H6805 H6805
To step, march, or stride forward; in the Hifil, to cause someone to march or be driven along.
A verb of deliberate, purposeful movement — the measured stride of a warrior, a deity, or a solemn procession. In the Song of Deborah (Judg 5:4) and Psalm 68:7, God himself 'steps forth' from Seir and through the wilderness, and the multilingual evidence converges strikingly: Spanish 'cuando marchaste,' French 'dans marcher,' all capturing that majestic cadence. In Job 18:14, the Hifil shifts the action outward — death 'marches him' to the king of terrors, a chilling causative that Hindi renders 'will take him along' (उसे ले जाएगी), underscoring compulsion rather than voluntary movement.
Senses
1. to walk, march, step (Qal) — The basic Qal sense of walking, stepping, or marching forward under one's own power. Whether describing God's theophanic advance through the wilderness (Judg 5:4; Ps 68:7), David's bearers stepping carefully with the ark (2 Sam 6:13 — 'they had gone six steps'), or a young man wandering near the adulteress's corner (Prov 7:8), the word carries a sense of measured, deliberate stride rather than casual walking. Spanish 'caminan/marchaste' and French 'marched' consistently select movement verbs with weight and intention. 7×
AR["بِ-سَيْرِكَ", "تَخْطُو", "خَطَا", "صَعِدْنَ", "يَخْطُو", "يَخْطُونَ"]·ben["চলেছে", "তুমি-মাড়াও-", "তোমার-অগ্রসর-হতে", "তোমার-পদচালনায়-", "পা-ফেললেন", "সে-পদচারণা-করল", "হাঁটে-তারা"]·DE["[יצעד]", "[יצעדו]", "[תצעד]", "als-Du-marschierte", "schreiten", "stepped", "wann-du-marched"]·EN["he-walked", "marched", "stepped", "they-can-walk", "when-You-marched", "you-march-"]·FR["[יצעדו]", "dans-marcher", "marched", "marcher", "quand-Tu-marched", "stepped", "יצעד"]·heb["ב-צעדך", "יצעד", "יצעדו", "צעדה", "צעדו", "תצעד-"]·HI["चलता-है", "चलते", "चलने-में-तेरे", "चले", "तूने-कदम-रखा-", "फैलती-हैं"]·ID["Engkau-melangkah-", "berjalan", "dia-melangkah", "ketika-Engkau-berjalan", "ketika-melangkah-Mu", "melangkah", "mereka-melangkah"]·IT["[בצעדך]", "[יצעדו]", "[תצעד]", "egli-walked", "marched", "quando-Tu-marciò", "stepped"]·jav["Panjenengan-mlampah", "jangkah", "mlampah", "mlangkah", "nalika-Panjenengan-lumampah", "nalika-Panjenengan-mlampah", "piyambakipun-mlampah"]·KO["걷는다", "걸었다", "걸으실-때-에", "걸음-당신이-으로", "그것들이-걸으리라", "행진하셨도다"]·PT["andam", "andaram", "marchas-", "pisava", "quando-marchaste", "sobem"]·RU["выходят", "когда-шагал-Ты", "при-шествии-Твоём", "ступили", "ходят", "шагаешь", "шагающего."]·ES["andaba", "caminan", "cuando-marchaste", "marcharon", "marchas-por-"]·SW["akikaribia", "enda", "kumkita", "ulipoenda", "ulipopiga-hatua", "unapita", "walipotembea"]·TR["adım-atarlar", "adım-attılar", "de-yürüyüşünde", "yürüdüğünde-", "yürürsün-", "yürüyen"]·urd["بِ-تیرے-چلنے-میں", "تُو-چلتا-ہے", "جب-قدم-رکھے-تو", "قدم-رکھے", "چلتا-ہوا", "چلتے", "چلیں"]
2. to cause to march, drive along (Hifil) — The causative Hifil sense: to make someone march, to drive or escort a person along against their will. Attested only in Job 18:14, where Bildad declares that the wicked person is 'marched to the king of terrors.' English 'it marches him,' Spanish 'lo hará caminar,' and Hindi 'उसे ले जाएगी' (will take him) all emphasize external compulsion — this is not voluntary movement but forced procession toward death. 1×
AR["وَ-يُسَاقُ"]·ben["এবং-চালিত-করবে-তাকে"]·DE["[ותצעדהו]"]·EN["and-it-marches-him"]·FR["et-ותצעדהו-lui"]·heb["ו-תצעידהו"]·HI["और-उसे-ले-जाएगी"]·ID["dan-digiring"]·IT["e-e-esso-marches-lui-suo"]·jav["lan-dipunlampahaken"]·KO["그리고-끌려가리라"]·PT["e-o-fará-marchar"]·RU["и-поведёт-его"]·ES["y-lo-hará-caminar"]·SW["na-utampeleka"]·TR["ve-yürütür-onu"]·urd["اور-لے-چلے-اُسے"]
Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)H3212 1. go, depart, travel (884×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H1980 1. to go, travel (Qal) (283×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)G4198 1. go, proceed (physical movement) (139×)H1980 2. to walk in conduct (Qal) (132×)G0565 1. go away, depart physically (112×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3212 2. walk in, follow a way (79×)G5217 1. go, proceed (78×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)
BDB / Lexicon Reference
† I. [צָעַד] vb. step, march (NH id. (rare); Arabic صَعِدَ ascend);— Qal Pf. 3 fs. צָֽעֲדָה Gn 49:22 (but on text v. infr.); 3 pl. צָֽעֲדוּ 2 S 6:13; Impf. 3 ms. יִצְעָ֑ד Pr 7:8, etc.; Inf. cstr. sf. בְּצַעַדְךָ Ju 5:4, בְּצַעְדְּךָ ψ 68:8;—step, march, of י׳ Ju 5:4 ψ 68:8 (c. ב loc.), Hb 3:12 (c. acc. אֶרֶץ); read prob. also צֹעֵד Is 63:1 (for MT צֹעֶה, v. צעה); of men, c. acc. cogn. צְעָדִים 2…