H6805 H6805
Dar pasos, marchar o avanzar con zancadas firmes; en Hifil, hacer que alguien sea conducido o llevado a marchar.
Verbo que expresa un movimiento deliberado y solemne: la zancada medida de un guerrero, de una deidad o de una procesión sagrada. En el Cántico de Débora (Jue 5:4) y en el Salmo 68:7, Dios mismo «avanza» desde Seír y a través del desierto, y las traducciones en múltiples lenguas convergen notablemente: español «cuando marchaste», francés «dans marcher», todas captando esa cadencia majestuosa. En Job 18:14, el Hifil desplaza la acción hacia afuera: la muerte «lo hace marchar» ante el rey de los espantos, un causativo estremecedor que el hindi traduce como «lo llevará» (उसे ले जाएगी), subrayando la compulsión frente al movimiento voluntario.
Sentidos
1. Caminar, marchar (Qal) — Sentido básico en Qal de caminar, dar pasos o marchar por iniciativa propia. Ya sea describiendo el avance teofánico de Dios por el desierto (Jue 5:4; Sal 68:7), los portadores de David avanzando con cuidado con el arca (2 Sam 6:13), o un joven vagando cerca de la esquina de la adúltera (Prov 7:8), la palabra transmite una zancada medida y deliberada, no un andar casual. 7×
AR["بِ-سَيْرِكَ", "تَخْطُو", "خَطَا", "صَعِدْنَ", "يَخْطُو", "يَخْطُونَ"]·ben["চলেছে", "তুমি-মাড়াও-", "তোমার-অগ্রসর-হতে", "তোমার-পদচালনায়-", "পা-ফেললেন", "সে-পদচারণা-করল", "হাঁটে-তারা"]·DE["[יצעד]", "[יצעדו]", "[תצעד]", "als-Du-marschierte", "schreiten", "stepped", "wann-du-marched"]·EN["he-walked", "marched", "stepped", "they-can-walk", "when-You-marched", "you-march-"]·FR["[יצעדו]", "dans-marcher", "marched", "marcher", "quand-Tu-marched", "stepped", "יצעד"]·heb["ב-צעדך", "יצעד", "יצעדו", "צעדה", "צעדו", "תצעד-"]·HI["चलता-है", "चलते", "चलने-में-तेरे", "चले", "तूने-कदम-रखा-", "फैलती-हैं"]·ID["Engkau-melangkah-", "berjalan", "dia-melangkah", "ketika-Engkau-berjalan", "ketika-melangkah-Mu", "melangkah", "mereka-melangkah"]·IT["[בצעדך]", "[יצעדו]", "[תצעד]", "egli-walked", "marched", "quando-Tu-marciò", "stepped"]·jav["Panjenengan-mlampah", "jangkah", "mlampah", "mlangkah", "nalika-Panjenengan-lumampah", "nalika-Panjenengan-mlampah", "piyambakipun-mlampah"]·KO["걷는다", "걸었다", "걸으실-때-에", "걸음-당신이-으로", "그것들이-걸으리라", "행진하셨도다"]·PT["andam", "andaram", "marchas-", "pisava", "quando-marchaste", "sobem"]·RU["выходят", "когда-шагал-Ты", "при-шествии-Твоём", "ступили", "ходят", "шагаешь", "шагающего."]·ES["andaba", "caminan", "cuando-marchaste", "marcharon", "marchas-por-"]·SW["akikaribia", "enda", "kumkita", "ulipoenda", "ulipopiga-hatua", "unapita", "walipotembea"]·TR["adım-atarlar", "adım-attılar", "de-yürüyüşünde", "yürüdüğünde-", "yürürsün-", "yürüyen"]·urd["بِ-تیرے-چلنے-میں", "تُو-چلتا-ہے", "جب-قدم-رکھے-تو", "قدم-رکھے", "چلتا-ہوا", "چلتے", "چلیں"]
2. Hacer marchar, conducir (Hifil) — Sentido causativo en Hifil: obligar a alguien a marchar, conducirlo o escoltarlo en contra de su voluntad. Atestiguado únicamente en Job 18:14, donde Bildad declara que el impío es «llevado a marchar ante el rey de los espantos». Las traducciones en español, inglés e hindi coinciden en enfatizar la compulsión externa: no es un movimiento voluntario, sino una procesión forzada. 1×
AR["وَ-يُسَاقُ"]·ben["এবং-চালিত-করবে-তাকে"]·DE["[ותצעדהו]"]·EN["and-it-marches-him"]·FR["et-ותצעדהו-lui"]·heb["ו-תצעידהו"]·HI["और-उसे-ले-जाएगी"]·ID["dan-digiring"]·IT["e-e-esso-marches-lui-suo"]·jav["lan-dipunlampahaken"]·KO["그리고-끌려가리라"]·PT["e-o-fará-marchar"]·RU["и-поведёт-его"]·ES["y-lo-hará-caminar"]·SW["na-utampeleka"]·TR["ve-yürütür-onu"]·urd["اور-لے-چلے-اُسے"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)H3212 1. go, depart, travel (884×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H1980 1. to go, travel (Qal) (283×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)G4198 1. go, proceed (physical movement) (139×)H1980 2. to walk in conduct (Qal) (132×)G0565 1. go away, depart physically (112×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3212 2. walk in, follow a way (79×)G5217 1. go, proceed (78×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)
Referencia BDB / Léxico
† I. [צָעַד] vb. step, march (NH id. (rare); Arabic صَعِدَ ascend);— Qal Pf. 3 fs. צָֽעֲדָה Gn 49:22 (but on text v. infr.); 3 pl. צָֽעֲדוּ 2 S 6:13; Impf. 3 ms. יִצְעָ֑ד Pr 7:8, etc.; Inf. cstr. sf. בְּצַעַדְךָ Ju 5:4, בְּצַעְדְּךָ ψ 68:8;—step, march, of י׳ Ju 5:4 ψ 68:8 (c. ב loc.), Hb 3:12 (c. acc. אֶרֶץ); read prob. also צֹעֵד Is 63:1 (for MT צֹעֶה, v. צעה); of men, c. acc. cogn. צְעָדִים 2…