Buscar / H6743a
H6743a H6743a
V-Qal-Imperf-3ms  |  10× en 3 sentidos
Irrumpir, venir con poder; del empoderamiento repentino del Espíritu, fuego que estalla o movimiento físico veloz.
Uno de los verbos más vívidos de la Biblia hebrea, usado principalmente para describir al Espíritu de YHWH irrumpiendo sobre personas para capacitarlas para hazañas extraordinarias. Sansón despedaza un león cuando el Espíritu 'vino con poder' sobre él (Jue 14:6), y Saúl es transformado cuando el Espíritu 'vino poderosamente' sobre él en Guibeá (1 S 10:10). La expresión española 'vino con poder' capta hermosamente ese descenso repentino e irresistible. La raíz se extiende metafóricamente al fuego que estalla (Am 5:6) y literalmente a soldados que cruzan velozmente el Jordán (2 S 19:17).

Sentidos
1. Irrumpir poderosamente (Espíritu) El Espíritu de YHWH irrumpiendo o viniendo con poder sobre una persona, capacitándola para acciones heroicas o proféticas. Este es el uso dominante y teológicamente más significativo, atestiguado ocho veces en Jueces y 1 Samuel. El español 'vino con poder' y el francés 'se precipita' transmiten el descenso repentino y abrumador. Pasajes clave: Jue 14:6, 19 (Sansón), Jue 15:14 (Sansón en Lehi), 1 S 10:6, 10 (Saúl).
COMMUNICATION Communication Prospering and Success
AR["وَ-حَلَّ", "وَ-حَلَّتْ", "وَ-يَحُلُّ"]·ben["আর-ঝাঁপিয়ে-পড়বে", "আর-ঝাঁপিয়ে-পড়ল", "এবং-আসলেন", "এবং-ফেটে-পড়ল"]·DE["und-rushed", "und-sie-rushed", "und-wird-rush"]·EN["and-rushed", "and-she-rushed", "and-will-rush"]·FR["et-elle-se-précipita", "et-fera-rush", "et-rushed", "et-se-précipita"]·heb["ו-צלחה", "וְ-צָלְחָה", "וַ-תִּצְלַח"]·HI["और-अअ-गिरि", "और-अअ-पदि", "और-उतरी", "और-उतरेगी", "और-चढ़-आई"]·ID["Dan-hinggaplah", "Dan-turun-dengan-kuasa", "dan-akan-melampar", "dan-hinggaplah", "dan-melampar", "dan-menguasai", "dan-turun-dengan-kuasa"]·IT["e-ella-si-precipitò", "e-rushed", "e-si-precipitò", "e-vorrà-rush"]·jav["Lan-ndhepès", "Lan-rawuh", "lan-ndhepès", "lan-nimbrung", "lan-tumurun"]·KO["그리고-임하셨다", "그리고-임할-것이다", "그리고-임했다"]·PT["E-desceu", "E-veio", "E-veio-sobre", "E-virá", "e-precipitou-se", "e-veio"]·RU["И-сошёл", "и-снизойдёт", "и-снизошёл", "и-сошёл"]·ES["Y-vendrá", "Y-vino", "Y-vino-con-poder", "Y-vino-poderosamente", "y-se-posó", "y-vino"]·SW["na-Roho", "na-akaja", "na-ikaja", "na-ikamjia", "na-roho"]·TR["Ve-geldi", "Ve-gelecek", "Ve-indi", "ve-geldi", "ve-indi", "ve-sardı"]·urd["اور-آئی", "اور-آیا", "اور-اُترا", "اور-اُترے-گی"]
2. Estallar, arder (fuego) Fuego o ira que estalla o arde repentinamente, una extensión metafórica de la raíz que denota irrupción. Amós 5:6 advierte: 'para que no se lance como fuego sobre la casa de José.' El español 'se lance' y el inglés 'breaks out' transmiten la erupción súbita, mientras que la traducción francesa 'prosperer' (prosperar) parece confundir este verbo con el homónimo H6743b (tener éxito/prosperar).
ECONOMICS_PROPERTY Possess, Transfer, Exchange Riches and Wealth
AR["يَشْتَعِلَ"]·ben["দ্রুত-ছড়ায়"]·DE["[יצלח]"]·EN["breaks-out"]·FR["prospérer"]·heb["יצלח"]·HI["भड़क-उठे"]·ID["Ia-menyambar"]·IT["[יצלח]"]·jav["kados-geni"]·KO["타오르리라"]·PT["irrompa"]·RU["возгорелся"]·ES["se-lance"]·SW["akateketea"]·TR["dalacak"]·urd["بھڑک-اُٹھے"]
3. Cruzar velozmente Movimiento físico veloz a través del terreno, como soldados que cruzan o atraviesan un espacio rápidamente. 2 Samuel 19:17 describe a los hombres de David cruzando presurosos el Jordán para escoltar al rey. El español 'cruzaron' y el francés 'se precipita' confirman un desplazamiento rápido y decidido, distinto del empoderamiento divino o la erupción ígnea.
MOVEMENT Linear Movement Departing and Passing
AR["وَ-خاضوا"]·ben["এবং-তারা-ছুটে-গেল"]·DE["und-sie-rushed"]·EN["and-they-rushed"]·FR["et-ils-se-précipita"]·heb["ו-צלחו"]·HI["और-पार-किया"]·ID["dan-mereka-menyeberangi"]·IT["e-essi-si-precipitò"]·jav["lan-nyabrang"]·KO["그리고-건넠다"]·PT["e-atravessaram"]·RU["и-перешли"]·ES["y-cruzaron"]·SW["na-wakakimbilia"]·TR["ve-geçtiler"]·urd["اور-گزرے"]

Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H5414 1. give, bestow (1855×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2192 1. possess / have (680×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)G1325 1. give, bestow (336×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)

Referencia BDB / Léxico
† I. [צָלַח] vb. rush;—(Thes al. cp. 𝔗 צְלַח, Syriac ܨܠܰܚ, cleave, penetrate, then advance, v. foll.);— Qal Pf. 3 fs. וְצָֽלְחָה consec. 1 S 10:6; 3 pl. וְצָֽלְחוּ 2 S 19:18; Impf. 3 ms. יִצְלַח Am 5:6 (v. infr.), 3 fs. וַתִּצְלַח Ju 14:6 +;—rush, וְצ׳ הַיַּרְדֵּן 2 S 19:18 they rushed into the Jordan (dub., v. Dr HPS), יִצ׳ כָּאֵשׁ בֵּית יוֹסֵף Am 5:6 lest he rush like fire upon the house of