H5628 H5628
spread out, extend, hang down; sprawl, lounge in excess; become foul, go bad (Nifal)
1. spread out, extend, hang down — To spread out, extend beyond bounds, or hang down, describing physical extension of material (curtains, branches) or limbs. English 'spreading' / 'flowing with' / 'hanging' / 'shall hang', Spanish 'extendida' / 'colgantes de' / 'colgando' / 'colgara', Hindi 'phailtii hui' (spreading) / 'latakte' (hanging) / 'latka hua' (hanging) / 'latke' (hangs), Arabic 'mumtaddatin' (extended) / 'musdallatin' (dangling) / 'mutadalliyatan' (hanging) / 'tatadalla' (hangs down), Korean 'peojineun' (spreading) / 'neureojin' (hanging down) / 'neureojirira' (will hang), Swahili 'unaotambaa' (creeping) / 'walioenea' (spread) / 'ikining-inia' (hanging) / 'itaning-inia' (will hang). Covers the physical spatial extension whether horizontal (spreading) or vertical (hanging). 4×
AR["تَتَدَلّى","مُتَدَلِّيَةً","مُسْدَلَّةٍ","مُمْتَدَّةٍ"]·ben["ছড়ানো","ঝুলন্ত","ঝুলবে","ধরা"]·DE["[סרוחי]","[סרחת]","hanging","soll-haengen"]·EN["flowing-with-","hanging","shall-hang","spreading"]·FR["--pendre","s'étendre","tenture"]·heb["סורחת","סרוח","סרוחי","תסרח"]·HI["फैलती-हुई","लटकते","लटका-हुआ","लटके"]·ID["bersorban-menjuntai","menjalar","menjuntai"]·IT["[סרוחי]","[סרחת]","hanging","shall-appendere"]·jav["badhé-gumantung","gumantung","ngrembaka","ngumbar"]·KO["늘어지리라","늘어진","늘어진-자들이다","퍼지는"]·PT["espalhada","pendendo","penderá","turbantes-de"]·RU["будет-свисать","их","раскидистой","свисающим"]·ES["colgando","colgantes-de","colgará","extendida"]·SW["ikining'inia","itaning'inia","unaotambaa","walioenea"]·TR["sarkacak","sarkanlar","sarkmış","yayılan"]·urd["لٹکا-ہوا","لٹکتے-ہوئے","لٹکے","پھیلنے-والی"]
▼ 2 more senses below
Senses
2. sprawl, lounge in excess — To sprawl or lounge indolently, used in Amos 6:4,7 as a prophetic condemnation of those who recline in luxury and excess on their couches, indifferent to the ruin of Joseph. English 'sprawling' / 'the sprawlers', Spanish 'se extienden' / 'los extendidos', Hindi 'phaile rahte hain' (remain spread out) / 'phaile huon ka' (of those spread out), Arabic 'wa-l-mutamaddiduna' (the stretched-out ones) / 'al-mutamaddidin', Korean 'gijigae kyeoneun jadeura' (those who stretch) / 'gijigae kyeoneun ja-deul-ui', Swahili 'na wamestarehe' (and they are comfortable) / 'wanaostarehe' (those who are comfortable). This moral/ethical sense of lazy indulgence is distinct from the neutral physical spreading. 2×
AR["المُتَمَدِّدينَ","وَ-المُتَمَدِّدونَ"]·ben["ও-যারা-বিস্তৃত","বিস্তৃতদের"]·DE["[וסרחים]","[סרוחים]"]·EN["and-sprawling","the-sprawlers"]·FR["et-s'étendre","s'étendre"]·heb["וּ-סרוּחים","סרוּחים"]·HI["और-फैले-रहते-हैं","फैले-हुओं-का।"]·ID["dan-yang-bermalas-malasan","yang-bermalas-malasan"]·IT["[וסרחים]","[סרוחים]"]·jav["ing-amben","kang-mlèsèd"]·KO["그리고-기지개-켜는-자들아","기지개-켜는-자들의"]·PT["e-esparramados","os-esparramados"]·RU["и-развалившиеся","развалившихся"]·ES["los-extendidos","y-se-extienden"]·SW["na-wamestarehe","wanaostarehe"]·TR["gerinmişlerin","ve-gerinmişler"]·urd["اور-پھیلے-ہوئے","پھیلے-ہوؤں-کی"]
3. become foul, go bad (Nifal) — To become foul, rotten, or spoiled, used in Jeremiah 49:7 of wisdom that has decayed or gone bad. English 'has become foul', Spanish 'se ha podrido' (has rotted), Hindi 'sad gai' (has rotted), Arabic 'fasadat' (has spoiled/corrupted), Korean 'sseok-eonnya' (has it rotted?), Swahili 'imeharibika' (has been ruined). The Nifal stem produces a stative/resultative sense entirely distinct from the physical 'spreading' meaning, describing moral or qualitative deterioration rather than spatial extension. 1×
AR["فَسَدَتْ"]·ben["পচা-গেছে"]·DE["[נסרחה]"]·EN["has-become-foul"]·FR["[נסרחה]"]·heb["נסרחה"]·HI["सड़-गई"]·ID["telah-basi"]·IT["[נסרחה]"]·jav["risak"]·KO["썩었느냐"]·PT["corrompeu-se"]·RU["иссякла"]·ES["se-ha-podrido"]·SW["imeharibika"]·TR["koktu"]·urd["سڑ-گئی"]
BDB / Lexicon Reference
† [סָרַח] vb. go free, be unrestrained overrun, exceed (NH סָרוּחַ overhanging, flapping; Arabic سَرَح of camels, etc., pasture where they please; also send forth to pasture; ii. let a wife go free; let down the hair; سُرُح easy.—NH סָרַח, Aramaic ܣܪܰܚ usually = corrupt, sin);— Qal Impf. 3 fs. תִּסְרַח Ex 26:12; Pt. act. f. סֹרַ֫חַת Ez 17:6; pass. סָרוּחַ (cf. Köii. 1, 137 Ges§ 50 f. BaNB 180) Ex…