Buscar / H5394
H5394 H5394
V-Qal-Imperf-3ms  |  7× en 3 sentidos
Deslizar, soltar; quitar (sandalias); expulsar, desposeer (naciones).
Verbo versátil cuyos sentidos abarcan desde lo cotidiano hasta lo trascendental. En su uso más físico, la cabeza de un hacha «se suelta» de su mango (Dt 19:5) y las aceitunas «se caen» prematuramente (Dt 28:40). La misma raíz ordena a Moisés y Josué «quitarse» las sandalias en tierra santa (Éx 3:5; Jos 5:15), un acto deliberado y no accidental. En su sentido más dramático, Dios «expulsa» naciones ante Israel (Dt 7:1, 22), donde la metáfora de arrancar se extiende al despojo de pueblos de su tierra.

Sentidos
1. Expulsar, desposeer (naciones) Expulsar o desposeer naciones de su tierra — el sentido transitivo Qal/Piel de remoción forzosa. Dt 7:1 y 7:22 describen a YHWH «expulsando» (וְנָשַׁל) a las naciones cananeas, y 2 R 16:6 lo emplea para la expulsión de Judá por parte de Edom. Es la extensión más fuerte de la raíz, que pasa del desprendimiento físico al desplazamiento territorial.
MOVEMENT Linear Movement Going Out and Forth
AR["وَطَرَدَ", "وَيَطْرُدُ"]·ben["এবং-তাড়িয়ে-দিলেন", "এবং-তাড়িয়ে-দেবেন"]·DE["und-er-drives-heraus", "und-er-drove-heraus", "und-wird-vertreiben-heraus"]·EN["and-he-drives-out", "and-he-drove-out", "and-will-drive-out"]·FR["et-fera-drive-dehors", "et-il-drives-dehors", "et-il-drove-dehors"]·heb["ו-נישל", "ו-נשל"]·HI["और-निकाल-दिया", "और-निकालेगा"]·ID["Dan-mengusir", "dan-ia-mengusir", "dan-mengusir"]·IT["e-egli-drives-fuori", "e-egli-spinse-fuori", "e-fara-cacciare-fuori"]·jav["Lan-nundhung", "lan-nundhung"]·KO["그리고-쪸아냈다", "그리고-쫓으시리라"]·PT["E-expulsará", "e-expulsar", "e-expulsou"]·RU["И-изгонит", "и-изгнал", "и-изгонит"]·ES["Y-expulsará", "y-expulse", "y-expulsó"]·SW["Atawafukuza", "atawafukuza", "na-akawafukuza"]·TR["ve-kovacak", "ve-kovdu"]·urd["اور-نکال-دیا", "اور-نکالے-گا"]
2. Quitar (sandalias) Sacarse o quitarse las sandalias — el sentido Qal imperativo de remoción deliberada del calzado en tierra santa. Éx 3:5 junto a la zarza ardiente y Jos 5:15 ante Jericó emplean שַׁל como mandato divino. Se trata de un acto voluntario de reverencia, distinto del deslizamiento involuntario del sentido 3.
ARTIFACTS Artifacts Sandals Footwear
AR["اخلَع", "اخْلَعْ-"]·ben["খোল-", "খোলো-"]·DE["entfernen", "nehmen-weg-"]·EN["remove", "take-off-"]·FR["enlever", "prendre-dehors-"]·heb["של-"]·HI["उतार"]·ID["Tanggalkanlah", "tanggalkanlah-"]·IT["prendere-off-", "rimuovere"]·jav["Copot-", "copota"]·KO["벗기라", "벗으라-"]·PT["Tira", "tira-"]·RU["Сними-", "сними-"]·ES["quita", "quita-"]·SW["vua-"]·TR["çıkar-"]·urd["اُتار", "اُتار-"]
3. Deslizarse, desprenderse, caer Soltarse, desprenderse o caer involuntariamente — el sentido Qal intransitivo. En Dt 19:5 el hierro del hacha «se suelta» (וְנָשַׁל) del mango de madera, y Dt 28:40 advierte que las aceitunas «se caerán» como maldición del pacto. Transmite un desprendimiento accidental, impulsado por la gravedad.
MOVEMENT Linear Movement Falling and Failing
AR["وَيَنْزَلِقُ", "يَتَسَاقَطُ"]·ben["এবং-পড়ে", "ঝরে-পড়বে"]·DE["drops", "und-slips-weg"]·EN["and-slips-off", "drops"]·FR["drops", "et-slips-off"]·heb["ו-נשל", "יישל"]·HI["और-निकलेगा", "झड़-जाएगा"]·ID["berguguran", "dan-terlepas"]·IT["drops", "e-slips-via"]·jav["dhawah", "lan-copot"]·KO["그리고-미끄러졌다", "떨어지리라"]·PT["cairão", "e-escorrega"]·RU["и-соскочит", "осыплется"]·ES["se-caerá", "y-se-suelte"]·SW["itaanguka", "na-ukatelezeka"]·TR["dökülecek", "ve-fırlarsa"]·urd["اور-نکل-پڑے", "گر-جائیںگے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H2719 1. sword, weapon of war (410×)H4196 1. altar (place of sacrifice) (403×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)

Referencia BDB / Léxico
נָשַׁל vb. 1. intrans. slip or drop off; also trans.: 2. draw off. 3. clear away (NH נָשַׁל prob. intrans., Qal not used, but n. נְשִׁילָה a falling off, etc.; Pi. Hiph. cast off, let fall off, Niph. be cast off, fall off; 𝔗 Aph. אַשֵּׁיל cast out (from house); Arabic نَسَلَ excidit pluma etc.; but also trans., avis mutavit rejecitque plumas (Frey);—نَشَلَ celeriter extraxit, etc., is denom.