Buscar / H6327a
H6327a H6327a
V-Hifil-Perf-1cs | 3mp  |  63× en 4 sentidos
Esparcir, dispersar o ser esparcido; de pueblos expulsados, ejércitos quebrantados o naciones diseminadas.
Esparcir, dispersar o ser esparcido; de pueblos expulsados, ejércitos quebrantados o naciones diseminadas.

Sentidos
1. Hifil Hifil: esparcir, dispersar (causativo) — Hifil causativo: esparcir o dispersar activamente, el sentido dominante con 35 apariciones. Dios esparce a las naciones en Babel (Gn 11:8-9), dispersa a Israel entre los pueblos (Dt 4:27; Ez 20:34) y esparce a los enemigos (Sal 68:1). El peso teológico es enorme: la dispersión es el anti-tipo de la reunión del pueblo de Dios. 35×
MOVEMENT Linear Movement Scattering and Dispersing
AR["أُبَدِّدُ", "أُبَدِّدُهُمْ", "انْثُرْ", "بَدَّدْتُمْ", "شَتَّتُكَ", "شَتَّتُهُمْ", "شَتَّتْتُمْ", "عِنْدَ-تَشْتِيتِي", "فَ-أُبَدِّدُهُمْ", "فَأُشَتِّتُكِ", "لِأُبَدِّدَهُمْ", "وَ-فَرَّقَهُمْ", "وَأُبَدِّدُ", "وَأُبَدِّدُهُمْ", "وَشَتَّتَهُمْ", "وَيُبَدِّدُكَ", "يَتَفَرَّقُ"]·ben["আমার-ছড়িয়ে-দেওয়াকালে", "আমি-ছড়িয়ে-দেব-তাদের", "আমি-তাদের-ছড়িয়ে-দিয়েছি", "আর-আমি-ছড়িয়ে-দেব", "আর-ছড়িয়ে-দিলেন", "এবং-ছড়িয়ে-দিলেন", "এবং-ছড়িয়ে-দিলেন-তাদের", "এবং-ছড়িয়ে-দেব-আমি", "এবং-যিহোবা-ছড়িয়ে-দেবেন-তোমাকে", "ও-ছড়িয়ে-দেব-তাদের", "ছড়িয়ে-দাও", "ছড়িয়ে-দিতে", "ছড়িয়ে-দিয়েছ", "ছড়িয়ে-দিয়েছিলাম-তোমাকে-আমি", "ছড়িয়ে-দেব", "ছড়িয়ে-দেয়", "তোমরা-ছড়িয়ে-দিয়েছ"]·DE["[אפיץ]", "[הפץ]", "[יפץ]", "und-He-scattered-ihnen", "und-scatters-du", "und-zerstreuen", "und-zerstreut-ihnen", "und-zerstreute", "zerstreuen"]·EN["And-I-will-scatter-them", "I-scattered-them", "I-scattered-you", "I-will-scatter-them", "and-He-scattered-them", "and-I-will-scatter", "and-I-will-scatter-them", "and-scattered", "and-scattered-them", "and-scatters-you", "have-scattered", "is-scattered", "scatter-abroad", "to-scatter", "when-scattering-of-me", "will-scatter", "you-scattered"]·FR["disperser", "et-Il-dispersa-eux", "et-disperser", "et-dispersé", "et-scatters-tu"]·heb["אפיץ", "אפיצם", "ב-הפיצי", "הפיצותיך", "הפיצותים", "הפיצותם", "הפץ", "ו-אפיצם", "ו-הפיצותי", "ו-הפיצותים", "ו-הפיצך", "ו-יפיצ-ם", "ו-יפיצם", "ו-יפץ", "יפיץ", "ל-הפיץ"]·HI["और-तितर-बितर-करूँगा-मैं", "और-तितर-बितर-करूंगा-उन्हें", "और-तितर-बितर-करूंगा-मैं", "और-तितर-बितर-किया-उन्हें", "और-बिखर-दिय", "और-बिखेरेगा-तुझको", "और-मैं-तितर-बितर-करूँगा-उन्हें", "जब-मैं-तितर-बितर-करूँगा", "तितर-बितर-कर-दूँगा", "तितर-बितर-करने", "तितर-बितर-करूँगा-उन्हें", "तितर-बितर-किया", "तितर-बितर-किया-था-तुझे-मैंने", "फैलती-है", "बिखेर", "मैंने-तितर-बितर-किया-उन्हें"]·ID["Aku-akan-menyerakkan-mereka", "Aku-menyerakkanmu", "Aku-telah-mencerai-beraikan-mereka", "Dan-Aku-akan-mencerai-beraikan", "Dan-menyerakkan-engkau", "Tumpahkanlah", "akan-mencerai-beraikan", "dan-Aku-akan-mencerai-beraikan-mereka", "dan-Aku-akan-menceraiberaikan", "dan-Dia-mencerai-beraikan-mereka", "dan-mencerai-beraikan-mereka", "dan-menyebarkan", "kamu-menceraiberaikan", "ketika-Aku-mencerai-beraikan", "menyebar", "telah-menceraiberaikan", "untuk-mencerai-beraikan"]·IT["disperdere", "e-He-disperse-loro", "e-disperdere", "e-disperse", "e-scatters-tu"]·jav["Aku-mbuyaraken-panjenengan", "Kawula-badhé-nyebar-piyambakipun", "Kawula-sampun-nyebar-tiyang-tiyang-punika", "Lan-Ingsun-badhé-nyebar", "Lan-Kawula-badhe-mbuyaraken", "Lan-Kawula-badhe-nyebar", "Lan-Kula-badhé-nyebar-piyambakipun", "Lan-nyebar", "Lan-nyebar-panjenengan", "Panjenengan-eculna", "kasebar", "lan-Kawula-badhe-mbuyaraken", "lan-nyebar-piyambakipun", "nalika-Kawula-nyebar", "nyebar", "panjenengan-buyaraken", "saha-nyebar-piyambak-ipun", "sampun-mbuyaraken", "supados-nyebar"]·KO["그리고-내가-흩어-놓으리라", "그리고-내가-흩으리라", "그리고-흩띄리리라", "그리고-흩어뜨렸도다", "그리고-흩으셨다", "그리고-흩으시리라", "그리고-흩을-것이다-내가", "그리고-흩트리셨다-그들을", "내가-흩뜨리겠다-그들을", "내가-흩었으나", "내가-흩을-때에", "너희가-흩트렸다", "흩뜨리기-위해", "흩어뜨리라", "흩어버리겠다", "흩어지라", "흩었다-너를", "흩트렸다"]·PT["Derrama", "E-dispersarei", "E-dispersou", "E-espalharei", "E-espalhá-los-ei", "Espalha", "dispersastes", "e-dispersar-te-á", "e-dispersarei", "e-dispersou-os", "e-os-espalhou", "espalharei", "espalhá-los-ei", "os-espalhei", "para-espalhar", "quando-espalhar", "te-espalhei"]·RU["И-рассеет-тебя", "и-рассею", "и-рассею-их", "и-рассеял", "и-рассеял-их", "излей", "когда-рассею", "рассеивается", "рассею", "рассею-их", "рассеял-Я-их", "рассеял-Я-тебя", "рассеяли", "среди-народов"]·ES["Derrama", "Y-dispersaré", "Y-esparció", "Y-los-esparciré", "Y-te-esparcirá", "Y-te-esparciré", "cuando-dispersar-yo", "dispersasteis", "las-dispersasteis", "los-dispersaré", "los-esparcí", "os-dispersaré", "para-esparcirlos", "se-esparce", "te-he-dispersado", "y-dispersaré", "y-los-dispersó"]·SW["Na-akawatawanya", "Na-nitakutawanya", "Na-nitawatawanya", "inatawanywa", "kuwatawanya", "mmewatawanya", "na-akawatawanya", "na-atakutawanya", "na-nitawatawanya", "nami-nitawatawanya", "nimekutawanya", "nimewatawanya", "nitakapowatawanya", "nitawatawanya", "tawanya"]·TR["Dağıt", "Ve-dağıttı", "dağıtacağım", "dağıtmak-için", "dağıtmamda", "dağıttım-seni", "dağıttınız", "ve-dağıtacak-seni", "ve-dağıtacağım", "ve-dağıttı-onları", "ve-çünkü", "yayılır"]·urd["اور-بکھیر-دوں-گا-اُنہیں", "اور-بکھیر-دیا-اُنہیں", "اور-بکھیر-دےگا-تجھے", "اور-بکھیرا", "اور-منتشر-کروں-گا", "اور-منتشر-کروں-گا-اُنہیں", "اور-منتشر-کروں-گا-میں", "اور-منتشر-کیا-اُنہیں", "بکھرتی ہے", "بکھیر-دوں-گا", "بکھیر-دوں-گا-انہیں", "بکھیر-دیا-تم-نے", "بکھیر-دیا-میں-نے-تجھے", "بکھیر-دے", "منتشر-کرنے", "منتشر-کیا", "مَیں-نے-منتشر-کیا-اُنہیں", "میرے-منتشر-کرنے-پر"]
2. Nifal Nifal: ser esparcido (pasivo) — Nifal pasivo: ser esparcido o hallarse en estado de dispersión, con 16 apariciones. El sujeto sufre la dispersión en lugar de causarla: Israel «fue dispersado» en la batalla (2 S 18:8), el rebaño «fue dispersado» sin pastor (Ez 34:5-6), y el ejército de Sedequías «fue dispersado» por los babilonios (2 R 25:5). 16×
MOVEMENT Linear Movement Scattering and Dispersing
AR["(مُنْتَشِرَةً)", "[مُنْتَشِرَةً]", "تَبَدَّدُوا", "تَشَتَّتَتْ", "تَشَتَّتُمْ", "تَشَتَّتُوا", "تَشَتَّتُّمْ", "تَشَتَّتْ", "تَفَرَّقَ", "تَفَرَّقَتْ", "فَ-يَتَشَتَّتُ", "مُتَفَرِّقينَ", "مُشَتَّتِينَ"]·ben["[ছড়িয়ে-পড়েছিল]", "এবং-ছড়িয়ে-যাবে", "ছড়ানো", "ছড়িয়ে-গেছে", "ছড়িয়ে-গেল", "ছড়িয়ে-পড়ল", "ছড়িয়ে-পড়া", "ছড়িয়ে-পড়েছ-তোমরা", "ছড়িয়ে-পড়েছিল", "ছড়িয়ে-পড়েছে", "তারা-ছড়িয়ে-পড়েছে", "তোমরা-ছড়িয়ে-গিয়েছ", "সেই-দেশগুলির"]·DE["[scattered]", "scattered", "und-zerstreuen", "zerstreuen", "zerstreuten-sich"]·EN["(scattered)", "[scattered]", "and-be-scattered", "is-scattered", "scattered", "spread-out", "they-were-scattered", "was-scattered", "you-are-scattered", "you-were-scattered"]·FR["(scattered)", "[scattered]", "dispersa", "disperser", "et-disperser", "étendre-dehors"]·heb["(נפוצת)", "[נפצית]", "ו-נפוצו", "נפוצה", "נפוצו", "נפוצותם", "נפוצים", "נפצו"]·HI["और-तितर-बितर-होंगे", "तितर-गई", "तितर-बितर-हुए", "तितर-बितर-हुए-तुम", "तितर-बितर-हो-गया", "तुम-तितर-बितर-हुए", "फैल-गये", "फैली-हुई", "बिखर-गयी", "बिखरे-हुए", "वे-बिखरीं", "सतह"]·ID["(tersebar)", "[tersebar]", "bercerai-berai", "dan-tercerai-berai", "kamu-tercerai-berai", "mereka-tercerai-berai", "tercerai-berai", "tersebar"]·IT["(scattered)", "[scattered]", "disperdere", "disperse", "e-disperdere", "stendere-fuori"]·jav["[buyar]", "buyar", "kapencar", "kasebar", "kasebar-sebar", "lan-buyar", "panjenengan-dipun-sebar", "panjenengan-sedaya-dipunsebar", "piyambakipun-kasebar", "sami-buyar", "sami-dipun-sebar", "sumebar"]·KO["[흐트러진]", "그리고-흩어지리라", "너희가-흩어진-바-된", "흐트러진", "흩어져-있었다", "흩어졌다", "흩어졌다-그들이", "흩어졌던", "흩어진"]·PT["[espalhada]", "dispersaram-se", "dispersos", "dispersou-se", "e-serão-dispersos", "espalhada", "foi-disperso", "foram-dispersas", "foram-dispersos", "fostes-dispersos", "fostes-espalhados"]·RU["[вариант]", "и-мышцею", "и-рассеются", "народов", "рассеялись", "рассеялось", "рассеянная", "рассеянным", "рассеянными", "рассеяно", "рассеяны"]·ES["(esparcida)", "[esparcida]", "dispersos", "esparcidos", "fue-dispersado", "fueron-dispersados", "fuisteis-esparcidos", "se-dispersaron", "se-dispersó", "y-serían-dispersados"]·SW["imetawanyika", "lilitawanyika", "mlitawanyika", "mlitawanywa", "na-watatawanyika", "vilivyoenea", "walikuwa-wametawanyika", "walitawanyika", "wametawanyika", "zilitawanyika"]·TR["(yayılmış)", "[yayılmış]", "dagildi", "dağıldı", "dağıldılar", "dağıldınız", "dağılmış", "ve-dağılsın", "ve-vereceğim", "yayıldılar"]·urd["(پھیلی-ہوئی)", "[پھیلی-ہوئی]", "اور-بکھر-جائیں", "بکھر-گئیں", "بکھریں", "بکھرے-ہوئے", "تتر-بتر-ہو-گیا", "تتر-بتر-ہوئے", "منتشر-ہو-گئی", "منتشر-ہوئے", "منتشر-ہوئے-تم", "منتشر-ہوا", "پھیلے"]
3. Qal Qal: esparcirse, dispersarse (intransitivo) — Qal intransitivo: esparcirse o dispersarse por propia iniciativa, incluyendo el participio pasivo Qal que significa «los dispersos». Once apariciones captan la dispersión autoiniciada: los constructores de Babel temen ser esparcidos (Gn 11:4), los enemigos se dispersan ante el arca (Nm 10:35) y Saúl ordena a las tropas «dispersarse» (1 S 14:34). 11×
MOVEMENT Linear Movement Scattering and Dispersing
AR["تَفَرَّقُوا", "فَتَفَرَّقُوا", "مُشَتَّتِي", "نَتَفَرَّقَ", "وَ-تَتَشَتَّتُ", "وَ-تَفَرَّقُوا", "وَ-لِيَتَبَدَّدْ", "وَتَشَتَّتْنَ", "يَتَبَدَّدُ", "يَتَفَرَّقُوا"]·ben["আমার-ছড়িয়ে-পড়াদের", "আর-ছড়িয়ে-পড়ল", "আর-ছড়িয়ে-পড়ল।", "আর-তারা-ছড়িয়ে-পড়ল", "এবং-ছড়িয়ে-পড়বে", "এবং-ছড়িয়ে-পড়ুক", "এবং-তারা-ছড়িয়ে-গেল", "ছড়িয়ে-পড়", "ছড়িয়ে-পড়ি", "ছড়িয়ে-পড়ে", "ছড়িয়ে-যাক"]·DE["[ותפוצין]", "[פוצי‪‬‪‬]", "lass-sein-zerstreut", "scatter", "und-lass-zerstreuen", "und-sie-scattered", "und-zerstreuen", "wir-zerstreut-werden", "zerstreuen"]·EN["and-let-scatter", "and-they-scattered", "and-they-were-scattered", "and-will-be-scattered", "let-be-scattered", "my-scattered-ones", "scatter", "shall-be-scattered", "we-be-scattered"]·FR["disperse", "disperser", "et-disperser", "et-ils-dispersa", "et-laisse-disperser", "nous-être-dispersé"]·heb["ו-יפוצו", "ו-יפצו", "ו-תפוצינה", "ו-תפוצנה", "וַ-יָּפֻצוּ", "יפוצו", "נפוץ", "פוצו", "פוצי"]·HI["और-तितर-गए", "और-तितर-बितर-हों", "और-फैल-गए", "और-वे-तितर-बितर-होंगी", "और-वे-बिखर-गईं", "छितराए-जाएँ", "फैलाओ", "मेरे-तितर-बितरे", "हम-बिखरे"]·ID["Dan-mereka-tercerai-berai", "Menyebarlah", "biarlah-tercerai-berai", "dan-akan-tercerai-berai", "dan-berserak-serakan", "dan-biarlah-bercerai-berai", "dan-mereka-menyebar", "dan-mereka-tercerai-berai.", "tercerai-berai", "tersebar", "umat-Ku-yang-terserak"]·IT["disperdere", "disperdi", "disperse", "e-disperdere", "e-essi-disperse", "e-lascia-disperdere", "noi-essere-disperse"]·jav["kang-kasebar", "kita-kasebar", "lan-buyar", "lan-piyak", "lan-piyambakipun-buyar", "mugi-buyar", "sami-kasebar", "sumebar"]·KO["그리고-그들이-흩어졌다", "그리고-흩어졌다", "그리고-흩어지게하소서", "그리고-흩어지리라", "흩어져라", "흩어지까", "흩어지리이다", "흩어지지-않을-것이다", "흩어진-자들-나의-가"]·PT["E-dispersaram-se", "e-dispersar-se-ão", "e-dispersaram-se", "espalhai-vos", "meus-dispersos", "sejam-dispersos", "sejamos-dispersos"]·RU["да-рассеются", "и-рассеются", "и-рассеялись", "разойдитесь", "рассеивался", "рассеялись-мы", "рассеянных-Моих"]·ES["Dispersaos", "Y-se-dispersaron", "mis-dispersos", "seamos-esparcidos", "sean-dispersados", "sean-esparcidos", "y-se-dispersaron", "y-se-dispersaron.", "y-sean-dispersados", "y-serán-dispersadas"]·SW["Na-wakatawanyika", "enezeni", "na-kondoo-watatawanyika", "na-wakatawanyika", "na-watawanyike", "tukatawanyika", "waliotawanyika-wangu", "watawanyike"]·TR["dağılacak", "dağılanlarımın", "dağılsın", "dağılın", "dağılırız", "ve-dağıldılar", "ve-dağılsın"]·urd["اور-بکھر-گئیں", "اور-بکھر-گئے", "اور-بکھریں-گی", "اور-منتشر-ہو-گئے", "اور-منتشر-ہوں", "بکھر-جاؤ", "بکھر-جائیں", "بکھریں", "منتشر-ہوں", "میرے-بکھرے-ہوئے-کی"]
4. Hitpolel Hitpolel: ser quebrantado (cósmico) — Una sola aparición en Habacuc 3:6 donde el verbo aparece en Hitpolel/Hitpael y el significado cambia de dispersión humana a quebrantamiento cósmico: los montes antiguos «se quebraron» ante la marcha teofánica de Dios. El vocabulario de destrucción en lugar del de dispersión sugiere una extensión metafórica del esparcimiento al desmoronamiento.
MOVEMENT Linear Movement Scattering and Dispersing
AR["وَتَفَتَّتَتْ"]·ben["এবং-চূর্ণ-হল"]·DE["[ויתפצצו]"]·EN["and-were-shattered"]·FR["et-disperser"]·heb["ו-יתפוצצו"]·HI["और-टूट-गए"]·ID["dan-hancur-berkeping-keping"]·IT["e-disperdere"]·jav["lan-pecah"]·KO["그리고-부서지니"]·PT["e-despedaçaram-se"]·RU["и-распались"]·ES["y-se-quebraron"]·SW["na-zilivunjika"]·TR["ve-parampraça-oldu"]·urd["اور-چکنا-چور-ہو-گئے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
† I. [פּוּץ] vb. be dispersed, scattered (NH = BH; perhaps akin to Arabic فَضَّ break asunder, scatter);— Qal Impf. 3 mpl. יָפוּצוּ ψ 68:2, יָפֻצוּ Ez 48:16 +; 3 fpl. וַתְּפוּצֶינָה Ez 34:5 +, וּתְפוּצֶינָה Zc 13:7, etc.; Imv. mpl. פֻּצוּ 1 S 14:34; Pt. pass. pl. sf. פּוּצַי Zp 3:10 (v. infr.);—be dispersed, disperse, בָּעָם 1 S 14:34; be scattered, of enemies 1 S 11:11; Nu 10:35 ψ 68:2; of Isr.