Search / H6915
H6915 H6915
Conj-w | V-Qal-ConsecImperf-3fs  |  15× in 1 sense
To bow the head, kneel down in reverence or submission; used of worship before God and homage before kings.
The verb qādad describes the physical act of bowing the head low or kneeling forward, almost always paired with the more common hishtaḥăwâ ('to prostrate oneself') in a hendiadys of worship or homage. Abraham's servant bows and worships when he finds Rebekah (Gen 24:26, 48); Israel bows at the news of deliverance from Egypt (Exod 4:31; 12:27); Bathsheba bows before King David (1 Kgs 1:16, 31). The pairing appears so consistently that qādad seems to name the initial downward inclination of the head and upper body, while hishtaḥăwâ completes the full prostration. Spanish 'se inclinó' ('bowed') and English 'bowed down' capture this incipient, reverent movement faithfully.

Senses
1. to bow down, prostrate oneself To bow the head or incline the upper body downward as a gesture of worship, reverence, or deferential homage. Virtually every occurrence is paired with wayyishtaḥû ('and prostrated himself'), suggesting qādad denotes the initial bowing motion that precedes full prostration. Directed toward God in worship (Gen 24:26, 48; Exod 4:31; 12:27; 34:8; Neh 8:6; 2 Chr 20:18; 29:30), toward kings in courtly homage (1 Sam 24:8; 28:14; 1 Kgs 1:16, 31), and before the assembly acknowledging both God and king (1 Chr 29:20). 15×
MOVEMENT Linear Movement Going Out and Forth
AR["فَ-خَرُّوا", "فَخَرُّوا", "فَسَجَدَ", "فَسَجَدَتْ", "فَسَجَدْتُ", "وَ-انْحَنَوْا", "وَ-خَرَّ", "وَ-خَرُّوا", "وَانْحَنَى", "وَخَرَّ", "وَخَرُّوا", "وَسَجَدَتْ"]·ben["আর-নত-হল-তারা", "আর-নত-হলেন", "আর-মাথা-নত-করলেন", "আর-মাথা-নিচু-করল", "এবং-নত-হল", "এবং-নত-হলেন", "এবং-মাথা-নত-করল", "এবং-মাথা-নত-করলাম", "এবং-সে-মাথা-নোয়াল", "ও-নত-হল"]·DE["[ויקד]", "[ויקדו]", "und-beugte-sich", "und-er-verneigte-sich", "und-ich-verneigte-mich", "und-sie-beugte-sich", "und-sie-verneigte-sich", "und-verneigte-sich", "und-verneigten-sich"]·EN["and-I-bowed", "and-bowed", "and-bowed-down", "and-he-bowed", "and-she-bowed", "and-they-bowed"]·FR["[ויקד]", "[ויקדו]", "et-Je-s'inclina", "et-elle-s'inclina", "et-il-s'inclina", "et-ils-s'inclina", "et-s'inclina", "et-se-prosterna"]·heb["ו-אקד", "ו-יקד", "ו-יקדו", "ו-קד", "ו-תקד"]·HI["और-झुक", "और-झुका", "और-झुका-मैं", "और-झुकी", "और-झुके", "और-सिर-झुकाया"]·ID["Dan-sujudlah", "dan-aku-menunduk", "dan-berlutut", "dan-membungkuk", "dan-menunduk", "dan-mereka-menundukkan-kepala", "dan-mereka-tunduk", "dan-tunduk"]·IT["[ויקד]", "[ויקדו]", "e-egli-si-inchinò", "e-ella-si-inchinò", "e-essi-si-inchinò", "e-io-si-inchinò", "e-si-inchino", "e-si-inchinò"]·jav["Lan-kula-tumungkul", "Lan-tumungkul", "Lan-umat-tumungkul", "lajeng-sami-ndhingkluk", "lan-ndhungkluk", "lan-piyambakipun-ndhingkluk", "lan-piyambakipun-tumungkul", "lan-sami-tumungkul", "lan-tumungkul"]·KO["그리고-그들이-고개-숙였다", "그리고-무릎-꽇었다", "그리고-엎드렸다", "그리고-절하였다", "그리고-절하였다-그들이", "그리고-절했다"]·PT["E-inclinei-me", "E-inclinou", "E-inclinou-se", "e-inclinaram-se", "e-inclinou-se"]·RU["И-преклонился", "и-поклонилась", "и-поклонились", "и-поклонился", "и-преклонились", "и-преклонился", "и-склонились", "и-склонился"]·ES["Y-me-incliné", "Y-se-inclinó", "e-inclinaron", "e-inclinó", "y-se-inclinaron", "y-se-inclinó"]·SW["Na-akainama", "Na-akainamisha", "Na-akainamisha-kichwa", "Na-nikainama", "Na-waliinama", "Wakainamia", "na-akainamia", "na-akainamisha", "na-akainamisha-kichwa", "na-wakainama", "na-wakainamisha", "na-wakainamisha-vichwa", "na-wakapiga-magoti"]·TR["Ve-eğildi", "Ve-eğildim", "ve-eğildi", "ve-eğildiler"]·urd["اور-اُنہوں-نے-جھکے", "اور-جھُکا", "اور-جھکا", "اور-جھکی", "اور-جھکے", "اور-میں-نے-جھکا"]

Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

BDB / Lexicon Reference
† [קָדַד] vb. bow down (Assyrian (including TelAm.) ḳadâdu, bow down);— Qal Impf. 3 ms. וַיִּקֹּד Gn 24:26 +, etc.;—usually + וַיִּשְׁתַּחוּ etc.; in worship of י׳ Gn 24:26, 48; Ex 4:31; 12:27; 34:8; Nu 22:31; 2 Ch 20:18; 29:30; Ne 8:6; homage to man of rank Gn 43:28, king 1 S 24:9 (Gi v 8), 28:14; 1 K 1:16, 31; to י׳ + king 1 Ch 29:20.