Search / H5628
H5628 H5628
Adj-mp  |  7× in 3 senses
spread out, extend, hang down; sprawl, lounge in excess; become foul, go bad (Nifal)

Senses
1. spread out, extend, hang down To spread out, extend beyond bounds, or hang down, describing physical extension of material (curtains, branches) or limbs. English 'spreading' / 'flowing with' / 'hanging' / 'shall hang', Spanish 'extendida' / 'colgantes de' / 'colgando' / 'colgara', Hindi 'phailtii hui' (spreading) / 'latakte' (hanging) / 'latka hua' (hanging) / 'latke' (hangs), Arabic 'mumtaddatin' (extended) / 'musdallatin' (dangling) / 'mutadalliyatan' (hanging) / 'tatadalla' (hangs down), Korean 'peojineun' (spreading) / 'neureojin' (hanging down) / 'neureojirira' (will hang), Swahili 'unaotambaa' (creeping) / 'walioenea' (spread) / 'ikining-inia' (hanging) / 'itaning-inia' (will hang). Covers the physical spatial extension whether horizontal (spreading) or vertical (hanging).
PHYSICAL_ACTION Attachment Hanging Suspension
AR["تَتَدَلّى","مُتَدَلِّيَةً","مُسْدَلَّةٍ","مُمْتَدَّةٍ"]·ben["ছড়ানো","ঝুলন্ত","ঝুলবে","ধরা"]·DE["[סרוחי]","[סרחת]","hanging","soll-haengen"]·EN["flowing-with-","hanging","shall-hang","spreading"]·FR["--pendre","s'étendre","tenture"]·heb["סורחת","סרוח","סרוחי","תסרח"]·HI["फैलती-हुई","लटकते","लटका-हुआ","लटके"]·ID["bersorban-menjuntai","menjalar","menjuntai"]·IT["[סרוחי]","[סרחת]","hanging","shall-appendere"]·jav["badhé-gumantung","gumantung","ngrembaka","ngumbar"]·KO["늘어지리라","늘어진","늘어진-자들이다","퍼지는"]·PT["espalhada","pendendo","penderá","turbantes-de"]·RU["будет-свисать","их","раскидистой","свисающим"]·ES["colgando","colgantes-de","colgará","extendida"]·SW["ikining'inia","itaning'inia","unaotambaa","walioenea"]·TR["sarkacak","sarkanlar","sarkmış","yayılan"]·urd["لٹکا-ہوا","لٹکتے-ہوئے","لٹکے","پھیلنے-والی"]
2. sprawl, lounge in excess To sprawl or lounge indolently, used in Amos 6:4,7 as a prophetic condemnation of those who recline in luxury and excess on their couches, indifferent to the ruin of Joseph. English 'sprawling' / 'the sprawlers', Spanish 'se extienden' / 'los extendidos', Hindi 'phaile rahte hain' (remain spread out) / 'phaile huon ka' (of those spread out), Arabic 'wa-l-mutamaddiduna' (the stretched-out ones) / 'al-mutamaddidin', Korean 'gijigae kyeoneun jadeura' (those who stretch) / 'gijigae kyeoneun ja-deul-ui', Swahili 'na wamestarehe' (and they are comfortable) / 'wanaostarehe' (those who are comfortable). This moral/ethical sense of lazy indulgence is distinct from the neutral physical spreading.
MORAL_QUALITY Moral and Ethical Qualities Laziness and Idleness
AR["المُتَمَدِّدينَ","وَ-المُتَمَدِّدونَ"]·ben["ও-যারা-বিস্তৃত","বিস্তৃতদের"]·DE["[וסרחים]","[סרוחים]"]·EN["and-sprawling","the-sprawlers"]·FR["et-s'étendre","s'étendre"]·heb["וּ-סרוּחים","סרוּחים"]·HI["और-फैले-रहते-हैं","फैले-हुओं-का।"]·ID["dan-yang-bermalas-malasan","yang-bermalas-malasan"]·IT["[וסרחים]","[סרוחים]"]·jav["ing-amben","kang-mlèsèd"]·KO["그리고-기지개-켜는-자들아","기지개-켜는-자들의"]·PT["e-esparramados","os-esparramados"]·RU["и-развалившиеся","развалившихся"]·ES["los-extendidos","y-se-extienden"]·SW["na-wamestarehe","wanaostarehe"]·TR["gerinmişlerin","ve-gerinmişler"]·urd["اور-پھیلے-ہوئے","پھیلے-ہوؤں-کی"]
3. become foul, go bad (Nifal) To become foul, rotten, or spoiled, used in Jeremiah 49:7 of wisdom that has decayed or gone bad. English 'has become foul', Spanish 'se ha podrido' (has rotted), Hindi 'sad gai' (has rotted), Arabic 'fasadat' (has spoiled/corrupted), Korean 'sseok-eonnya' (has it rotted?), Swahili 'imeharibika' (has been ruined). The Nifal stem produces a stative/resultative sense entirely distinct from the physical 'spreading' meaning, describing moral or qualitative deterioration rather than spatial extension.
VIOLENCE_CONFLICT Violence, Harm, Destroy, Kill Loss and Destruction
AR["فَسَدَتْ"]·ben["পচা-গেছে"]·DE["[נסרחה]"]·EN["has-become-foul"]·FR["[נסרחה]"]·heb["נסרחה"]·HI["सड़-गई"]·ID["telah-basi"]·IT["[נסרחה]"]·jav["risak"]·KO["썩었느냐"]·PT["corrompeu-se"]·RU["иссякла"]·ES["se-ha-podrido"]·SW["imeharibika"]·TR["koktu"]·urd["سڑ-گئی"]

BDB / Lexicon Reference
† [סָרַח] vb. go free, be unrestrained overrun, exceed (NH סָרוּחַ overhanging, flapping; Arabic سَرَح of camels, etc., pasture where they please; also send forth to pasture; ii. let a wife go free; let down the hair; سُرُح easy.—NH סָרַח, Aramaic ܣܪܰܚ usually = corrupt, sin);— Qal Impf. 3 fs. תִּסְרַח Ex 26:12; Pt. act. f. סֹרַ֫חַת Ez 17:6; pass. סָרוּחַ (cf. Köii. 1, 137 Ges§ 50 f. BaNB 180) Ex