza", "wanaofukiza-ubani"]·TR["Ve-yakıyorlar", "[ve-buhur-yaktılar]", "buhur-yakacaksınız", "buhur-yakanlar", "buhur-yakmak", "tütsü-yakanlar", "tütsü-yaktı", "ve-buhur-yakanlar", "ve-buhur-yakanı", "ve-yakan-o", "yak", "yakmak-için", "yakması-için", "yakıyordu"]·urd["[اور-جلاے]", "ال-بخور-جلانے-والوں", "اور-بخور-جلانے-والے", "اور-جلاتے-ہیں", "اور-جلانے-والا", "بخور-جلاؤ-گے", "جلا", "جلاتی-تھی", "جلاتی-تھیں", "جلانے-والے", "جلانے-کو", "دھونی-دی", "دھوپ-جلاتا-تھا"]
4. ser quemado (pasivo) Una única ocurrencia pasiva en Lv 6:15 (6:22 en el TM) donde la ofrenda vegetal del sacerdote ungido 'será quemada' enteramente. Se trata probablemente de una forma Hofal o Pual que describe la consumición completa, distinta del humear estándar del Hifil sobre el altar.
NATURAL_WORLD Physical Events and States Fire and Burning
AR["تُوقَدُ"]·ben["পোড়াক"]·DE["es-soll-sein-verbrannte"]·EN["it-shall-be-burned"]·FR["cela-devra-être-brûla"]·heb["תוקטר"]·HI["जलाई-जाए"]·ID["akan-dibakar"]·IT["esso-dovra-essere-brucio"]·jav["dipunobong"]·KO["불사르라"]·PT["será-queimada"]·RU["будет-воскурено"]·ES["se-quemará"]·SW["itafukizwa"]·TR["yakılacak"]·urd["جلائی-جائے"]
5. perfumada (uso poético) Un uso participial único en Cantares 3:6 que describe la litera de Salomón como 'perfumada con' mirra e incienso. Este empleo poético revela el significado subyacente de la raíz — producir humo fragante — antes de su especialización en vocabulario cultual. Es el sentido aromático, no sacrificial, de la raíz.
RELIGIOUS_LIFE Religious Activities Incense and Worship
AR["مِقُطِّرِت"]·ben["সুগন্ধিত"]·DE["[מקטרת]"]·EN["perfumed-with"]·FR["parfumée"]·heb["מקוטרת"]·HI["सुगंधित"]·ID["diharumkan-dengan"]·IT["perfumed-with"]·jav["kang-dipunpedupan"]·KO["향기로운"]·PT["perfumada-de"]·RU["окуренная"]·ES["perfumada-con"]·SW["iliyofukizwa"]·TR["kokulanan"]·urd["خوشبودار"]

Sentidos Relacionados
H3548 1. priest, cultic officiant (750×)H4325 1. water, waters (582×)G5547 1. Christ, Messiah, Anointed One (540×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H5030 1. Prophet, divine spokesperson (317×)H5930a 1. burnt offering (sacrifice) (286×)H3881 1. Levites (priestly class) (283×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)G4396 1. prophet, spokesperson of God (146×)H5178a 1. bronze/copper as metal (131×)H6944 1. sanctuary, holy place (129×)G0749 1. high priest, chief priest (123×)H6944 2. holiness, sacredness (abstract quality) (123×)H6083 1. dust, dry earth, soil (108×)G5330 1. Pharisee (99×)H8313 1. burn, set fire to (94×)G4336 1. pray to God (86×)H6944 3. holy things, sacred offerings (plural) (86×)H3722a 1. make ritual atonement (Piel) (85×)

Referencia BDB / Léxico
[קָטַר115] vb.denom. Pi. Hiph. make sacrifices smoke, send them up in smoke (proposes produce קְטֹרֶת, v StaZAW vi (1886), 298 f.);— Pi.42 Pf. 3 mpl. קִטְּרוּ Je 19:13 +, קִטַּרְתֶּם Je 44:21, 23; Impf. 3 ms. יְקַטֵּר Hb 1:16 +; 3 mpl. יְקַטֵּר֑וּן Ho 11:2, etc.; Inf. abs. קַטֵּר 1 S 2:16 +; cstr. Je 11:13 +, Pt. pl. מְקַטְּרִים Is 65:3 +, etc.;—make sacrifices smoke, offer them by burning: to