H6915 H6915
Inclinar la cabeza, arrodillarse en reverencia o sumisión; se usa para la adoración ante Dios y el homenaje ante reyes. El verbo qādad describe el act
Inclinar la cabeza, arrodillarse en reverencia o sumisión; se usa para la adoración ante Dios y el homenaje ante reyes. El verbo qādad describe el acto físico de inclinar profundamente la cabeza o arrodillarse hacia adelante, casi siempre emparejado con el más frecuente hishtaḥăwâ ('postrarse') en una endíadis de adoración u homenaje. El siervo de Abraham se inclina y adora cuando encuentra a Rebeca (Gn 24:26, 48); Israel se inclina ante la noticia de la liberación de Egipto (Éx 4:31; 12:27); Betsabé se inclina ante el rey David (1 R 1:16, 31). La combinación aparece con tanta regularidad que qādad parece designar la inclinación inicial de la cabeza y la parte superior del cuerpo, mientras que hishtaḥăwâ completa la postración plena. El español 'se inclinó' y el inglés 'bowed down' captan fielmente este movimiento reverente e inicial.
Sentidos
1. Inclinarse, postrarse — Inclinarse, postrarse. Inclinar la cabeza o el torso hacia abajo como gesto de adoración, reverencia u homenaje deferente. Prácticamente cada aparición va acompañada de wayyishtaḥû ('y se postró'), lo que sugiere que qādad denota el movimiento inicial de inclinación que precede a la postración completa. Se dirige a Dios en adoración (Gn 24:26, 48; Éx 4:31; 12:27; 34:8; Neh 8:6; 2 Cr 20:18; 29:30) y a reyes en homenaje cortesano. 15×
AR["فَ-خَرُّوا", "فَخَرُّوا", "فَسَجَدَ", "فَسَجَدَتْ", "فَسَجَدْتُ", "وَ-انْحَنَوْا", "وَ-خَرَّ", "وَ-خَرُّوا", "وَانْحَنَى", "وَخَرَّ", "وَخَرُّوا", "وَسَجَدَتْ"]·ben["আর-নত-হল-তারা", "আর-নত-হলেন", "আর-মাথা-নত-করলেন", "আর-মাথা-নিচু-করল", "এবং-নত-হল", "এবং-নত-হলেন", "এবং-মাথা-নত-করল", "এবং-মাথা-নত-করলাম", "এবং-সে-মাথা-নোয়াল", "ও-নত-হল"]·DE["[ויקד]", "[ויקדו]", "und-beugte-sich", "und-er-verneigte-sich", "und-ich-verneigte-mich", "und-sie-beugte-sich", "und-sie-verneigte-sich", "und-verneigte-sich", "und-verneigten-sich"]·EN["and-I-bowed", "and-bowed", "and-bowed-down", "and-he-bowed", "and-she-bowed", "and-they-bowed"]·FR["[ויקד]", "[ויקדו]", "et-Je-s'inclina", "et-elle-s'inclina", "et-il-s'inclina", "et-ils-s'inclina", "et-s'inclina", "et-se-prosterna"]·heb["ו-אקד", "ו-יקד", "ו-יקדו", "ו-קד", "ו-תקד"]·HI["और-झुक", "और-झुका", "और-झुका-मैं", "और-झुकी", "और-झुके", "और-सिर-झुकाया"]·ID["Dan-sujudlah", "dan-aku-menunduk", "dan-berlutut", "dan-membungkuk", "dan-menunduk", "dan-mereka-menundukkan-kepala", "dan-mereka-tunduk", "dan-tunduk"]·IT["[ויקד]", "[ויקדו]", "e-egli-si-inchinò", "e-ella-si-inchinò", "e-essi-si-inchinò", "e-io-si-inchinò", "e-si-inchino", "e-si-inchinò"]·jav["Lan-kula-tumungkul", "Lan-tumungkul", "Lan-umat-tumungkul", "lajeng-sami-ndhingkluk", "lan-ndhungkluk", "lan-piyambakipun-ndhingkluk", "lan-piyambakipun-tumungkul", "lan-sami-tumungkul", "lan-tumungkul"]·KO["그리고-그들이-고개-숙였다", "그리고-무릎-꽇었다", "그리고-엎드렸다", "그리고-절하였다", "그리고-절하였다-그들이", "그리고-절했다"]·PT["E-inclinei-me", "E-inclinou", "E-inclinou-se", "e-inclinaram-se", "e-inclinou-se"]·RU["И-преклонился", "и-поклонилась", "и-поклонились", "и-поклонился", "и-преклонились", "и-преклонился", "и-склонились", "и-склонился"]·ES["Y-me-incliné", "Y-se-inclinó", "e-inclinaron", "e-inclinó", "y-se-inclinaron", "y-se-inclinó"]·SW["Na-akainama", "Na-akainamisha", "Na-akainamisha-kichwa", "Na-nikainama", "Na-waliinama", "Wakainamia", "na-akainamia", "na-akainamisha", "na-akainamisha-kichwa", "na-wakainama", "na-wakainamisha", "na-wakainamisha-vichwa", "na-wakapiga-magoti"]·TR["Ve-eğildi", "Ve-eğildim", "ve-eğildi", "ve-eğildiler"]·urd["اور-اُنہوں-نے-جھکے", "اور-جھُکا", "اور-جھکا", "اور-جھکی", "اور-جھکے", "اور-میں-نے-جھکا"]
Gen 24:26, Gen 24:48, Gen 43:28, Exod 4:31, Exod 12:27, Exod 34:8, Num 22:31, 1 Sam 24:8, 1 Sam 28:14, 1 Kgs 1:16, 1 Kgs 1:31, 1 Chr 29:20 (+3 más)
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† [קָדַד] vb. bow down (Assyrian (including TelAm.) ḳadâdu, bow down);— Qal Impf. 3 ms. וַיִּקֹּד Gn 24:26 +, etc.;—usually + וַיִּשְׁתַּחוּ etc.; in worship of י׳ Gn 24:26, 48; Ex 4:31; 12:27; 34:8; Nu 22:31; 2 Ch 20:18; 29:30; Ne 8:6; homage to man of rank Gn 43:28, king 1 S 24:9 (Gi v 8), 28:14; 1 K 1:16, 31; to י׳ + king 1 Ch 29:20.