Search / H5276
H5276 H5276
V-Qal-Perf-2fs  |  8× in 1 sense
To be pleasant, delightful, or lovely; a stative verb describing agreeable beauty, taste, or experience.
A Qal stative verb conveying the quality of being pleasant, agreeable, or delightful. It describes a wide range of pleasing experiences: a land that is 'pleasant' in Issachar's blessing (Gen 49:15), the surpassing pleasantness of Jonathan's love (2 Sam 1:26), the sweetness of stolen waters (Prov 9:17), and the inner delight of wisdom entering the soul (Prov 2:10). The multilingual evidence -- Spanish agradable and deliciosa, French agreable, German lieblich -- captures the breadth from aesthetic charm to deep personal affection.

Senses
1. be pleasant, be delightful To be agreeable, pleasant, or lovely in quality or experience. The verb functions as a stative describing inherent pleasantness: of a land's restful beauty (Gen 49:15, 'he saw that the rest was good and the land was pleasant'), of the emotional sweetness of a beloved companion (2 Sam 1:26, 'you were very pleasant to me'), and of wisdom's words being delightful when internalized (Prov 2:10; 24:25). Spanish distinguishes agradable (agreeable) from deliciosa (delicious), hinting at the range from mild pleasantness to intense delight, while German lieblich ('lovely') captures the aesthetic warmth.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Pleasantness and Delight
AR["أَحْلاَكِ", "تَلَذُّ", "كُنْتَ-لَذِيذًا", "لَذِيذٌ", "لَذِيذَةٌ", "لَطِيفَةٌ", "نَعِمْتَ", "يَطِيبُ"]·ben["আনন্দিত-হবে", "তুমি-মনোরম", "মধুর-হবে", "মধুর।", "মনোরম", "মনোরম-ছিলে", "সুস্বাদু"]·DE["[ינעם]", "[נעמת]", "lieblich", "pleasant-waren-du", "sie-sind-lieblich"]·EN["are-you-more-pleasant", "is-pleasant", "pleasant", "pleasant-were-you", "they-are-pleasant", "will-be-pleasant"]·FR["agréable", "pleasant-furent-tu", "tu-es-agréable,", "être-agréable"]·heb["ינעם", "נעמה", "נעמו", "נעמת"]·HI["आनंद", "तू-मधुर-है", "प्रिय-था-तू", "मधुर-हैं", "मनोरम", "मनोहर-हो-तू", "सुहावना-लगेगा", "स्वादिष्ट-है"]·ID["enak", "engkau-lebih-menyenangkan?", "manis", "menyenangkan", "menyenangkan-engkau", "sangat-menyenangkan-bagiku"]·IT["[נעמו]", "[נעמת]", "piacevole-erano-tu", "pleasant", "will-essere-pleasant", "è-pleasant"]·jav["ngremenaken", "nyenengaken", "nyenengaken-panjenengan", "panjenengan-langkung-éndah", "panjenengan-nyenengaken", "èca", "éca"]·KO["기쁘게-했다", "기쁘다고", "기쁜가", "너는-아름다웠느뇨", "달콤하도다", "즐거우리라", "즐거울-것이다", "즐겁다"]·PT["agradável", "eras-agradável", "será-agradável", "são-agradáveis", "é-agradável", "és-mais-agradável"]·RU["будет-приятно.", "был-приятен-ты", "прекраснее-ты", "приятен", "приятна-ты", "приятная", "приятно", "приятны"]·ES["agradable", "deliciosa", "eres-más-hermoso?", "es-agradable", "fuiste-agradable", "sea-agradable", "será-agradable", "son-agradables"]·SW["itakuwa-furaha", "kuwa-nzuri", "ni-matamu", "ni-mtamu", "ulikuwa-mpendeza", "ulivyo-kupendeza", "wewe-mzuri", "yatapendeza"]·TR["güzelsin", "hosun", "hoş", "hoş-olur", "hoştun", "hoştur", "tatlı", "tatlı-olacak"]·urd["تُو-خوشگوار-ہے", "خوبصورت", "خوبصورت-ہے-تُو", "خوشگوار", "خوشی-ہوگی", "لذیذ-ہوتی-ہے", "پسند-ہوگا", "پیارا-تھا"]

Related Senses
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)

BDB / Lexicon Reference
† I. [נָעֵם] vb. be pleasant, delightful, lovely (Ph. נעם good Lzb324 (and many n.pr.); Arabic نَعِمَ be plentiful, easy, pleasant; أَنْعَمَ على shew gracious favour toward, often in Qor; Sab. נעם be lovely, agreeable, well Levy-OsZMG xix (1865), 178 CISiv. 19, 11, so Min. HomSüdar. Chrest. 128; Old Aramaic in n.pr. Lzb222, 324 Cook82 (נעמתי my darling [or my songs, cf. II. נ׳]); 𝔗 נָעִים