H5800a H5800a
Dejar, abandonar, desamparar; desde traición al pacto y partida física hasta el estado de abandono e incluso ayudar con una carga
El verbo azav es la palabra bíblica principal para el abandono y conlleva enorme peso teológico. Cuando Israel abandona al Señor (Jue 2:12-13), denuncia traición al pacto; cuando un hombre deja a su padre y a su madre (Gn 2:24), describe la partida natural que forma un nuevo hogar. Quizá lo más sorprendente sea el sentido raro de 'ayudar con una carga' en Éxodo 23:5, donde el mismo verbo que en otros contextos significa 'abandonar' se redirige hacia la ayuda compasiva, una inversión semántica que ha desconcertado a los lexicógrafos durante siglos. Las formas pasivas describen la devastadora condición de ser desamparado, estado que Isaías aplica tanto a ciudades desoladas como al propio pueblo de Dios.
Sentidos
1. abandonar, desamparar — El sentido dominante en Qal activo: abandonar, desamparar o desertar voluntariamente. Cubre el abandono del pacto con Dios (Dt 29:25; Jue 2:12-13; 10:6), la deserción de personas y el incumplimiento de mandamientos. Los profetas lo emplean como término de demanda judicial del pacto: Israel ha 'abandonado' al Señor que lo redimió. 166×
AR["تَرَكوا", "تَرَكَ", "تَرَكُوا", "تَرَكُوهُ", "هَجَرُوا"]·ben["তারা-ছেড়ে-গেছিল", "তারা-ত্যাগ-করেছে", "তারা-পরিত্যাগ-করেছিল", "তিনি-পরিত্যাগ-করেছিলেন", "ত্যাগ-করল", "ত্যাগ-করলেন", "ত্যাগ-করেছিল", "ত্যাগ-করেছে", "পরিত্যাগ-করেছিল", "পরিত্যাগ-করেছে"]·DE["sie-verliess", "sie-verliessen", "verlassen", "verliess"]·EN["forsook", "he-forsook", "left", "they-forsook", "they-have-forsaken"]·FR["abandonna", "abandonner", "ils-abandonna", "ils-forsook"]·heb["עָזְבוּ", "עזב", "עזבו"]·HI["उन्होंने-छोड़-दिया", "छोड़-दिया", "छोड़-दी", "छोड़ा", "छोड़ा-उन्होंने", "छोड़ा-है-उन्होंने", "त्याग-दिया", "त्यागा"]·ID["Mereka-telah-meninggalkan", "ia-meninggalkan", "meninggalkan", "mereka-meninggalkan", "mereka-telah-meninggalkan", "mereka-tinggalkan"]·IT["abbandonare", "abbandonò", "essi-abbandonarono", "essi-abbandono", "essi-abbandonò"]·jav["Piyambakipun-sampun-nilaraken", "dipun-tilar", "lan-Torèt-Kawula", "nilar", "piyambakipun-nilar", "piyambakipun-sampun-nilar", "sami-nilar", "sami-nilaraken", "sampun-nilar"]·KO["그들이-버렸기에", "그들이-버렸다", "그들이-버렸도다", "버렸나니", "버렸다", "버렸으니"]·PT["Abandonaram", "abandonaram", "abandonaram,", "abandonou", "deixaram"]·RU["излить", "оставил", "оставили", "оставили-они"]·ES["Abandonaron", "abandonaron", "abandonó", "dejaron", "lo-dejaron"]·SW["acha", "aliiacha", "alimwacha", "aliwaacha", "waliacha", "waliiacha", "walimwacha", "waliniacha", "wameacha", "wameiacha", "wamemwacha", "wameniacha"]·TR["bıraktılar", "terk-etti", "terk-ettiler"]·urd["انہوں-نے-چھوڑ-دیا", "چھوڑ-دیا", "چھوڑ-دیا-ہے", "چھوڑ-دیے", "چھوڑا", "چھوڑا-اُنہوں-نے"]
Deut 29:25, Judg 2:12, Judg 2:13, Judg 10:6, Judg 10:13, 1 Kgs 9:9, 1 Kgs 12:8, 1 Kgs 12:13, 1 Kgs 19:10, 1 Kgs 19:14, 2 Kgs 2:2, 2 Kgs 2:4 (+38 más)
2. dejar, dejar atrás — Dejar o dejar atrás, sin el peso moral de la traición. En Gn 2:24 un hombre 'deja' a sus padres para unirse a su esposa; en Gn 39:6 Potifar 'dejó' todos sus asuntos en manos de José. La diferencia con el sentido 1 es la ausencia de rechazo: lo que se deja atrás no está siendo repudiado sino transferido o puesto en segundo plano. 23×
AR["اتْرُكْ", "تَتْرُكُ", "تَتْرُكُهُمَا", "تَرَكَ", "تَرَكْنَا", "فَ-تَرَكَ", "فَأَتْرُكَ", "فَيَتْرُكُكُمْ", "وَ-اتْرُكُوا", "وَ-تَرَكَ", "وَ-تَرَكْتِ", "وَتَتْرُكُ", "وَتَرَكَ", "يَتْرُكُ", "يَتْرُكُ-"]·ben["আর-ছেড়ে-দিল", "আর-ছেড়ে-দিল-সে", "আর-ছেড়ে-দিলেন", "আর-তুমি-ছেড়ে-দেবে", "আর-পরিত্যাগ-করেছেন", "এবং-তুমি-ছেড়ে-দিয়েছ", "এবং-তোমরা-ছেড়ে-দেবে", "এবং-রেখে-গেল", "এবং-রেখে-দিল", "এবং-সে-ফেলে-রেখে-গেল", "ছেড়ে-দিল", "ছেড়ে-দেবে", "ছেড়ে-যাবে", "ত্যাগ-কর", "ত্যাগ-করলাম-আমরা", "যেন-ত্যাগ-করতাম", "রেখে-গিয়েছিলেন", "রেখে-যাবে"]·DE["du-soll-verlassen", "er-gelassen-hatte", "links", "und-er-linke", "und-ließ", "und-links", "und-verlassen", "und-verliess", "und-überließ", "verlassen", "verliess", "wird-verlassen-"]·EN["and-forsook", "and-he-left", "and-leave", "and-left", "and-will-you-leave", "and-you-left", "he-left", "leave", "left", "shall-leave-", "that-I-might-leave", "we-have-left", "will-leave", "you-shall-leave"]·FR["--quitter-", "abandonner", "et-abandonner", "et-gauche", "et-il-gauche", "et-quitter", "et-tu-gauche", "gauche", "il-gauche", "quitter", "tu-devra-quitter"]·heb["ו-אעזבה", "ו-יעזב", "ו-יעזוב", "ו-עזב", "ו-עזבתי", "ו-עזבתם", "ו-תעזוב", "יעזב", "יעזוב", "עזב", "עזבה", "עזבנו", "תעזב"]·HI["और-छोड़-गया", "और-छोड़-दिया", "और-छोड़ा", "और-छोड़ेगा", "और-छोड़ो", "और-तू-छोड़ेगा", "और-मैं-छोड़ूँगा", "छोड़", "छोड़ा", "छोड़ेगा", "छोड़ेगा-", "छोड़ो", "छोड़ोगे", "हमने-छोड़-दी-है"]·ID["akan-meninggalkan", "dan-Ia-meninggalkan", "dan-aku-akan-meninggalkan", "dan-dia-meninggalkan", "dan-engkau menyerahkan", "dan-engkau-meninggalkan", "dan-meninggalkan", "dan-tinggalkanlah", "harus-kamu-tinggalkan", "kita-meninggalkan", "meninggalkan", "telah-ditinggalkan", "tinggalkanlah"]·IT["abbandonare", "e-abbandonare", "e-egli-sinistra", "e-lasciare", "e-sinistra", "e-tu-sinistra", "egli-sinistra", "lasciare", "shall-lasciare-", "sinistra", "tu-dovra-lasciare"]·jav["Lan-masrahaken", "Lan-nilar", "badhe-nilar", "kita-sami-nilar", "lan-Kula-badhé-nilar", "lan-masrahaken", "lan-nilar", "lan-nilar-panjenengan", "lan-panjenengan-masrahaken", "lan-piyambakipun-nilar", "masrahaken", "nilar", "sami-tinggalna", "tilar", "tilarnaaning", "tinggalna"]·KO["그리고-남겨두라", "그리고-남겨두었다", "그리고-남겼다", "그리고-내가-떠나리라", "그리고-네가-떠났다", "그리고-네가-맡기겠느냐", "그리고-맡겼다", "그리고-버려두었다", "그리고-버렸다", "그리고-버릴-것이다", "남겨두라", "남겨둔", "남겨둘-것이다-너는", "남기고-갔다", "남기리라", "떠날-것이다", "우리가-떠났다"]·PT["Deixa", "E-deixarás", "E-deixou", "deixamos", "deixará", "deixará-", "deixarás", "deixou", "e-abandonaste", "e-abandonou", "e-deixareis", "e-deixaria", "e-deixou", "¶ E-deixou"]·RU["И-оставил", "Оставь", "и-оставил", "и-оставил-бы-я", "и-оставила-ты", "и-оставит", "и-оставишь", "и-оставляйте", "оставил", "оставили-мы", "оставит", "оставит-", "оставь"]·ES["Y-dejó", "abandonamos", "deja", "dejará", "dejará-", "dejó", "los-dejarás", "y-dejarán", "y-dejarás", "y-dejaré", "y-dejaste", "y-dejó", "y-os-abandonará"]·SW["Waache", "akaacha", "aliwacha", "atamwacha", "ili-niwache", "itawaacha", "na-akaacha", "na-akawaacha", "na-atawaacha", "na-mviache", "na-ukamwacha", "na-utaacha", "tumeiacha", "utayaacha"]·TR["Ve-bıraktı", "bırak", "bırakacak", "bırakacaksın", "bırakmıştı", "bıraktı", "bıraktık", "terk-edecek-", "ve-bırakacaksınız", "ve-bırakayım", "ve-bıraktı", "ve-bırakırsın", "ve-terk-edecek", "ve-terkettin"]·urd["اور-تو-نے-چھوڑا", "اور-چھوڑ-دو", "اور-چھوڑ-دوں", "اور-چھوڑ-دیا", "اور-چھوڑ-دیا-اس-نے", "اور-چھوڑا", "اور-چھوڑے-گا", "اور-کیا-تو-چھوڑے-گا", "چھوڑ", "چھوڑ-دو", "چھوڑا", "چھوڑا-ہم-نے", "چھوڑو", "چھوڑے-گا"]
3. abandonado, desamparado — Uso participial y adjetival que describe a alguien o algo como 'abandonado' o 'desamparado'. Isaías 62:4 promete a Jerusalén 'no serás llamada más Azuvá (Abandonada)', mientras textos como 1 R 14:10 y 2 R 14:26 describen la condición desvalida de quienes quedan sin protector. 14×
AR["كَـ-مَهْجُورَةِ", "مَتْرُوكٌ", "مَتْرُوكٍ", "مَتْرُوكَةٌ", "مَتْرُوكَةٍ", "مَهْجُورَةً", "مَهْجُورَةٌ", "وَ-مَتْروكًا", "وَ-مَتْرُوكًا", "وَالْمُطْلَقُ", "وَمَتْروكاً", "ٱلْمَهْجُورَاتِ"]·ben["-পরিত্যাগের-মতো", "এবং-পরিত্যক্ত", "পরিত্যক্ত", "পরিত্যক্তা"]·DE["linke", "oder-verliess", "und-abandoned", "und-free", "verlassen", "verliess"]·EN["Forsaken", "abandoned", "and-abandoned", "and-free", "forsaken", "is-forsaken", "left", "like-forsaken-places-of", "or-abandoned", "the-forsaken"]·FR["abandonner", "et-abandoned", "et-free", "gauche", "ou-abandoned"]·heb["ה-נעזבות", "ו-עזוב", "כ-עזובת", "עזוב", "עזובה", "עזובות"]·HI["आज़ूव", "और-छोड़ा-हुआ", "और-छोड़ा-हुआ।", "और-छोड़े-हुए", "छोड़ने-जैसे", "छोड़ी-गई", "छोड़ी-हुई", "छोड़े-हुए", "त्यागी-हुई", "वआजूव"]·ID["Ditinggalkan", "dan-ditinggalkan", "dan-terlepas", "dan-yang-bebas", "ditinggalkan", "seperti-yang-ditinggalkan", "yang-bebas", "yang-ditinggalkan"]·IT["abbandonare", "e-abbandonò", "e-libero", "o-abandoned", "sinistra"]·jav["Ditinggalaken", "dipun-tilar", "ditinggalaken", "ing-Israel", "ingkang-dipun-tilar", "ingkang-dipuntilar", "ingkang-dipuntilaraken", "ingkang-katilar", "kados-dipun-tilar", "lan-ingkang-dipuntilar", "lan-ingkang-kabucal", "lan-tilar", "suwung"]·KO["그-버림받은", "그리고-버려진", "그리고-버림된-자가", "그리고-버림받은", "그리고-버림받은-자를", "버려지리니", "버려진", "버려진-것-같이", "버려진-자", "버림받았다", "버림받은", "버림받은-자라고", "버림받은-자와"]·PT["Abandonadas", "abandonada", "abandonado", "abandonados", "as-abandonadas", "como-abandono-de", "e-abandonado", "e-livre"]·RU["и-оставленного", "как-оставленность", "ни-оставленного", "оставлен", "оставленная", "оставленного", "оставленной", "оставленную", "оставлены", "покинутые", "покинутым"]·ES["Abandonada", "Abandonadas", "abandonada", "abandonados", "como-abandono-de", "dejado", "está-abandonada", "las-abandonadas,", "ni-abandonado", "y-abandonado", "y-dejado"]·SW["Aliyeachwa", "Zimeachwa", "aliyeachwa", "iliyoachwa", "kama-kuachwa", "na-aliyeachwa", "uliyeachwa", "umeachwa", "yaliyoachwa"]·TR["Terk-edilmis", "bırakılmış", "terk-edilmis", "terk-edilmis-gibi", "terk-edilmiş", "ve-bırakılan", "ve-bırakılmış", "ve-serbest", "ve-terk-edilmiş"]·urd["آزاد", "اور-آزاد", "چھوڑ-دیے-گئے", "چھوڑی-جائے-گی", "چھوڑی-ہوئی", "چھوڑے-ہوئے", "چھوڑے-ہوئے-کی-طرح"]
Deut 32:36, 1 Kgs 14:10, 1 Kgs 21:21, 2 Kgs 9:8, 2 Kgs 14:26, Isa 10:14, Isa 17:2, Isa 17:9, Isa 54:6, Isa 60:15, Isa 62:4, Jer 4:29 (+2 más)
4. ser abandonado (pasivo) — Formas finitas en Nifal o Qal pasivo que expresan el evento o estado de ser abandonado. En Lv 26:43 la tierra 'será abandonada', y en Is 7:16 la tierra cuyos dos reyes Israel teme 'será desamparada'. Sal 37:25 ofrece el célebre testimonio: 'no he visto al justo desamparado', declaración teológica de la fidelidad protectora de Dios. 8×
AR["تُترَكُ", "تُتْرَكُ", "تُهْجَرُ", "مَتْروكًا", "مَهْجُورَةٌ", "هُجِرَ", "وَمَتْرُوكٌ"]·ben["ও-পরিত্যাগ-করা", "পরিত্যক্ত", "পরিত্যক্ত-হবে"]·DE["und-verlassen", "verlassen", "verliess", "wird-sein-links"]·EN["and-abandoned", "forsaken", "is-abandoned", "they-are-left", "will-be-forsaken", "will-be-left"]·FR["abandonner", "et-abandonner", "fera-être-gauche"]·heb["ו-נעזב", "ייעזבו", "נעזב", "נעזבה", "עוזב", "תיעזב", "תעזב"]·HI["और-छोड़ा-हुआ", "छोड़-दी-जाएगी", "छोड़ा जाएगा", "छोड़ा-गया", "छोड़ी-गई", "छोड़ी-जाएगी", "छोड़े-जाएंगे", "त्यागा-गया"]·ID["Akan-ditinggalkan", "akan-ditinggalkan", "dan-yang-diabaikan", "dari-mereka", "diabaikan", "ditinggalkan"]·IT["abbandonare", "abbandono'", "e-abbandonare", "fara-essere-sinistra"]·jav["Ditinggalaken", "badhe-dipuntilar", "badhé-dipuntilaraken", "dipun-tilar", "dipun-tinggal", "dipuntilar", "lan-dipun-bucal"]·KO["그리고-떠나마", "버려지리니", "버림-받음-을", "버림받으리라", "버림받은-것이", "버림받을것이다", "버림을-당했다", "버림을-받겠느냐"]·PT["Serão-deixados", "abandonada", "desamparado", "desertado", "e-desertada", "será-abandonada"]·RU["будут-оставлены", "и-брошенное", "опустеет", "оставится", "оставлена-будет", "оставленный", "оставленным", "покинуто"]·ES["Abandonada", "Serán-dejados", "desamparada", "desamparado", "será-abandonada", "y-dejada"]·SW["Yataachwa", "ameachwa", "imeachwa", "itaachwa", "na-kusahaulika", "usioacha"]·TR["Birakilacaklar", "birakilan", "bırakılacak", "terk-edilecek", "terk-edilir", "terk-edilmis", "terk-edilmiş", "ve-birakilmis"]·urd["اور-ٹوٹا-ہوا", "چھوڑ دی جائے", "چھوڑ-دی-جائے-گی", "چھوڑ-دیا-گیا", "چھوڑا-گیا", "چھوڑا-ہوا", "چھوڑی-جائے-گی", "چھوڑے-جائیں-گے"]
5. ayudar con la carga — Notable caso semántico aislado: ayudar o asistir, específicamente en aliviar a un animal de su carga (Éx 23:5). Las tres ocurrencias provienen del mismo versículo y su contexto legal circundante. Algunos estudiosos derivan este sentido de una raíz homónima; otros ven una extensión semántica del significado básico de 'dejar': dejar la carga, es decir, descargar al animal. 3×
AR["تَترُكُ", "تَركاً", "عَن-تَركِهِ"]·ben["ত্যাগ-করতে", "ত্যাগ-করবে", "ত্যাগ-করে-ত্যাগ-করে"]·DE["du-soll-helfen", "helping", "von-helping"]·EN["from-helping", "helping", "you-shall-help"]·FR["de-helping", "helping", "tu---aider"]·heb["מ-עזוב", "עזוב", "תעזוב"]·HI["छोड़ना", "छोड़ने-से", "छोड़ो"]·ID["dari-meninggalkan", "engkau harus meninggalkan", "meninggalkan"]·IT["da-helping", "helping", "tu-shall-aiutare"]·jav["ninggalaken", "panjenengan-badhé-ninggalaken", "saking-ninggalaken"]·KO["너는-반드시-도우라", "돕기를", "돕다"]·PT["abandonar", "abandonarás", "de-abandonar"]·RU["от-помощи", "помоги", "помощью"]·ES["abandonar", "abandonarás", "de-abandonar"]·SW["kumsaidia", "kusaidia", "utasaidia"]·TR["terk-edeceksin", "terk-etmekle", "terk-etmekten"]·urd["چھوڑنا", "چھوڑنے-سے", "چھوڑو"]
Sentidos Relacionados
H8033 1. There (locative adverb) (835×)H7760a 1. put, place, set physically (444×)H8104 1. Qal: keep, observe (law/covenant) (399×)H8064 1. heavens / sky (329×)H5439 1. around, all around (spatial) (319×)H4057b 1. wilderness, desert region (270×)H3220 1. sea, body of water (269×)G3101 1. disciple, learner (263×)H0520a 1. cubit (unit of length) (246×)H0127 1. ground, land (territory) (210×)H3383 1. Jordan River (proper noun) (183×)G1093 1. earth, the world (176×)H8121 1. sun (celestial body) (133×)H7126 1. offer, present sacrificially (122×)H6828 1. north, cardinal direction (120×)H2351 1. outside, exterior space (119×)H5104 1. river, stream (119×)H7341 1. width, breadth (101×)G1563 1. there (95×)H7126 2. draw near, approach (95×)
Referencia BDB / Léxico
I. עָזַב213 vb. leave, forsake, loose (NH id. (rare); Arabic عَرَبَ be remote, absent, depart, Assyrian ezêbu, leave, Shaph. ušezib, rescue, cf. Biblical Aramaic שֵׁיזֵב;—Ethiopic ማዕሰብ widowed Di 973);— Qal Pf. 3 ms. ע׳ Gn 24:27 +, sf. עֲזָבַנִי Is 49:14 ψ 38:11; 3 fs. עָזָבָ֑ה Ez 23:8; 1 s. sf. עֲזַבְתִּיךְ Is 54:7; 2 fpl. עֲזַבְתֶּן Ex 2:20, etc.; Impf. 3 ms. יַעֲזֹב Is 55:7 +, יַעֲזָב־ Gn…