Search / H5447
H5447 H5447
Prep-b  |  3× in 1 sense
load, burden; forced labor or heavy weight to be carried
This noun denotes a burden or load, whether literal weight carried or metaphorical oppression through forced labor. First Kings 11:28 describes Jeroboam placed over 'all the forced labor of the house of Joseph'—the corvée system that would eventually split the kingdom. Nehemiah 4:17 (English v.10) speaks of burden-bearers weakened during wall-building—'the strength of the burden-bearers is failing.' Psalm 81:6 celebrates deliverance: 'I removed his shoulder from the burden'—God lifting Israel from Egyptian slavery. The word encompasses both physical loads carried on shoulders and the oppressive weight of servitude.

Senses
1. sense 1 Solomon's forced labor program (1 Kings 11:28) exemplifies institutional oppression—the burden that provoked Israel's rebellion. Nehemiah's workers (4:17) experience physical exhaustion from literal burden-bearing during reconstruction. The Psalm (81:6) uses 'burden' metaphorically for slavery's weight, which God removed in the Exodus. Cross-linguistic glosses alternate between 'carga' (load), 'forced-labor,' and contextual renderings. The construct forms ('burden of,' 'from the burden') show this is weight imposed from outside—whether by Pharaoh, Solomon, or reconstruction necessity—pressing down on shoulders and spirits alike.
MOVEMENT Linear Movement Burdens and Loads
AR["الأَثْقَالَ", "سُخْرَةِ", "عَنِ-الْحِمْلِ"]·ben["-ভারে", "বোঝা-থেকে", "বোঝার-উপরে"]·DE["[בסבל]", "forced-labor-von", "von-der-burden"]·EN["forced-labor-of", "from-the-burden", "of-the-burden"]·FR["[בסבל]", "de-charge", "força-labor-de"]·heb["ב-ה-סבל", "מ-סבל", "סבל"]·HI["बोझ", "बोझ-से", "भार"]·ID["beban", "dari-beban", "kerja rodi"]·IT["[בסבל]", "[מסבל]", "forzato-lavoro-di"]·jav["ing-pikul", "momotan", "saking-momotan"]·KO["그-짐-에", "에서-짐", "짐"]·PT["do-fardo", "na-carga", "trabalho-de"]·RU["ношу", "от-бремени", "повинностью"]·ES["carga-de", "de-carga", "en-la-carga"]·SW["kutoka-mzigo", "mizigo", "mzigo-wa"]·TR["yükte", "yükünden", "yüküne"]·urd["بوجھ", "مِن-بوجھ", "میں-بوجھ"]

Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

BDB / Lexicon Reference
סֵ֫בֶל n.[m.] load, burden;—abs. Ne 4:11 ψ 81:7 (enforced burden); cstr. id., = burdensome labour (of corvée) 1 K 11:28.—Vid. also סַבָּל.