H5394 H5394
Deslizar, soltar; quitar (sandalias); expulsar, desposeer (naciones).
Verbo versátil cuyos sentidos abarcan desde lo cotidiano hasta lo trascendental. En su uso más físico, la cabeza de un hacha «se suelta» de su mango (Dt 19:5) y las aceitunas «se caen» prematuramente (Dt 28:40). La misma raíz ordena a Moisés y Josué «quitarse» las sandalias en tierra santa (Éx 3:5; Jos 5:15), un acto deliberado y no accidental. En su sentido más dramático, Dios «expulsa» naciones ante Israel (Dt 7:1, 22), donde la metáfora de arrancar se extiende al despojo de pueblos de su tierra.
Sentidos
1. Expulsar, desposeer (naciones) — Expulsar o desposeer naciones de su tierra — el sentido transitivo Qal/Piel de remoción forzosa. Dt 7:1 y 7:22 describen a YHWH «expulsando» (וְנָשַׁל) a las naciones cananeas, y 2 R 16:6 lo emplea para la expulsión de Judá por parte de Edom. Es la extensión más fuerte de la raíz, que pasa del desprendimiento físico al desplazamiento territorial. 3×
AR["وَطَرَدَ", "وَيَطْرُدُ"]·ben["এবং-তাড়িয়ে-দিলেন", "এবং-তাড়িয়ে-দেবেন"]·DE["und-er-drives-heraus", "und-er-drove-heraus", "und-wird-vertreiben-heraus"]·EN["and-he-drives-out", "and-he-drove-out", "and-will-drive-out"]·FR["et-fera-drive-dehors", "et-il-drives-dehors", "et-il-drove-dehors"]·heb["ו-נישל", "ו-נשל"]·HI["और-निकाल-दिया", "और-निकालेगा"]·ID["Dan-mengusir", "dan-ia-mengusir", "dan-mengusir"]·IT["e-egli-drives-fuori", "e-egli-spinse-fuori", "e-fara-cacciare-fuori"]·jav["Lan-nundhung", "lan-nundhung"]·KO["그리고-쪸아냈다", "그리고-쫓으시리라"]·PT["E-expulsará", "e-expulsar", "e-expulsou"]·RU["И-изгонит", "и-изгнал", "и-изгонит"]·ES["Y-expulsará", "y-expulse", "y-expulsó"]·SW["Atawafukuza", "atawafukuza", "na-akawafukuza"]·TR["ve-kovacak", "ve-kovdu"]·urd["اور-نکال-دیا", "اور-نکالے-گا"]
2. Quitar (sandalias) — Sacarse o quitarse las sandalias — el sentido Qal imperativo de remoción deliberada del calzado en tierra santa. Éx 3:5 junto a la zarza ardiente y Jos 5:15 ante Jericó emplean שַׁל como mandato divino. Se trata de un acto voluntario de reverencia, distinto del deslizamiento involuntario del sentido 3. 2×
AR["اخلَع", "اخْلَعْ-"]·ben["খোল-", "খোলো-"]·DE["entfernen", "nehmen-weg-"]·EN["remove", "take-off-"]·FR["enlever", "prendre-dehors-"]·heb["של-"]·HI["उतार"]·ID["Tanggalkanlah", "tanggalkanlah-"]·IT["prendere-off-", "rimuovere"]·jav["Copot-", "copota"]·KO["벗기라", "벗으라-"]·PT["Tira", "tira-"]·RU["Сними-", "сними-"]·ES["quita", "quita-"]·SW["vua-"]·TR["çıkar-"]·urd["اُتار", "اُتار-"]
3. Deslizarse, desprenderse, caer — Soltarse, desprenderse o caer involuntariamente — el sentido Qal intransitivo. En Dt 19:5 el hierro del hacha «se suelta» (וְנָשַׁל) del mango de madera, y Dt 28:40 advierte que las aceitunas «se caerán» como maldición del pacto. Transmite un desprendimiento accidental, impulsado por la gravedad. 2×
AR["وَيَنْزَلِقُ", "يَتَسَاقَطُ"]·ben["এবং-পড়ে", "ঝরে-পড়বে"]·DE["drops", "und-slips-weg"]·EN["and-slips-off", "drops"]·FR["drops", "et-slips-off"]·heb["ו-נשל", "יישל"]·HI["और-निकलेगा", "झड़-जाएगा"]·ID["berguguran", "dan-terlepas"]·IT["drops", "e-slips-via"]·jav["dhawah", "lan-copot"]·KO["그리고-미끄러졌다", "떨어지리라"]·PT["cairão", "e-escorrega"]·RU["и-соскочит", "осыплется"]·ES["se-caerá", "y-se-suelte"]·SW["itaanguka", "na-ukatelezeka"]·TR["dökülecek", "ve-fırlarsa"]·urd["اور-نکل-پڑے", "گر-جائیںگے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H2719 1. sword, weapon of war (410×)H4196 1. altar (place of sacrifice) (403×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)
Referencia BDB / Léxico
† נָשַׁל vb. 1. intrans. slip or drop off; also trans.: 2. draw off. 3. clear away (NH נָשַׁל prob. intrans., Qal not used, but n. נְשִׁילָה a falling off, etc.; Pi. Hiph. cast off, let fall off, Niph. be cast off, fall off; 𝔗 Aph. אַשֵּׁיל cast out (from house); Arabic نَسَلَ excidit pluma etc.; but also trans., avis mutavit rejecitque plumas (Frey);—نَشَلَ celeriter extraxit, etc., is denom.…