Buscar / H6823
H6823 H6823
Conj-w | V-Piel-ConsecImperf-3mp  |  47× en 3 sentidos
Revestir o chapear una superficie con metal (oro, bronce, plata), especialmente en la construcción del tabernáculo y el templo
Revestir o chapear una superficie con metal (oro, bronce, plata), especialmente en la construcción del tabernáculo y el templo

Sentidos
1. La forma activa del Piel que significa revestir o chapear una superficie de made La forma activa del Piel que significa revestir o chapear una superficie de madera con metal: oro, bronce o plata. Es el término constructivo por excelencia para el tabernáculo (Éx 25-38) y el templo (1 R 6; 2 Cr 3-4). El español 'cubrirás' y el francés 'recouvrir' transmiten la acción de recubrir. También se extiende al engaste con piedras preciosas (2 Cr 3:6). El alemán 'überziehen' ('revestir por encima') capta la técnica con precisión. 44×
PROPERTIES_RELATIONS Features of Objects Covering and Concealing
AR["وَ-تُغَشِّيها", "وَ-تُغَشِّيهِ", "وَ-غَشَّاهَا", "وَ-غَشَّاهُ", "وَ-غَشَّاهُمَا", "وَ-غَشَّى", "وَ-غَشّاها", "وَ-غَشّاهُ", "وَ-غَشّى"]·ben["এবং-ঢাকলেন", "এবং-তিনি-মুড়ে-দিলেন", "এবং-তুমি-মুড়বে", "এবং-মুড়ে-দিল", "এবং-মুড়ে-দিলেন", "এবং-সে-মুড়ে-দিল"]·DE["und-du-sollst-ueberziehen", "und-er-overlaid", "und-er-ueberzog", "und-ueberzog"]·EN["and-he-overlaid", "and-overlaid", "and-you-shall-overlay"]·FR["et-il-recouvrit", "et-il-revêtit", "et-recouvrit", "et-tu---recouvrir"]·heb["ו-יצף", "ו-ציפה", "ו-ציפית"]·HI["और-मढ़ा", "और-मढ़ो"]·ID["Dan-engkau menyalut", "Dan-engkau menyalutnya", "Dan-menyalut", "dan-engkau menyalut", "dan-ia-melapisi", "dan-ia-menyalut", "dan-melapisi", "dan-menyalut"]·IT["e-egli-rivestì", "e-rivestì", "e-tu-rivestirai"]·jav["Lan-piyambakipun-nglapis", "Sarta-panjenengan-badhé-nyalut", "lan-dipunsalut", "lan-nglapis", "lan-piyambakipun-nglapis", "sarta-panjenengan-badhé-nyalut"]·KO["그리고-그가-입혔다", "그리고-입혀라", "그리고-입혔다"]·PT["E-revestirás", "E-revestiu", "e-revestirás", "e-revestiu"]·RU["И-обложи", "и-обложи", "и-покрыл"]·ES["Y-la-cubrirás", "Y-la-cubrió", "Y-lo-cubrió", "y-cubrió", "y-las-cubrirás", "y-las-cubrió", "y-lo-cubrió"]·SW["Na-akafunika", "Na-akawafunika", "na-akaeneza", "na-akafunika", "na-akaifunika", "na-akayafunika", "na-utafunika", "sakafu"]·TR["Ve-kapladı", "Ve-kaplayacaksın", "ve-kapladı", "ve-kaplayacaksın"]·urd["اور-منڈھا", "اور-منڈھو", "اور-مڑھا"]
2. Participio pasivo del Pual que describe un objeto ya revestido o chapeado Participio pasivo del Pual que describe un objeto ya revestido o chapeado. Éxodo 26:32 habla de columnas cubiertas de oro, y Proverbios 26:23 compara labios fervientes con un corazón malvado a un tiesto 'revestido' de escoria de plata. La forma pasiva presupone la artesanía completada del sentido 1 y describe el estado resultante en vez de la acción.
PROPERTIES_RELATIONS Features of Objects Covering and Concealing
AR["مُغَشّاةٍ", "مُغَطَّاةٌ"]·ben["মুড়িত", "মোড়া"]·DE["[מצפה]", "ueberzog"]·EN["overlaid"]·FR["recouvrit", "מצפה"]·heb["מצופה", "מצופים"]·HI["चढ़ी-हुई", "मढ़े-हुए"]·ID["berlapis", "disalut"]·IT["overlaid", "rivestì"]·jav["ingkang-dipunsalut", "nutupi"]·KO["입혀진", "입힌"]·PT["coberta", "revestidas"]·RU["обложенных", "покрытое"]·ES["cubierta", "cubiertas-de"]·SW["iliyofunikwa", "zilizofunikwa"]·TR["kaplanmış", "kaplayan"]·urd["منڈھے-ہوئے", "چڑھی-ہوئی"]
3. Uso distinto del Qal en Isaías 21 Uso distinto del Qal en Isaías 21:5 que significa extender o disponer, probablemente referido a tender una alfombra o tapete. La mayoría de los comentaristas modernos lo ven como un sentido separado (o incluso una raíz homófona) del Piel metalúrgico. El contexto de una escena de banquete apoya una acción doméstica más que un trabajo de metalurgia. El español 'pon' ('coloca') y el inglés 'spread' lo confirman.
GEOGRAPHY_SPACE Existence in Space Placing and Laying
AR["يَرْقُبُونَ"]·ben["বিছাও"]·DE["[צפה]"]·EN["spread"]·FR["[צפה]"]·heb["צפה"]·HI["बिछाओ"]·ID["hamparkan"]·IT["[צפה]"]·jav["jaga"]·KO["지켜보라"]·PT["estende"]·RU["расстелить"]·ES["pon"]·SW["weka"]·TR["seyret"]·urd["بچھاؤ"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)H8033 1. There (locative adverb) (835×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)

Referencia BDB / Léxico
† II. [צָפָה47] vb. lay out, lay over (NH Pi. = BH);— Qal Inf. abs. הַצָּפִית צָפֹה Is 21:5 they lay out the rug! or the like, so most moderns, v. צָפִית²" dir="rtl" >צָפִית. Pi. overlay, plate: Pf. 3 ms. צִפָּה 1 K 6:15 +; 2 ms. וְצִפִּיתָ֫ Ex 25:11 +; Impf. 3 ms. וַיְצַף 1 K 6:20 +, sf. וַיְצַפֵּהוּ v 20 +; 2 ms. תְּצַפֶּה Ex 26:29; 3 mpl. וַיְצַפּוּ 2 Ch 3:10, etc.;—overlay, especially plate