H6403 H6403
To escape, deliver, rescue; as participle: deliverer; Hifil: to snatch away; rarely, to bring forth (in birth).
A rescue verb that appears overwhelmingly in the Psalms, where it becomes one of the great prayer words of the Hebrew Bible. The Piel dominates, expressing God's active deliverance of the faithful from enemies and distress — 'He delivered me because he delighted in me' (Ps 18:19). The participial form 'my deliverer' (mephalleti) becomes a divine title, often paired with 'my rock' and 'my fortress' (2 Sam 22:2; Ps 18:2). A surprising semantic branch appears in Job 21:10, where the same root describes a cow 'bringing forth' her calf — delivery in the most literal, physical sense.
1. deliver, rescue (Piel) — The Piel causative: to deliver, rescue, or set free from danger, enemies, or distress. This is the dominant sense, concentrated in the Psalms (17:13; 22:4-8; 31:1; 37:40; 71:2-4; 82:4; 91:14). Spanish 'librad/libraste' and French 'délivrer' consistently render it. The construction often pairs with min ('from') to specify the source of danger. God is almost always the subject, making this a characteristic vocabulary of prayer and praise. 14×
AR["أَنْقِذُوا-","أَنْقِذْ","أَنْقِذْني","أَنْقِذْنِي","تُنْقِذُ","تُنْقِذُنِي","فَأَنْقَذْتَهُمْ","فَأُنْجِيهِ","لِيُنْقِذْهُ","نَجِّني","وَ-نَجِّني","وَتُنَجِّينِي","وَيُنَجّيهِم","يُنَجّيهِم"]·ben["আপনি-আমাকে-উদ্ধার-করেন","আমাকে-রক্ষা-করো","উদ্ধার-কর-","উদ্ধার-কর-আমাকে","উদ্ধার-করুন","এবং-আপনি-তাদের-উদ্ধার-করেছিলেন","এবং-আমি-তাকে-উদ্ধার-করব","এবং-উদ্ধার-করলেন-আমাকে","ও-আমাকে-রক্ষা-করো","ও-রক্ষা-করেন-তাদের","তিনি-তাকে-উদ্ধার-করুন","তুমি-রক্ষা-করবে","রক্ষা-করেন-তাদের"]·DE["[תפלט]","du-errettet-mich","er-errettet-ihnen","erretten","erretten-mich","lass-ihn-erretten-ihn","und-You-befreie-mich","und-du-errettet-ihnen","und-erretten-mich","und-errettet-ihnen","und-ich-wird-erretten-ihn"]·EN["He-delivers-them","and-I-will-deliver-him","and-You-deliver-me","and-delivers-them","and-rescue-me","and-you-delivered-them","deliver","deliver-me","let-him-deliver-him","rescue","rescue-me","you-delivered-me","you-preserve"]·FR["délivrer","et-Tu-délivre-moi","et-délivrer"]·heb["ו-אפלטהו","ו-יפלט-ם","ו-תפלט-ני","ו-תפלטמו","ו-תפלטני","יפלט-ם","יפלטהו","פלט-אותי","פלטה","פלטו","פלטני","תפלט","תפלט-אותי","תפלטני"]·HI["और-छुड़ाया-तूने-उन्हें","और-छुड़ाया-मुझे","और-बचाता-है-उन्हें","और-मुझे-बचा","और-मैं-छुड़ाऊँगा-उसे","छुड़ा","छुड़ा-मुझे","छुड़ाए-वह-उसे","छुड़ाएगा-मुझे","छुड़ाओ-","तू-छुड़ाएगा","बचाता-है-उन्हें","मुझे-छुड़ा"]·ID["Engkau-melepaskan-aku","Selamatkanlah","dan-Engkau-melepaskan-aku","dan-lepaskanlah-aku","engkau-selamatkan","lepaskanlah","lepaskanlah-aku","maka-Aku-akan-melepaskannya"]·IT["[תפלט]","e-You-libera-me","e-libero'","libero'"]·jav["Lan-Panjenengan-ngluwari-kula","Luwarina","Panjenengan-ipun-ngluwari","Panjenengan-ngluwari-kula","Panjenenganipun-ngluwari-tiyang-punika","lan-ngluwari-tiyang-punika","luwarna","mila-Kula-badhé-ngluwari","mugi-ngluwari-kula","ngentasaken-kawula","panjenengan-nylametaken","saha-Panjenengan-ngluwari","saha-ngentasaken-kawula"]·KO["건져-주라","건져-주소서-나-를","건지소서","건지소서-나-를","건지시도다-그들-을","구원하게-하라","구원하소서","구원하시도다","구출하소서-나-를","구하면","그리고-건지셨다-나를","그리고-건지셨도다-그들-을","그리고-구원하셨도다","내-가-그-를-건지리라"]·PT["E-livraste-me","Livrai","Livraste-me","e-livra-os","e-os-livraste","e-resgata-me","eu-o-livrarei","livra","livra-me","livra-os","que-ele-o-livre","salvares"]·RU["Ты-избавил-меня","и-Ты-избавлял-их","и-избавит-их","и-избавишь-меня","и-избавлю-его","и-спаси-меня","избавит-их","избавляйте","избавь","избавь-меня","пусть-избавит-его","спасёшь"]·ES["Librad-","Y-me-libraste","escapes","libra","los-librará","líbrame","me-librarás","que-lo-libre","y-lo-libraré","y-los-librará","y-los-libraste","y-rescátame"]·SW["Okoeni","Unaniokoa","amwokoe","anawaokoa","iokoe","na-huwaokoa","na-ukaniokoa","na-uliwaokoa","na-unikomboe","nitamwokoa","okoa","uniokoe"]·TR["kurtar","kurtar-beni","kurtardığını","kurtarsın-onu","kurtarın","kurtarır-onları","kurtarırsın-beni","ve-kaçır-beni","ve-kurtaracağım","ve-kurtardı-onları","ve-kurtardın-beni","ve-kurtardın-onları"]·urd["اور-تُو-بچاتا-ہے-مجھے","اور-تُو-نے-چھڑایا-اُنہیں","اور-چھڑاتا-ہے-اُن-کو","بچاؤ","بچائے","بچاتا-ہے-مجھے","مجھے-چھڑا","میں-اُسے-بچاؤں-گا","وَ-مجھے-چھڑا","وہ-اُسے-چھڑائے","چھڑا","چھڑاتا-ہے-اُن-کو"]
2 Sam 22:44, Ps 17:13, Ps 18:43, Ps 22:4, Ps 22:8, Ps 31:1, Ps 37:40, Ps 37:40, Ps 43:1, Ps 71:2, Ps 71:4, Ps 82:4 (+2 more)
▼ 4 more senses below
Senses
2. deliverer (substantive participle) — The Piel participle used as a substantive noun: 'deliverer, rescuer.' It functions as a divine epithet, typically in confessional or hymnic speech. In the great parallel texts of 2 Samuel 22:2 and Psalm 18:2, 'my deliverer' stands alongside 'my rock,' 'my fortress,' and 'my shield.' Spanish 'mi libertador' and French 'mon libérateur' both reflect the personal, relational possessive. The six occurrences cluster tightly in Davidic psalms. 6×
AR["مُنْقِذِي","وَ-مُنْقِذي","وَمُنْقِذي","وَمُنْقِذِي"]·ben["আমার-উদ্ধারকারী","এবং-আমার-উদ্ধারকারী","এবং-আমার-মুক্তিদাতা-","এবং-উদ্ধারকারী-আমার,","ও-আমার-উদ্ধারকারী"]·DE["mein-deliverer","und-mein-deliverer"]·EN["and-my-deliverer","my-deliverer"]·FR["de-délivrer","et-de-délivrer","et-mon-libérateur"]·heb["ו-מפלט-י","ו-מפלטי","מפלטי"]·HI["और-छुड़ानेवाला-मेरा","और-मेरा-छुड़ाने-वाला","और-मेरा-छुड़ानेवाला","छुड़ानेवाला-मेरा"]·ID["Yang-melepaskan-aku","dan-pelepas-ku","dan-penyelamat-ku","dan-penyelamatku","dan-penyelamatku-"]·IT["e-libero'","e-mio-deliverer","libero'"]·jav["Juru-luwari-kula","lan-juru-slamet-kula","lan-pangluwar-kula","lan-pangungsen-kula-","saha-juru-luwaran-kawula","saha-juru-luwari-kula"]·KO["구원하시는-이이시라","그리고-구원자이시라","그리고-나-의-구원자-이시도다","그리고-나를-구원하시는-분이시라","그리고-나의-구원자-","그리고-내-건지는-자-가"]·PT["Meu-libertador","e-meu-libertador"]·RU["и-избавитель-мой","и-избавитель-мой-","избавитель-мой"]·ES["mi-libertador","y-libertador-mío-","y-mi-libertador"]·SW["Mwokozi-wangu","na-mkombozi-wangu","na-mwokozi-wangu"]·TR["kurtarıcım","ve-kurtaranım","ve-kurtaranım-","ve-kurtaraıcım","ve-kurtarıcım","ve-kurtuluşum"]·urd["اور-میرا-چھڑانے-والا","میرا-چھڑانے-والا","وَ-میرا-چھڑانے-والا"]
3. escape, flee (Qal/reflexive) — The Qal intransitive or reflexive sense: to escape, flee to safety. Ezekiel 7:16 describes survivors who 'escape' to the mountains, and Job 23:7 imagines being 'delivered' through honest argument. This sense foregrounds the escapee's own movement rather than an external rescuer's intervention, distinguishing it from the Piel. Only two attestations, but the semantic difference (intransitive vs. causative) is sharp. 2×
AR["وَ-أَنْجُو","وَ-يَنْجو"]·ben["আর-পালাবে","এবং-আমি-মুক্তি-পেতাম"]·DE["[ואפלטה]","[ופלטו]"]·EN["and-I-would-be-delivered","and-shall-escape"]·FR["et-délivrer","et-ואפלטה"]·heb["ו-אפלטה","ו-פלטו"]·HI["और-मैं-छूटता","और-वे-भागेंगे"]·ID["Dan-mereka-meloloskan-diri","dan-aku-akan-lolos"]·IT["[ופלטו]","e-e-Io-would-essere-delivered"]·jav["Lan-oncat","lan-kawula-luwar"]·KO["그리고-구하리라","그리고-피하리라"]·PT["E-escaparão","e-eu-escaparia"]·RU["и-избавлюсь","и-спасутся"]·ES["Y-escaparán","y-escaparía"]·SW["na-ningeepuka","na-wataponea"]·TR["ve-kaçacaklar","ve-kurtarılırdım"]·urd["اور-بچ جاتا","اور-بچ-نکلیں-گے"]
4. carry off, snatch away (Hifil) — The Hifil causative: to carry off, snatch away. Isaiah 5:29 pictures a lion that 'carries off' prey with none to rescue, and Micah 6:14 warns that what you save, God will 'give to the sword.' The Hifil here implies forcible removal — snatching something away beyond recovery. The negative contexts distinguish this from the Piel's positive rescue. 2×
AR["تُنْقِذُ","وَ-يُنجِي"]·ben["ও-নিয়ে-যাবে","তুমি-রক্ষা-করবে"]·DE["[ויפליט]","[תפליט]"]·EN["and-he-carries-off","preserve"]·FR["[ויפליט]","délivrer"]·heb["ו-יפליט","תפליט"]·HI["और-वह-ले-जाएगा","तू-छुड़ाएगा"]·ID["akan-menyelamatkan","dan-membawanya-pergi"]·IT["[ויפליט]","[תפליט]"]·jav["badhé-nylametaken","lan-piyambakipun-mbeta"]·KO["구하지-못하리라","데려가도다"]·PT["e-leva-embora","salvarás"]·RU["и-унесёт","спасёшь"]·ES["escaparás","y-se-la-llevará"]·SW["na-anabeba","okoa"]·TR["kurtaracaksın","ve-tasir"]·urd["اور-لے-جائے-گا","بچائے-گا"]
5. bring forth, deliver (birth) — A specialized physical sense: to bring forth, deliver in childbirth. Job 21:10 describes a cow that 'calves and does not miscarry' — the root's core idea of 'causing to come out safely' applied to parturition. Spanish 'da a luz' (gives birth) captures this perfectly. A single attestation, but the semantic logic is transparent: safe delivery from the womb is the most concrete form of palat's rescue meaning. 1×
AR["تَلِدُ"]·ben["জন্ম-দেয়"]·DE["[תפלט]"]·EN["delivers"]·FR["תפלט"]·heb["תפלט"]·HI["जन्म-देती-है"]·ID["melahirkan"]·IT["delivers"]·jav["lair"]·KO["낳나니"]·PT["dá-à-luz"]·RU["разрешается"]·ES["da-a-luz"]·SW["anazaa"]·TR["doğurur"]·urd["جنتی ہے"]
BDB / Lexicon Reference
† [פָּלַט] vb. escape (NH id.; Ph. in n.pr.; Arabic فلت iv. escape, Vulg. Ar. فلط; Old Aramaic פלט Pa. rescue, 𝔗 פְּלַט, Syriac ܦܠܰܛ );— Qal Pf. 3 pl. consec. וּפָֽלְטוּ Ez 7:16 and (if) escapers of them escape. Pi. causat.: Impf. 3 ms. sf. יְפַלְּטֵם; 2 ms. תְּפַלֵּט Mi 6:14, etc.; Imv. ms. פַּלְּטָה ψ 17:13, etc.; Pt. sf. מְפַלְּטִי 18:3 +;— 1. bring into security Mi 6:14; especially of י׳,…