Search / H5265
H5265 H5265
Prep-b | V-Qal-Inf | 3mp  |  146× in 5 senses
set out, journey, depart (Qal); uproot, quarry, remove (Hifil); cause to journey, lead forth (Hifil); be pulled up, be uprooted (Nifal/passive); pull up, pull out (Qal literal)
1. set out, journey, depart (Qal) The core Qal meaning of נסע: to pull up camp stakes and set out on a journey, to depart, travel, or march — covering all finite verb forms (perfect, imperfect, consecutive imperfect, imperative, cohortative, jussive), infinitives (construct and absolute), and participles across all persons, numbers, and genders. The overwhelmingly dominant sense, attested by Arabic رَحَلَ/ارْتَحَلَ (depart/journey), Korean 출발하다/떠나다 (depart/leave), Swahili -safiri/-ondoka (travel/depart), Hindi कूच करना (march/journey), Spanish partir/viajar (depart/travel). 133×
MOVEMENT Linear Movement Departing and Passing
AR["وَ-رَحَلُوا","وَرَحَلَ","وَرَحَلُوا"]·ben["এবং-যাত্রা-করল","এবং-যাত্রা-করল।"]·DE["und-sie-zog","und-zog"]·EN["and-journeyed","and-they-journeyed"]·FR["et-ils-voyagèrent","et-voyagea"]·heb["ו-יסעו"]·HI["और-कूच-किए","और-चले"]·ID["Dan-berangkat","dan-berangkatlah-mereka"]·IT["e-essi-parti","e-parti"]·jav["Lan-bidhal","Lan-piyambakipun-bidhal","lan-piyambakipun-bidhal"]·KO["그리고-출발했다"]·PT["E-partiram","e-partiram"]·RU["и-отправились"]·ES["Y-partieron","y-partieron:"]·SW["na-wakasafiri"]·TR["ve-göçtüler","ve-yola-çıktılar"]·urd["اور-روانہ-ہوئے","اور-کوچ-کئے"]
▼ 4 more senses below

Senses
2. uproot, quarry, remove (Hifil) The Hifil causative of נסע meaning to uproot, remove, quarry, or transport away — the causative counterpart of the 'pull up' Qal sense, used of uprooting plants, quarrying stones, removing objects, or setting things aside, attested by Arabic اقْتَلَعَ/نَقَلَ (uproot/transport), Korean 옮기다/뽑다/캐다 (move/pull up/quarry), Swahili -ng'oa/-chimba/-ondoa (uproot/dig/remove), Hindi उखाड़ना/निकालना/हटाना (uproot/extract/remove), Spanish sacar/remover/arrancar (extract/remove/uproot).
PLANTS_AGRICULTURE Agriculture Uproot Pluck Up
AR["أَبْعِدِي","مَسِّيعَ","نَقَلْتَ","وَ-اقْتَلَعَ","وَ-نَقَلُوا"]·ben["এবং-তিনি-উপড়ে-নিয়েছেন","ও-তোলে","তুমি-যাত্রা-করিয়েছিলে","সরানোকারী","সরিয়ে-রাখ"]·DE["[ויסע]","[מסיע]","du-gebracht-heraus","setzte-aside","und-sie-quarried"]·EN["You-brought-out","and-He-uproots","and-they-quarried","he-who-quarries","set-aside"]·FR["et-ils-tailla","et-ויסע","partir","plaça-de-côté","מסיע"]·heb["ו-הסיעו","ו-יסע","מסיע","תסיע","תסיעי"]·HI["और-निकाले","और-वह-उखाड़ता-है","तूने-निकाली","हटाना","हटानेवाला"]·ID["Engkau-cabut","Yang-memindahkan","dan-Dia-mencabut","dan-mereka-mengangkut","singkirkanlah"]·IT["e-e-Egli-uproots","e-essi-quarried","egli-chi-quarries","pose-da-parte","si-mosse"]·jav["Panjenengan-sampun-ngetokaken","lan-dipunpindhah","lan-mindhahaken","singkirna","tiyang-ingkang-mindhah"]·KO["그리고-붑으셨나니","그리고-캭c다","옆으로-옮겨라","옮기는-자","주께서-옮기셨나이다"]·PT["Quem-move","e-arrancou","e-extrairam","retirarás","transplantaste"]·RU["Передвигающий","и-доставили","и-исторгает","отставляй","перенёс-Ты"]·ES["el-que-remueve","ponla-aparte","sacaste","y-ha-arrancado","y-sacaron"]·SW["Anayeondoa","kiweke-kando","na-ameng'oa","na-wakachimba","uliusogeza"]·TR["cikaran","göçürdün","kenara-koyacaksin","ve-söktü","ve-çıkardılar"]·urd["اور-اُکھاڑی","اور-نکالے","ایک-طرف-رکھنا","لایا-تُو-نے","کاٹنے-والا"]
3. cause to journey, lead forth (Hifil) The Hifil causative of נסע meaning to cause to set out, to lead forth, to make someone or something journey — used of God or a leader causing people, armies, or natural forces (wind) to move, attested by Korean 떠나게 하다 (cause to depart), Swahili -waondoa (lead them away), Spanish hizo partir/hizo soplar (caused to depart/caused to blow), Arabic رَحَّلَ/سَاقَ/أَرْسَلَ (caused to journey/drove/sent), Hindi चलाया/कूच कराया (caused to march).
MOVEMENT Linear Movement Going and Leading
AR["أَرْسَلَ","وَ-سَاقَ","وَرَحَّلَ"]·ben["এবং-তিনি-যাত্রা-করিয়েছিলেন","এবং-যাত্রা-করাল","তিনি-যাত্রা-করিয়েছিলেন"]·DE["er-caused-zu-journey","und-er-führte-hervor","und-fuehrte"]·EN["and-he-led-forth","and-led","he-caused-to-journey"]·FR["et-conduisit","et-partir","partir"]·heb["ו-הסיע","ו-יסע","יסע"]·HI["उसने-चलाई","और-कूच-कराया","और-चलाया"]·ID["Dan-Dia-menyuruh-berangkat","Dan-berangkatlah","Dia-menghembuskan"]·IT["e-led","e-si-mosse","si-mosse"]·jav["Lan-Musa-nuntun-bidhal","Panjenengan-sampun-ngedalaken","Saha-Panjenengan-sampun-ngedalaken"]·KO["그리고-떠나게-하였다","떠나게-하셨나이다","일으키셨나이다"]·PT["E-fez-partir","E-fez-viajar","Fez-soprar"]·RU["И-повёл","двинул-Он","и-повёл-Он"]·ES["E-hizo-partir","Hizo-soplar"]·SW["Alivumisha","Na-akawaondoa"]·TR["Ve-hareket-ettirdi","estirdi","ve-göçürdü"]·urd["اور-روانہ-کیا-اُس-نے","اور-کوچ-کرایا","چلایا-اُس-نے"]
4. be pulled up, be uprooted (Nifal/passive) The Nifal passive and passive-sense Qal of נסע: to be pulled up, be uprooted, be plucked out — used of things that are removed or displaced by an external force, attested by Korean 뽑히다 (be pulled up), Swahili -ng'olewa/-ondolewa (be uprooted/be removed), Spanish fue arrancada/serán arrancadas (was/will be uprooted), Arabic يُقْلَعَ (be uprooted), Hindi उखाड़ी गई (was uprooted).
MOVEMENT Linear Movement Withdrawal and Apostasy
AR["اِرْتَحَلَ","تُقْلَعَ","يُقْلَعْ"]·ben["উঠানো-হবে","সরানো-হয়েছে","সরিয়ে-নেওয়া-হয়েছে"]·DE["[יסע]","[נסע]"]·EN["is-plucked-up","pulled-up","shall-be-pulled-up"]·FR["partir","נסע"]·heb["ייסע","ניסע","נסע"]·HI["उखाड़ी-गई","कूच-गई","खींची-जाएगी"]·ID["akan-dicabut","dicabut","tercabut"]·IT["partire","pulled-su"]·jav["dipun-cabut","dipunbedhèl"]·KO["빠지지","뽑혔다","뽑히셨다"]·PT["foi-arrancada","partiu","serão-arrancadas"]·RU["будут-выдернуты","вырвана","вырвано"]·ES["arrancada","fue-arrancada","serán-arrancadas"]·SW["imeng'olewa","kimeondolewa","ng'olewa"]·TR["sokuldu","sokulecek","çekildi"]·urd["اکھاڑی-جائیں-گی","کوچ-کی-گئی","کھینچی-جاتی-ہے"]
5. pull up, pull out (Qal literal) The concrete Qal meaning of נסע: to physically pull up or pull out an object (tent pegs, stakes, or other items) — the original literal action underlying the 'set out' sense, distinguished by Arabic انْتَزَعَ/اقْتَلَعَ (pull out/uproot), Korean 뽑아내다 (extract/pull out), Swahili -ng'oa/-ing'oa (uproot), Hindi उखाड़ना (uproot), Spanish arrancar/arrancó (tear out).
MOVEMENT Linear Movement Going Out and Forth
AR["وَ-اقْتَلَعَهُمَا","وَ-انْتَزَعَ"]·ben["এবং-উপড়ে-ফেললেন","এবং-টেনে-তুললেন"]·DE["und-pulled-heraus","und-pulled-ihnen-hinauf"]·EN["and-pulled-out","and-pulled-them-up"]·FR["et-pulled-dehors","et-pulled-eux-en-haut"]·heb["ו-נסע","ו-נסעם"]·HI["और-उखाड़ा","और-उखाड़ा-उन्हें"]·ID["dan-mencabut","dan-mencabutnya"]·IT["e-tirò-fuori","e-tirò-loro-su"]·jav["lan-mbedol"]·KO["그리고-뽑아냈다","그리고-뽑아냈다-그것들을"]·PT["e-arrancou","e-arrancou-os"]·RU["и-вырвал","и-вырвал-их"]·ES["y-arrancó","y-los-arrancó"]·SW["na-akaing'oa","na-akang'oa"]·TR["ve-söktü","ve-söktü-onları"]·urd["اور-اکھاڑا"]

BDB / Lexicon Reference
I. נָסַע vb. pull out or up, set out, journey (NH id., move, march; Assyrian nisû, set out, withdraw, etc. DlHWB 470; NöZMG xl (1886), 723 cp. also Arabic نَزَعَ, Ethiopic ነዝዐ: [rare] pull up, away, so BaES 51);— Qal137 Pf. 3 ms. נ׳ Gn 33:17 +, 3 mpl. נָֽסְעוּ Dt 10:6, נָסָ֑עוּ Nu 2:34 +, etc.; Impf. יִסַּע Is 33:20, וַיִּסַּע Gn 12:9 +, sf. וַיִּסָּעֵם Ju 16:3; 3 mpl. יִסְעוּ Ex 40:36 +,