Search / H5956
H5956 H5956
Prep-l | V-Hitpael-Inf  |  28× in 4 senses
To hide, conceal, or be hidden; in Hitpael, to look away deliberately; as substantive, secret or hidden things
A verb describing the act of concealing or the state of being hidden, spanning deliberate hiding (Hifil), passive concealment (Nifal), and willful avoidance (Hitpael). In Leviticus 4-5 the Nifal captures sins that are hidden from awareness — Spanish 'oculta' and French 'caché' both emphasize this unknowing concealment. The Hitpael in Deuteronomy 22 conveys a striking moral nuance: pretending not to see a neighbor's lost animal, where hiding is not physical but ethical. The participle-as-noun usage in Psalm 90:8 and Ecclesiastes 12:14 warns that no secret escapes God's sight.

Senses
1. hide, conceal actively (Hifil) The Hifil causative: actively and deliberately concealing something or someone. God hides his face (Isa 1:15), and humans hide wrongdoing or avert their eyes from duty (1 Sam 12:3). Spanish 'esconde' and English 'hide' both capture the volitional agency — this is not accidental obscurity but purposeful suppression of what should be visible or known. 10×
MENTAL_LIFE Know Hiding and Concealing
AR["أَحجُبُ", "أَخْفَى", "أَعْمَوْا", "إِغْمَاضًا", "تَخْتَفِي", "تُخْفِي", "وَ-أُخْفِي", "وَ-مَنْ-يُخْفِي", "يُخْفِي", "يُغْمِضُونَ"]·ben["আড়াল-করেছে-তারা", "আর-আমি-লুকিয়ে-থাকব", "কিন্তু-যে-লুকিয়ে-রাখে", "তুমি-লুকিয়ে-থাক", "লুকান", "লুকানো", "লুকানো-রাখছে", "লুকিয়ে-রাখব", "লুকিয়ে-রাখে", "লুকিয়েছেন"]·DE["[אעלים]", "[העלימו]", "[ומעלים]", "[מעלים]", "[תעלם]", "hat-verborgen", "hiding", "und-ich-wird-verberge", "verbarg", "verbergen"]·EN["I-will-hide", "and-I-will-hide", "but-one-who-hides", "do-you-hide", "has-hidden", "hide", "hiding", "obscuring", "they-hide"]·FR["[אעלים]", "[תעלם]", "a-caché", "cacher", "et-cacher", "et-je-fera-cache", "hiding"]·heb["אעלים", "העלים", "העלימו", "ו-אעלים", "ו-מעלים", "מעלים", "נעלם", "תעלים", "תעלם"]·HI["और-छिपाऊँ", "और-छिपाने-वाला", "छिपा", "छिपाई-उन्होंने", "छिपाएं", "छिपाते-हुए", "छिपाने-वाला", "छिपाया-है", "तू-छिपता-है", "मैं-छिपाता-हूं"]·ID["Aku-menyembunyikan", "Engkau-menyembunyikan-diri", "dan-menutup", "dengan-sungguh", "menutup-mata", "menyembunyikan", "mereka-menutup", "sembunyikan", "tetapi-siapa-menyembunyikan"]·IT["[אעלים]", "[העלימו]", "[תעלם]", "e-io-vorrà-nascondi", "e-ma-one-chi-hides", "ha-nascosto", "hiding", "nascondere", "nascose", "obscuring"]·jav["Kawula-badhé-ndhelikaken", "Panjenengan-ndhelik", "ingkang-nyidhem", "lan-kawula-nutup", "nanging-tiyang-kang-ndhelikaken", "ndhelikaken", "nutupi", "sami-ndhelikaken", "sami-nutup"]·KO["감쳄다", "감추기", "감추면", "그러나-숨기는-자는", "그리고-감추겠다-나는", "내가-가리리라", "숨겼다", "숨기는-자인가", "숨기소서", "숨으시나이까"]·PT["e-escondedor-de", "e-esconderei", "e-te-escondes", "escondas", "escondendo", "esconderam", "esconderei", "esconderão", "escondeu", "que-esconde"]·RU["а-скрывающий", "закроют", "закрывай", "закрывая", "и-закрою", "не-", "скрою", "скрываешь-Себя", "скрывающий", "скрыл"]·ES["ciertamente", "escondas", "esconde", "esconden", "escondieron", "escondo", "me-lo-ocultó", "y-el-que-esconde", "y-ocultaré", "¿Te-escondes"]·SW["amenificha", "anayeficha", "kuficha", "kufunga", "lakini-anayeficha", "na-nificha", "nitaficha", "unajificha", "wamefumba", "wataficha"]·TR["fakat-kapatan", "gizle", "gizledi", "gizlediler", "gizlemek-üzere", "gizlerse", "gizlersin", "gizleyen", "saklarım", "ve-gizleyeceğim"]·urd["اور-چھپاؤں", "اور-چھپانے-والا", "تُو-چھپتا-ہے", "جو-چھپاتا-ہے", "میں-چھپاتا-ہوں", "چھپا", "چھپائیں", "چھپانا", "چھپایا"]
2. be hidden, be concealed (Nifal stative) The Nifal stative: being in a state of hiddenness from sight or knowledge. Leviticus 4:13 and 5:2-4 repeatedly use this form for ritual impurity that escapes the person's notice — the sin is real but concealed from the sinner's own awareness. French 'caché' and Spanish 'oculta' convey this passive, unwitting concealment. In Job 28:21, wisdom itself is 'hidden from the eyes of all living.'
MENTAL_LIFE Know Hiding and Concealing
AR["مَخْفِيًّا", "مَخْفِيَّةً", "وَ-أُخفِيَت", "وَ-اخْتَفَى", "وَ-يَخْفَى", "يُخفَ"]·ben["এবং-গোপন-হয়", "এবং-লুকানো-থাকে", "এবং-লুকানো-হয়েছে", "গোপন", "গোপন-ছিল", "লুকানো"]·DE["[ונעלמה]", "[נעלם]", "[נעלמה]", "und-es-ist-verborgen", "verborgen"]·EN["and-it-is-hidden", "hidden", "was-hidden"]·FR["[נעלם]", "cacher", "caché", "et-cacher", "et-cela-est-caché"]·heb["ו-נעלם", "ו-נעלמה", "נֶעְלָם", "נעלם", "נעלמה"]·HI["और-छिपा-हो", "और-छिपी-है", "छिपी-रही", "छिपी-हुई"]·ID["dan-tersembunyi", "tersembunyi", "tersembunyi;", "yang-tersembunyi"]·IT["[נעלם]", "[נעלמה]", "e-e-it-is-hidden", "e-esso-e-nascosto", "nascosto"]·jav["Lan-kasingidaken", "ingkang-kadhelikaken", "lan-ical", "lan-ndhelik", "singit", "umpetan"]·KO["그리고-감춰졌다", "그리고-감춰지면", "그리고-숨겨졌다", "그리고-숨겨졌으나", "숨겨지다", "숨겨진"]·PT["E-está-oculta", "e-for-escondida", "e-for-escondido", "e-for-oculto", "escondida", "foi-escondida", "oculta"]·RU["было-скрыто", "и-скроется", "и-скрыто", "и-сокрыта", "и-сокрыто", "скрывающейся", "сокрытого"]·ES["Y-está-oculta", "escondida", "fue-oculto", "oculta", "y-fue-oculto", "y-fuere-oculto", "y-se-oculta"]·SW["Na-imefichwa", "Unalm", "kufichwa", "lililofichwa", "na-ikafichika", "umefichwa"]·TR["Ve-gizlendi", "gizlendi", "gizlenmiş", "gizli", "ve-gizlenir", "ve-gizlenirse"]·urd["اور-پوشیدہ-ہو", "اور-چھپا-ہو", "اور-چھپی ہوئی ہے", "چھپی", "چھپی-ہوئی"]
3. hide oneself, look away deliberately (Hitpael) The Hitpael reflexive: hiding oneself or deliberately averting one's gaze. Deuteronomy 22:1-4 uses this form three times for the person who sees a neighbor's stray animal and pretends not to notice — a pointed ethical charge. In Psalm 55:1, the psalmist pleads with God not to 'hide himself' from his supplication. German renderings with 'verbergen dich selbst' capture the reflexive moral dimension.
MENTAL_LIFE Know Hiding and Concealing
AR["تَتَغافَل", "تَتَوَارَى", "لِتَتَغَافَلَ", "وَتَتَغَافَلُ", "يَخْتَفي"]·ben["এবং-লুকিয়ে-থাকবে", "তুমি-লুকিয়ে-থাকবে", "লুকাও", "লুকিয়ে-থাকতে", "লুকিয়ে-যায়"]·DE["[יתעלם]", "[תתעלם]", "und-du-verbergen-dich-selbst", "verbarg", "zu-verbergen-dich-selbst"]·EN["and-you-hide-yourself", "hide-Yourself", "melts-", "to-hide-yourself", "you-hide-yourself"]·FR["[תתעלם]", "cacher", "et-tu-cacher-toi-même", "à-cacher-toi-même"]·heb["ו-התעלמת", "יתעלם", "ל-התעלם", "תתעלם"]·HI["और-छिपाएगा", "छिप-जाती-है-", "छिपाने-को", "तू-छिपोगा"]·ID["dan-kamu-menyembunyikan-dirimu", "engkau-menyembunyikan-diri", "tersembunyi", "untuk-menyembunyikan-diri"]·IT["[תתעלם]", "a-nascondere-te-stesso", "e-tu-nascondere-te-stesso", "melts", "nascose"]·jav["kanggé-ndhelik", "lan-panjenengan-ndhelik", "ndhelik", "ndhelikaken"]·KO["그리고-못-본-체하리라", "못-본-체하는-것을", "숨긴다-", "숨지-마소서", "숨지-말라"]·PT["derrete-se", "e-te-esconderes", "te-escondas", "te-esconder", "te-esconderás"]·RU["и-укроешься", "скроешься", "скрывается", "скрывайся", "укрываться"]·ES["esconderte", "se-esconde", "te-escondas", "te-escondas?", "y-te-esconderás"]·SW["kujificha", "na-ukajificha", "umejificha", "usijifiche"]·TR["gizleneceksin", "gizlenir-", "gizlenme", "görmezden-gelmek", "ve-görmezden-geleceksin"]·urd["اندیکھی-کرنے-کو", "اور-تُو-اندیکھی-کرے", "منہ-موڑنا", "چُھپ-جا", "چھپ-جاتی-ہے"]
4. hidden things, secret matters (Nifal/Qal substantive) Participles used as substantives denoting hidden things or secret matters. In Psalm 90:8, 'our secret sins' (Qal passive participle) stand exposed before God's light. Ecclesiastes 12:14 declares that God will bring every 'hidden thing' into judgment. Psalm 26:4 identifies 'hidden ones' — those who act deceptively under cover. The shift from verbal process to nominal category underscores that what is hidden has a persistent, weighty reality.
MENTAL_LIFE Know Hiding and Concealing
AR["الْمُخَادِعِينَ", "خَفَايَانَا", "نِعْلَم"]·ben["আমাদের-গোপন-পাপ", "যারা-গোপনে-থাকে", "লুকানো"]·DE["[נעלם]", "der-verbarg", "unser-verbarg"]·EN["hidden-thing", "our-secret-sins", "the-hidden-ones"]·FR["cacher"]·heb["נעלם", "נעלמים", "עלומנו"]·HI["कपटियों", "छिपे", "हमारे-छिपे-हुए"]·ID["rahasia-kami", "yang-tersembunyi"]·IT["hidden-thing", "nascose"]·jav["dosa-singidan-kita", "ingkang-kasisir", "tiyang-lamis"]·KO["숨겨진-것", "숨기는-자들-과", "우리-의-숨겨진-것들-을"]·PT["coisa-oculta", "dissimuladores", "nossos-pecados-ocultos"]·RU["скрывающимися", "сокрытое -", "тайны-наши"]·ES["lo-oculto", "lo-oculto-de-nosotros", "los-que-se-esconden"]·SW["kilichofichwa", "siri-zetu", "wadanganyifu"]·TR["gizlenenlerle", "gizli", "gizlilerimizi"]·urd["منافقوں-کے", "چھُپی-چیز", "ہمارے-پوشیدہ"]

Related Senses
H3045 1. Qal: to know, perceive, understand (829×)H5315 1. soul, inner being (647×)H3820a 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (572×)H4672 1. Qal: find, discover (289×)G1492 1. know facts or truths (285×)H3824 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (250×)H1245 1. seek, search for (200×)G1097 1. know, be acquainted with (196×)H2142 1. Qal: remember, recall (173×)G2588 1. heart (inner self, mind, will) (158×)H0977 1. choose, select (Qal active) (145×)G2147 1. find, discover (144×)G5590 1. soul, inner self (100×)H4672 2. Niphal: be found, be discovered (99×)H1875 1. seek, search for (96×)H5315 2. life, vitality (94×)H1847 1. knowledge, discernment (90×)H2450 1. wise, prudent (84×)H7911 1. Qal: to forget (83×)H3684 1. fool, dullard (70×)

BDB / Lexicon Reference
† I. [עָלַם] vb. conceal (NH id., der. spec.);— Qal Pt. pass. עֲלֻמֵנוּ ψ 90:8 as subst. our secret, i.e. hidden sin (‖ עֲוֹנֹת). Niph. Pf. be concealed, of wisdom, 3 fs. נֶעֶלְמָה מֵעֵינֵי Jb 28:21; of a fact or condition, נֶעְלַם 2 Ch 9:2, וְנ׳ consec. Lv 5:2, 3, 4 (all c. מִן pers.), וְנ׳ מֵעֵינֵי Lv 4:13; Nu 5:13 (all P); Pt. 1. נֶעְלָם concealed, c. הָיָה in periphrastic conjug. 1 K 10:3