H6822 H6822
Otear, espiar, vigilar; como sustantivo: atalaya, centinela — de צָפָה 'mirar desde lo alto, observar'
Otear, espiar, vigilar; como sustantivo: atalaya, centinela — de צָפָה 'mirar desde lo alto, observar'
Sentidos
1. El participio sustantivado צֹפֶה usado como nombre que significa 'atalaya' o 'ce — El participio sustantivado צֹפֶה usado como nombre que significa 'atalaya' o 'centinela': alguien apostado como vigía sobre muros, torres o alturas. Es el uso dominante (22 de 37 apariciones). El vigía en Guibeá avista las tropas filisteas dispersándose (1 S 14:16); el atalaya de David informa sobre los mensajeros de Absalón que se acercan (2 S 13:34; 18:24-27); la llegada de Jehú se observa desde la torre (2 R 9:17-20). Los profetas asumen este papel: Ezequiel es puesto como 'atalaya' sobre Israel (Ez 3:17; 33:7). 22×
AR["(حُرَّاسُهُ)", "[צפו]", "الرَّاصِدَ", "الرَّقيبُ", "الرّاقِبُ", "الـ-مُرَاقِبُونَ", "راقِبٌ", "رَقيبًا", "رَقِيبًا", "مُرَاقِبِيكَ", "وَالرّاقِبُ", "وَٱلرَّقِيبُ", "ٱلرَّقِيبِ"]·ben["(তার-প্রহরীরা)", "-পাহারাদারকে", "-সেই-প্রহরীরা", "[তার-প্রহরীরা]", "আর-প্রহরী", "এবং-প্রহরী", "তোমার-প্রহরীদের", "পাহারাদার", "প্রহরী", "প্রহরী-", "প্রহরী-হিসেবে।", "প্রহরীর"]·DE["[(צפיו)]", "[[צפו]]", "[המצפה]", "[הצפה]", "[והצפה]", "[לצפה]", "[מצפיך]", "[צפה]", "der-watchman", "der-watchmen", "und-der-watchman"]·EN["[ketiv:his-watchman]", "and-the-watchman", "as-watchman", "his-watchmen", "the-watchman", "the-watchmen", "watchman", "watchman-of", "your-watchmen"]·FR["et-le-sentinelle", "et-veiller", "le-sentinelle", "le-watchmen", "sentinelle", "veiller"]·heb["ה-מצפה", "ה-צופה", "ה-צופים", "ו-ה-צופה", "ל-צופה", "מצפייך", "צופה", "צופיו"]·HI["उसके-पहरेदार", "और-चौकीदार", "चौकीदार", "चौकीदारों-ने", "तेरे-चौकीदारों-का", "पहरेदार", "पहरेदार-को", "पहरेदार-ने", "वहच्चोपेह", "हच्चोपेह"]·ID["-pengawal", "-pengintai", "Dan-penjaga", "Pengamat", "Penjaga-penjaganya", "[penjaganya]", "dan-pengawal", "pengamat", "pengintai-pengintai", "pengintaimu", "penjaga", "sebagai-penjaga."]·IT["e-il-sentinella", "e-sentinella", "il-sentinella", "il-sentinelle", "sentinella"]·jav["Jaga-ipun", "Lan-penjaga", "[qere]", "dados-penjagi", "ing-penjagi", "ingkang-ngemataken", "jagi", "kang-njagi", "lan-penjagi-punika", "para-panjagi-panjenengan", "penjaga", "penjagi", "penjagi-punika", "sang-jagi", "tukang-jaga"]·KO["그-정탐꾼이", "그-파수꾼들이", "그-파수꾼의", "그-파수꾼이", "그러나-그-파수꾼이", "그리고-파수꾼이", "그의-파수꾼들은", "파수꾼", "파수꾼도다", "파수꾼들-너의-의", "파수꾼으로", "파수꾼을", "파수꾼이"]·PT["Atalaia", "E-o-atalaia", "E-o-vigia", "[qere]", "as-sentinelas", "atalaia", "como-atalaia", "o-atalaia", "o-vigia", "teus-vigias", "vigias-seus"]·RU["(стражи-его)", "-сторож", "[(стражи)]", "а-страж", "и-страж", "сторож", "страж", "стража", "стражей-твоих", "стражем", "стражи"]·ES["Sus-atalayas", "Y-el-atalaya", "Y-el-vigía", "[Ketiv]", "atalaya", "atalaya-de", "como-atalaya.", "el-atalaya", "el-vigía", "los-vigias", "tus-atalayas"]·SW["Na-mlinzi", "k", "kuwa-mlinzi", "mlinzi", "mlinzi-wa", "na-mlinzi", "walinzi", "walinzi-wake", "walinzi-wako"]·TR["(Gozculeir)", "[gozcusu]", "bekçi", "bekçi-olarak", "bekçinin", "bekçisi", "gozcuyu", "gözceler", "gözcü", "gözcü-o", "gözcülerinin-senin", "ve-bekçi", "ve-gözcü-o"]·urd["اور-پہرےدار", "اُس-کے-پہرے-دار", "تیرے-نگہبانوں-کا", "نگران", "نگہبان", "پہرےدار", "پہرےدار-نے", "پہرےدار-کو", "پہرےدار-کے", "پہرےداروں-نے"]
1 Sam 14:16, 2 Sam 13:34, 2 Sam 18:24, 2 Sam 18:25, 2 Sam 18:26, 2 Sam 18:26, 2 Sam 18:27, 2 Kgs 9:17, 2 Kgs 9:18, 2 Kgs 9:20, Isa 21:6, Isa 52:8 (+10 más)
2. La raíz Piel (intensiva) que expresa una espera ansiosa y expectante — La raíz Piel (intensiva) que expresa una espera ansiosa y expectante: mirar con anticipación sostenida hacia algo esperado o temido. Elí está sentado junto al camino 'vigilando' ansioso por noticias del Arca (1 S 4:13); el salmista vigila hacia Dios cada mañana (Sal 5:3); Jeremías dice a Aroer que se ponga junto al camino y 'vigile' a los fugitivos (Jer 48:19); en Lamentaciones 4:17, los ojos desfallecen de vigilar en vano esperando auxilio. 7×
AR["أَنْتَظِرُ", "انْتَظَرْنَا", "رَاقِبِي", "وَ-أَنْتَظِرُ", "وَأَرقُبُ", "وَانْظُرِي", "يَتَرَقَّبُ"]·ben["অপেক্ষা-করেছিলাম", "এবং-অপেক্ষা-করব", "এবং-আমি-দেখব", "এবং-দেখ", "তাকাব", "দেখছিলেন", "নজর-রাখো-"]·DE["[אצפה]", "[ואצפה]", "[וצפי]", "[צפה]", "[צפינו]", "und-spähte", "watching"]·EN["I-will-watch", "and-I-watch", "and-I-will-watch", "and-watch", "watch-", "watching", "we-watched"]·FR["et-sentinelle", "et-veiller", "sentinelle", "veillant", "veiller"]·heb["אצפה", "ו-אצפה", "ו-צפי", "מצפה", "ציפינו", "צפה-"]·HI["और-देख", "और-मैं-ताकूँगा", "और-मैं-देखूँगा", "ताकूँगा", "देख-", "देखता-हुआ", "हमने-बाट-जोही"]·ID["akan-memandang", "awasilah-", "dan-aku-akan-mengintip", "dan-aku-menantikan", "dan-amatilah", "kami-mengawasi", "mengawasi"]·IT["e-sentinella", "e-veglio'", "osservando", "sentinella"]·jav["badhé-mirsani", "kita-sami-ngantos-antos", "lan-Kawula-ningali", "lan-mirsanana", "ningali", "saha-ningali", "sami-mirsani"]·KO["그리고-바라보리니", "그리고-바라보리라", "그리고-살펴라", "바라보겠다", "바라보라", "바라보며", "우리-가-바라보았네"]·PT["e-observa", "e-vigiarei", "esperamos", "olharei", "vigia-", "vigiando"]·RU["буду-смотреть", "и-буду-вглядываться", "и-буду-ожидать", "и-смотри", "наблюдай", "ожидали", "смотрящий"]·ES["mirando", "miraré", "vigilábamos", "y-mira", "y-vigilaré", "¡Vigila"]·SW["akiangalia", "angalia-", "na-nitaangalia", "na-nitangojea", "na-utazame", "nitamtazamia", "tulisubiri"]·TR["gözle-", "gözledik", "gözleyeceğim", "izliyordu", "ve-bak", "ve-beklerim", "ve-gözleyeceğim"]·urd["انتظار-کیا-ہم-نے", "اور-انتظار-کرتا-ہوں", "اور-دیکھتا-رہوں-گا", "اور-دیکھو", "تاکتے-ہوئے", "دیکھ", "نگاہ-رکھوں-گا"]
3. Formas finitas y participiales del Qal usadas verbalmente para significar 'vigil — Formas finitas y participiales del Qal usadas verbalmente para significar 'vigilar' u 'observar' sin el matiz profesional de centinela. En Mizpa se pide a Dios que 'vigile' entre Jacob y Labán para asegurar el cumplimiento del pacto (Gn 31:49). Los ojos de Dios 'vigilan' a las naciones (Sal 66:7); los ojos del SEÑOR 'observan' al malo y al bueno (Pr 15:3); la mujer virtuosa 'vigila' la marcha de su hogar (Pr 31:27). 5×
AR["النَّاظِرِ", "تَرْقُبانِ", "تُراقِبانِ", "راقِبَةٌ", "يُراقِبُ"]·ben["তাকিয়ে-আছে", "নজর-রাখুন", "নিরীক্ষণ-করছে", "পাহারা-দেয়", "সে-দেখাশোনা-করে"]·DE["[צופה]", "[צופיה]", "[צפות]", "spähte", "überwachen-möge"]·EN["are-watching", "keep-watch", "may-watch", "watching", "watching-over"]·FR["guetteur", "puisse-veiller", "regardant", "sentinelle"]·heb["יצף", "צופה", "צופות", "צופייה", "תצפינה"]·HI["देखता-हुआ", "देखती-हैं", "निगरानी-करती", "निगरानी-करे", "निगाह-रखती-हैं"]·ID["Mengawasi", "biarlah-mengawasi", "mengawasi", "menghadap"]·IT["may-vegliare", "veglio'", "vigilare"]·jav["Yéhuwah-mirsani", "kang-ningali", "mirsani", "ngawasi"]·KO["감시하시기를", "감시하시도다", "그녀가-지켜본다", "바라보는", "살피시느니라"]·PT["que-vigia", "vigiam", "vigiando", "vigie"]·RU["да-смотрит", "наблюдает", "наблюдают", "наблюдающие", "смотрящая"]·ES["Vigila", "observando", "que-mira-hacia", "vigilan", "vigile"]·SW["alinde", "huangalia", "unaotazama", "yanaangalia"]·TR["Gözetir", "Gözetlesin", "bakan", "gözetliyor", "izleyen"]·urd["جو-دیکھتی-ہے", "دیکھتی-ہیں", "نگرانی-کرتی-ہیں", "نگرانی-کرتی-ہے", "نگہبانی-کرے"]
4. En Job 15 — En Job 15:22, Elifaz dice que el impío está 'destinado' o 'señalado' para la espada: las tinieblas lo acechan y la destrucción le está asignada. Las dos apariciones provienen de este versículo. El español 'destinado' sugiere que el sentido ha pasado de la vigilancia activa a la fijación pasiva del destino, un desplazamiento semántico notable de 'ser observado' a 'estar marcado para' la destrucción. 2×
AR["وَ-مُرَاقَبٌ"]·ben["(এবং-নির্ধারিত)", "[এবং-নির্ধারিত]"]·DE["[(וצפוי)]", "[[וצפו]]"]·EN["(and-watched)", "[and-watched]"]·FR["et-guetteur"]·heb["ו-צפוי"]·HI["और-वह-नियत"]·ID["K", "dan-ditunggu"]·IT["e-vigilare"]·jav["lan-dipun-tunggu"]·KO["(그리고-예정된)", "[그리고-예정된]"]·PT["[e-vigiado]", "e-destinado"]·RU["и-обречён"]·ES["y-destinado"]·SW["[na-amepangiwa]", "na-amepangiwa"]·TR["[ve-belirlenmiş]", "ve-belirlenmiş"]·urd["اور-مقرر"]
5. En el Salmo 37 — En el Salmo 37:32, 'el impío acecha (צֹפֶה) al justo y busca matarlo'. Se trata de vigilancia depredadora: espiar con intención hostil en vez de vigilia protectora. El español 'acecha' y el alemán 'spähte' captan el tono amenazante. La entrada de BDB glosa explícitamente: 'el impío espía al justo'. Se distingue tanto del centinela-atalaya como de la espera esperanzada, constituyendo una inversión siniestra de la observación. 1×
AR["يَتَرَبَّصُ"]·ben["পর্যবেক্ষণ-করে"]·DE["spähte"]·EN["watches"]·FR["sentinelle"]·heb["צופה"]·HI["घात-में-है"]·IT["veglio'"]·jav["Ngintip"]·KO["엿보도다"]·PT["Espreita"]·RU["подстерегает"]·ES["Acecha"]·SW["Anavizia"]·TR["İzler"]·urd["گھات-لگاتا-ہے"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G4771 2. you (singular address) (1077×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)
Referencia BDB / Léxico
I. [צָפָה37] vb. look out or about, spy, keep watch (NH id., Pi. hope; Ethiopic ሰፈወ: iii. 2 hope);— Qal28 Impf. 3 ms. juss. יִ֫צֶף בֵּינִי וּבֵינֶ֑ךָ Gn 31:49 (J) may י׳ keep watch between me and thee (that the covenant be kept = א׳ עֵד וגו׳ v 50); 3 fpl. עֵינָיו בַּגּוֹיִם תִּצְפֶּי֑נָה ψ 66:7 his eyes keep watch upon the nations; Pt. act. צוֹפֶה רָשָׁע לַצַּדִּיק ψ 37:32 a wicked man spieth…