Search / H6327a
H6327a H6327a
V-Hifil-Perf-1cs | 3mp  |  63× in 4 senses
To scatter, disperse, or be scattered; of peoples driven apart, armies broken, or nations spread abroad.
Puts captures one of the Bible's most vivid spatial actions — the forceful scattering of what was once gathered. It runs from Babel to the exile: God 'scattered them over the face of all the earth' (Gen 11:8-9) and later dispersed Israel among the nations (Ezek 20:34). The Hifil causative shows God or a conqueror actively dispersing, while the Qal and Nifal show the scattered ones flying apart like sheep without a shepherd (Ezek 34:5). Arabic baddada, Korean 흩뜨리다 (transitive) versus 흩어지다 (intransitive), and Swahili -tawanya versus -tawanyika all mirror this crucial voice distinction.

Senses
1. Hifil: scatter, disperse (causative) Hifil causative: to scatter or disperse actively, the dominant sense at 35 occurrences. God scatters the nations at Babel (Gen 11:8-9), disperses Israel among the peoples (Deut 4:27; Ezek 20:34), and scatters enemies (Ps 68:1). Arabic baddada (Form II causative) and Korean 흩뜨리다 (transitive dispersal) both select agent-focused vocabulary. The theological weight is enormous — scattering is the anti-exodus, the undoing of gathering, and the prophets repeatedly threaten and then promise reversal of this Hifil action. 35×
MOVEMENT Linear Movement Scattering and Dispersing
AR["أُبَدِّدُ", "أُبَدِّدُهُمْ", "انْثُرْ", "بَدَّدْتُمْ", "شَتَّتُكَ", "شَتَّتُهُمْ", "شَتَّتْتُمْ", "عِنْدَ-تَشْتِيتِي", "فَ-أُبَدِّدُهُمْ", "فَأُشَتِّتُكِ", "لِأُبَدِّدَهُمْ", "وَ-فَرَّقَهُمْ", "وَأُبَدِّدُ", "وَأُبَدِّدُهُمْ", "وَشَتَّتَهُمْ", "وَيُبَدِّدُكَ", "يَتَفَرَّقُ"]·ben["আমার-ছড়িয়ে-দেওয়াকালে", "আমি-ছড়িয়ে-দেব-তাদের", "আমি-তাদের-ছড়িয়ে-দিয়েছি", "আর-আমি-ছড়িয়ে-দেব", "আর-ছড়িয়ে-দিলেন", "এবং-ছড়িয়ে-দিলেন", "এবং-ছড়িয়ে-দিলেন-তাদের", "এবং-ছড়িয়ে-দেব-আমি", "এবং-যিহোবা-ছড়িয়ে-দেবেন-তোমাকে", "ও-ছড়িয়ে-দেব-তাদের", "ছড়িয়ে-দাও", "ছড়িয়ে-দিতে", "ছড়িয়ে-দিয়েছ", "ছড়িয়ে-দিয়েছিলাম-তোমাকে-আমি", "ছড়িয়ে-দেব", "ছড়িয়ে-দেয়", "তোমরা-ছড়িয়ে-দিয়েছ"]·DE["[אפיץ]", "[הפץ]", "[יפץ]", "und-He-scattered-ihnen", "und-scatters-du", "und-zerstreuen", "und-zerstreut-ihnen", "und-zerstreute", "zerstreuen"]·EN["And-I-will-scatter-them", "I-scattered-them", "I-scattered-you", "I-will-scatter-them", "and-He-scattered-them", "and-I-will-scatter", "and-I-will-scatter-them", "and-scattered", "and-scattered-them", "and-scatters-you", "have-scattered", "is-scattered", "scatter-abroad", "to-scatter", "when-scattering-of-me", "will-scatter", "you-scattered"]·FR["disperser", "et-Il-dispersa-eux", "et-disperser", "et-dispersé", "et-scatters-tu"]·heb["אפיץ", "אפיצם", "ב-הפיצי", "הפיצותיך", "הפיצותים", "הפיצותם", "הפץ", "ו-אפיצם", "ו-הפיצותי", "ו-הפיצותים", "ו-הפיצך", "ו-יפיצ-ם", "ו-יפיצם", "ו-יפץ", "יפיץ", "ל-הפיץ"]·HI["और-तितर-बितर-करूँगा-मैं", "और-तितर-बितर-करूंगा-उन्हें", "और-तितर-बितर-करूंगा-मैं", "और-तितर-बितर-किया-उन्हें", "और-बिखर-दिय", "और-बिखेरेगा-तुझको", "और-मैं-तितर-बितर-करूँगा-उन्हें", "जब-मैं-तितर-बितर-करूँगा", "तितर-बितर-कर-दूँगा", "तितर-बितर-करने", "तितर-बितर-करूँगा-उन्हें", "तितर-बितर-किया", "तितर-बितर-किया-था-तुझे-मैंने", "फैलती-है", "बिखेर", "मैंने-तितर-बितर-किया-उन्हें"]·ID["Aku-akan-menyerakkan-mereka", "Aku-menyerakkanmu", "Aku-telah-mencerai-beraikan-mereka", "Dan-Aku-akan-mencerai-beraikan", "Dan-menyerakkan-engkau", "Tumpahkanlah", "akan-mencerai-beraikan", "dan-Aku-akan-mencerai-beraikan-mereka", "dan-Aku-akan-menceraiberaikan", "dan-Dia-mencerai-beraikan-mereka", "dan-mencerai-beraikan-mereka", "dan-menyebarkan", "kamu-menceraiberaikan", "ketika-Aku-mencerai-beraikan", "menyebar", "telah-menceraiberaikan", "untuk-mencerai-beraikan"]·IT["disperdere", "e-He-disperse-loro", "e-disperdere", "e-disperse", "e-scatters-tu"]·jav["Aku-mbuyaraken-panjenengan", "Kawula-badhé-nyebar-piyambakipun", "Kawula-sampun-nyebar-tiyang-tiyang-punika", "Lan-Ingsun-badhé-nyebar", "Lan-Kawula-badhe-mbuyaraken", "Lan-Kawula-badhe-nyebar", "Lan-Kula-badhé-nyebar-piyambakipun", "Lan-nyebar", "Lan-nyebar-panjenengan", "Panjenengan-eculna", "kasebar", "lan-Kawula-badhe-mbuyaraken", "lan-nyebar-piyambakipun", "nalika-Kawula-nyebar", "nyebar", "panjenengan-buyaraken", "saha-nyebar-piyambak-ipun", "sampun-mbuyaraken", "supados-nyebar"]·KO["그리고-내가-흩어-놓으리라", "그리고-내가-흩으리라", "그리고-흩띄리리라", "그리고-흩어뜨렸도다", "그리고-흩으셨다", "그리고-흩으시리라", "그리고-흩을-것이다-내가", "그리고-흩트리셨다-그들을", "내가-흩뜨리겠다-그들을", "내가-흩었으나", "내가-흩을-때에", "너희가-흩트렸다", "흩뜨리기-위해", "흩어뜨리라", "흩어버리겠다", "흩어지라", "흩었다-너를", "흩트렸다"]·PT["Derrama", "E-dispersarei", "E-dispersou", "E-espalharei", "E-espalhá-los-ei", "Espalha", "dispersastes", "e-dispersar-te-á", "e-dispersarei", "e-dispersou-os", "e-os-espalhou", "espalharei", "espalhá-los-ei", "os-espalhei", "para-espalhar", "quando-espalhar", "te-espalhei"]·RU["И-рассеет-тебя", "и-рассею", "и-рассею-их", "и-рассеял", "и-рассеял-их", "излей", "когда-рассею", "рассеивается", "рассею", "рассею-их", "рассеял-Я-их", "рассеял-Я-тебя", "рассеяли", "среди-народов"]·ES["Derrama", "Y-dispersaré", "Y-esparció", "Y-los-esparciré", "Y-te-esparcirá", "Y-te-esparciré", "cuando-dispersar-yo", "dispersasteis", "las-dispersasteis", "los-dispersaré", "los-esparcí", "os-dispersaré", "para-esparcirlos", "se-esparce", "te-he-dispersado", "y-dispersaré", "y-los-dispersó"]·SW["Na-akawatawanya", "Na-nitakutawanya", "Na-nitawatawanya", "inatawanywa", "kuwatawanya", "mmewatawanya", "na-akawatawanya", "na-atakutawanya", "na-nitawatawanya", "nami-nitawatawanya", "nimekutawanya", "nimewatawanya", "nitakapowatawanya", "nitawatawanya", "tawanya"]·TR["Dağıt", "Ve-dağıttı", "dağıtacağım", "dağıtmak-için", "dağıtmamda", "dağıttım-seni", "dağıttınız", "ve-dağıtacak-seni", "ve-dağıtacağım", "ve-dağıttı-onları", "ve-çünkü", "yayılır"]·urd["اور-بکھیر-دوں-گا-اُنہیں", "اور-بکھیر-دیا-اُنہیں", "اور-بکھیر-دےگا-تجھے", "اور-بکھیرا", "اور-منتشر-کروں-گا", "اور-منتشر-کروں-گا-اُنہیں", "اور-منتشر-کروں-گا-میں", "اور-منتشر-کیا-اُنہیں", "بکھرتی ہے", "بکھیر-دوں-گا", "بکھیر-دوں-گا-انہیں", "بکھیر-دیا-تم-نے", "بکھیر-دیا-میں-نے-تجھے", "بکھیر-دے", "منتشر-کرنے", "منتشر-کیا", "مَیں-نے-منتشر-کیا-اُنہیں", "میرے-منتشر-کرنے-پر"]
2. Nifal: be scattered (passive) Nifal passive: to be scattered or found in a scattered state, with 16 occurrences. The subject suffers dispersal rather than causing it — Israel 'was scattered' across the battle (2 Sam 18:8), the flock 'was scattered' without a shepherd (Ezek 34:5-6), and Zedekiah's army 'was scattered' by the Babylonians (2 Kgs 25:5). Arabic tashattata (Form V reflexive-passive) and Swahili -tawanyika (stative/passive) both mark the voice shift clearly. The Nifal form carries a sense of vulnerability and loss that the active Hifil lacks. 16×
MOVEMENT Linear Movement Scattering and Dispersing
AR["(مُنْتَشِرَةً)", "[مُنْتَشِرَةً]", "تَبَدَّدُوا", "تَشَتَّتَتْ", "تَشَتَّتُمْ", "تَشَتَّتُوا", "تَشَتَّتُّمْ", "تَشَتَّتْ", "تَفَرَّقَ", "تَفَرَّقَتْ", "فَ-يَتَشَتَّتُ", "مُتَفَرِّقينَ", "مُشَتَّتِينَ"]·ben["[ছড়িয়ে-পড়েছিল]", "এবং-ছড়িয়ে-যাবে", "ছড়ানো", "ছড়িয়ে-গেছে", "ছড়িয়ে-গেল", "ছড়িয়ে-পড়ল", "ছড়িয়ে-পড়া", "ছড়িয়ে-পড়েছ-তোমরা", "ছড়িয়ে-পড়েছিল", "ছড়িয়ে-পড়েছে", "তারা-ছড়িয়ে-পড়েছে", "তোমরা-ছড়িয়ে-গিয়েছ", "সেই-দেশগুলির"]·DE["[scattered]", "scattered", "und-zerstreuen", "zerstreuen", "zerstreuten-sich"]·EN["(scattered)", "[scattered]", "and-be-scattered", "is-scattered", "scattered", "spread-out", "they-were-scattered", "was-scattered", "you-are-scattered", "you-were-scattered"]·FR["(scattered)", "[scattered]", "dispersa", "disperser", "et-disperser", "étendre-dehors"]·heb["(נפוצת)", "[נפצית]", "ו-נפוצו", "נפוצה", "נפוצו", "נפוצותם", "נפוצים", "נפצו"]·HI["और-तितर-बितर-होंगे", "तितर-गई", "तितर-बितर-हुए", "तितर-बितर-हुए-तुम", "तितर-बितर-हो-गया", "तुम-तितर-बितर-हुए", "फैल-गये", "फैली-हुई", "बिखर-गयी", "बिखरे-हुए", "वे-बिखरीं", "सतह"]·ID["(tersebar)", "[tersebar]", "bercerai-berai", "dan-tercerai-berai", "kamu-tercerai-berai", "mereka-tercerai-berai", "tercerai-berai", "tersebar"]·IT["(scattered)", "[scattered]", "disperdere", "disperse", "e-disperdere", "stendere-fuori"]·jav["[buyar]", "buyar", "kapencar", "kasebar", "kasebar-sebar", "lan-buyar", "panjenengan-dipun-sebar", "panjenengan-sedaya-dipunsebar", "piyambakipun-kasebar", "sami-buyar", "sami-dipun-sebar", "sumebar"]·KO["[흐트러진]", "그리고-흩어지리라", "너희가-흩어진-바-된", "흐트러진", "흩어져-있었다", "흩어졌다", "흩어졌다-그들이", "흩어졌던", "흩어진"]·PT["[espalhada]", "dispersaram-se", "dispersos", "dispersou-se", "e-serão-dispersos", "espalhada", "foi-disperso", "foram-dispersas", "foram-dispersos", "fostes-dispersos", "fostes-espalhados"]·RU["[вариант]", "и-мышцею", "и-рассеются", "народов", "рассеялись", "рассеялось", "рассеянная", "рассеянным", "рассеянными", "рассеяно", "рассеяны"]·ES["(esparcida)", "[esparcida]", "dispersos", "esparcidos", "fue-dispersado", "fueron-dispersados", "fuisteis-esparcidos", "se-dispersaron", "se-dispersó", "y-serían-dispersados"]·SW["imetawanyika", "lilitawanyika", "mlitawanyika", "mlitawanywa", "na-watatawanyika", "vilivyoenea", "walikuwa-wametawanyika", "walitawanyika", "wametawanyika", "zilitawanyika"]·TR["(yayılmış)", "[yayılmış]", "dagildi", "dağıldı", "dağıldılar", "dağıldınız", "dağılmış", "ve-dağılsın", "ve-vereceğim", "yayıldılar"]·urd["(پھیلی-ہوئی)", "[پھیلی-ہوئی]", "اور-بکھر-جائیں", "بکھر-گئیں", "بکھریں", "بکھرے-ہوئے", "تتر-بتر-ہو-گیا", "تتر-بتر-ہوئے", "منتشر-ہو-گئی", "منتشر-ہوئے", "منتشر-ہوئے-تم", "منتشر-ہوا", "پھیلے"]
3. Qal: scatter, disperse (intransitive) Qal intransitive: to scatter or disperse of one's own accord, including the Qal passive participle meaning 'scattered ones.' Eleven occurrences capture self-initiated dispersal — the builders at Babel fear being scattered (Gen 11:4), enemies scatter before the ark (Num 10:35), and Saul commands troops to 'disperse' (1 Sam 14:34). Arabic tafarraqa and Korean 흩어지다 (intransitive) both preserve the sense of autonomous movement apart. Zephaniah 3:10's bat-putsay ('my scattered ones') uses the passive participle as a substantive noun of identity. 11×
MOVEMENT Linear Movement Scattering and Dispersing
AR["تَفَرَّقُوا", "فَتَفَرَّقُوا", "مُشَتَّتِي", "نَتَفَرَّقَ", "وَ-تَتَشَتَّتُ", "وَ-تَفَرَّقُوا", "وَ-لِيَتَبَدَّدْ", "وَتَشَتَّتْنَ", "يَتَبَدَّدُ", "يَتَفَرَّقُوا"]·ben["আমার-ছড়িয়ে-পড়াদের", "আর-ছড়িয়ে-পড়ল", "আর-ছড়িয়ে-পড়ল।", "আর-তারা-ছড়িয়ে-পড়ল", "এবং-ছড়িয়ে-পড়বে", "এবং-ছড়িয়ে-পড়ুক", "এবং-তারা-ছড়িয়ে-গেল", "ছড়িয়ে-পড়", "ছড়িয়ে-পড়ি", "ছড়িয়ে-পড়ে", "ছড়িয়ে-যাক"]·DE["[ותפוצין]", "[פוצי‪‬‪‬]", "lass-sein-zerstreut", "scatter", "und-lass-zerstreuen", "und-sie-scattered", "und-zerstreuen", "wir-zerstreut-werden", "zerstreuen"]·EN["and-let-scatter", "and-they-scattered", "and-they-were-scattered", "and-will-be-scattered", "let-be-scattered", "my-scattered-ones", "scatter", "shall-be-scattered", "we-be-scattered"]·FR["disperse", "disperser", "et-disperser", "et-ils-dispersa", "et-laisse-disperser", "nous-être-dispersé"]·heb["ו-יפוצו", "ו-יפצו", "ו-תפוצינה", "ו-תפוצנה", "וַ-יָּפֻצוּ", "יפוצו", "נפוץ", "פוצו", "פוצי"]·HI["और-तितर-गए", "और-तितर-बितर-हों", "और-फैल-गए", "और-वे-तितर-बितर-होंगी", "और-वे-बिखर-गईं", "छितराए-जाएँ", "फैलाओ", "मेरे-तितर-बितरे", "हम-बिखरे"]·ID["Dan-mereka-tercerai-berai", "Menyebarlah", "biarlah-tercerai-berai", "dan-akan-tercerai-berai", "dan-berserak-serakan", "dan-biarlah-bercerai-berai", "dan-mereka-menyebar", "dan-mereka-tercerai-berai.", "tercerai-berai", "tersebar", "umat-Ku-yang-terserak"]·IT["disperdere", "disperdi", "disperse", "e-disperdere", "e-essi-disperse", "e-lascia-disperdere", "noi-essere-disperse"]·jav["kang-kasebar", "kita-kasebar", "lan-buyar", "lan-piyak", "lan-piyambakipun-buyar", "mugi-buyar", "sami-kasebar", "sumebar"]·KO["그리고-그들이-흩어졌다", "그리고-흩어졌다", "그리고-흩어지게하소서", "그리고-흩어지리라", "흩어져라", "흩어지까", "흩어지리이다", "흩어지지-않을-것이다", "흩어진-자들-나의-가"]·PT["E-dispersaram-se", "e-dispersar-se-ão", "e-dispersaram-se", "espalhai-vos", "meus-dispersos", "sejam-dispersos", "sejamos-dispersos"]·RU["да-рассеются", "и-рассеются", "и-рассеялись", "разойдитесь", "рассеивался", "рассеялись-мы", "рассеянных-Моих"]·ES["Dispersaos", "Y-se-dispersaron", "mis-dispersos", "seamos-esparcidos", "sean-dispersados", "sean-esparcidos", "y-se-dispersaron", "y-se-dispersaron.", "y-sean-dispersados", "y-serán-dispersadas"]·SW["Na-wakatawanyika", "enezeni", "na-kondoo-watatawanyika", "na-wakatawanyika", "na-watawanyike", "tukatawanyika", "waliotawanyika-wangu", "watawanyike"]·TR["dağılacak", "dağılanlarımın", "dağılsın", "dağılın", "dağılırız", "ve-dağıldılar", "ve-dağılsın"]·urd["اور-بکھر-گئیں", "اور-بکھر-گئے", "اور-بکھریں-گی", "اور-منتشر-ہو-گئے", "اور-منتشر-ہوں", "بکھر-جاؤ", "بکھر-جائیں", "بکھریں", "منتشر-ہوں", "میرے-بکھرے-ہوئے-کی"]
4. sense 4 A single occurrence at Habakkuk 3:6 where the verb appears in Hitpolel/Hitpael and the meaning shifts from human dispersal to cosmic shattering — the ancient mountains 'were shattered' before God's theophanic march. Spanish se quebraron ('were broken') and English 'were shattered' both select destruction vocabulary rather than dispersal vocabulary, suggesting a metaphorical extension from scattering-apart to breaking-apart under divine power. A rare but vivid semantic frontier for the root.
MOVEMENT Linear Movement Scattering and Dispersing
AR["وَتَفَتَّتَتْ"]·ben["এবং-চূর্ণ-হল"]·DE["[ויתפצצו]"]·EN["and-were-shattered"]·FR["et-disperser"]·heb["ו-יתפוצצו"]·HI["और-टूट-गए"]·ID["dan-hancur-berkeping-keping"]·IT["e-disperdere"]·jav["lan-pecah"]·KO["그리고-부서지니"]·PT["e-despedaçaram-se"]·RU["и-распались"]·ES["y-se-quebraron"]·SW["na-zilivunjika"]·TR["ve-parampraça-oldu"]·urd["اور-چکنا-چور-ہو-گئے"]

Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

BDB / Lexicon Reference
† I. [פּוּץ] vb. be dispersed, scattered (NH = BH; perhaps akin to Arabic فَضَّ break asunder, scatter);— Qal Impf. 3 mpl. יָפוּצוּ ψ 68:2, יָפֻצוּ Ez 48:16 +; 3 fpl. וַתְּפוּצֶינָה Ez 34:5 +, וּתְפוּצֶינָה Zc 13:7, etc.; Imv. mpl. פֻּצוּ 1 S 14:34; Pt. pass. pl. sf. פּוּצַי Zp 3:10 (v. infr.);—be dispersed, disperse, בָּעָם 1 S 14:34; be scattered, of enemies 1 S 11:11; Nu 10:35 ψ 68:2; of Isr.