H5203 H5203
Dejar, abandonar, desamparar; también esparcir, dispersar, arrojar o soltar en juicio
Dejar, abandonar, desamparar; también esparcir, dispersar, arrojar o soltar en juicio
Sentidos
1. El sentido relacional dominante — El sentido relacional dominante: abandonar, desamparar o dejar atrás deliberadamente a una persona, pueblo o vínculo de alianza. Veintitrés de cuarenta apariciones llevan este significado. En Gn 31:28 Labán acusa a Jacob de no haberle dejado besar a sus nietos; en Jue 6:13 Gedeón protesta que Yahvé ha abandonado a Israel; en 1 S 12:22 Samuel asegura que Dios no abandonará a su pueblo «por su gran nombre». 23×
AR["تَتْرُكْ", "تَرَكتَ", "تَرَكَ", "تَرَكْتِنِي", "تُرِكَ", "طُرِحَتْ", "هَجَرْتُ", "وَ-أَتْرُكُكُمْ", "وَ-تَرَكَ", "وَ-نَتْرُكُ", "وَأَتْرُكُ", "وَتَرَكَ", "وَرَفَضَ", "يَتْرُكُ", "يَرْفُضُ", "يَهْجُرْنَا"]·ben["আর-ছেড়ে-দেব", "এবং-তিনি-পরিত্যাগ-করেছিলেন", "এবং-পরিত্যাগ-করব", "এবং-পরিত্যাগ-করল", "এবং-পরিত্যাগ-করেছেন", "এবং-রেখে-গেল", "ও-আমি-পরিত্যাগ-করব", "ত্যাগ-করবেন", "ত্যাগ-করেছ", "ত্যাগ-করেছেন", "ত্যাগ-করো", "ত্যাগ-কোরো", "পরিত্যক্ত", "পরিত্যক্ত-হয়েছে", "পরিত্যাগ-করবেন", "পরিত্যাগ-করুন-আমাদের", "পরিত্যাগ-করেছ", "পরিত্যাগ-করেছি-আমি"]·DE["[ונטש]", "[נטשה]", "[תטש]", "abandoned", "er-abandon-uns", "er-wird-abandon", "und-er-verlassen", "und-er-verliess", "und-ich-wird-abandon", "und-linke", "und-verlassen", "verlassen", "wird-forsake"]·EN["I-have-abandoned", "I-will-forsake", "You-have-abandoned", "abandoned", "and-I-will-abandon", "and-I-will-forsake", "and-abandoned", "and-he-abandoned", "and-he-forsook", "and-left", "and-we-will-forego", "forsake", "forsaken", "forsook", "he-abandon-us", "he-will-abandon", "is-forsaken", "will-forsake"]·FR["[ונטש]", "abandoned", "abandonner", "et-abandonner", "et-gauche", "et-il-forsook", "et-je-fera-abandon", "il-abandon-nous", "il-fera-abandon"]·heb["ו-ייטוש", "ו-נטש", "ו-נטשתי", "ייטוש", "ייטשנו", "נָטַשׁ", "נוטש", "נטשת", "נטשתי", "ניטשה", "תיטוש"]·HI["और-छोड़-दिया", "और-छोध", "और-त्याग-दिया-है", "और-त्याग-दूँगा", "और-हम-छोड़-देंगे", "छोड़-दिया", "छोड़-दी-गई", "छोड़ा-गया", "तूने-त्याग-दिया-है", "त्याग", "त्याग-दिया", "त्याग-दिया-मैंने", "त्यागे-हमें", "त्यागेगा", "वह-त्यागेगा", "वे-छोड़ूँगा"]·ID["Aku-akan-meninggalkan", "Aku-membuang", "Dan-Aku-akan-meninggalkan", "Dan-Dia-meninggalkan", "Engkau-telah-meninggalkan", "Ia-menanggalkan-kita", "akan-meninggalkan", "berhenti", "dan-dia-meninggalkan", "dan-kami-akan-melepaskan", "dan-melemparkan", "dan-meninggalkan", "ditinggalkan", "membuang", "meninggalkan"]·IT["[ונטש]", "[נטשה]", "abbandonare", "abbandono'", "abbandonò", "e-abbandonare", "e-abbandono'", "e-egli-abbandono", "e-io-vorrà-abbandona", "e-sinistra", "egli-abbandona-noi", "egli-vorrà-abbandona", "forsake"]·jav["Kula-ninggalaken", "Panjenengan-sampun-nilaraken", "Saha-Panjenengan-sampun-ninggal", "badhé-nilar", "dipuntilar", "ing-sitinipun", "lan-Aku-badhe-mbuwang", "lan-Aku-badhe-nilar", "lan-Ingsun-nilaraken", "lan-badhe-nilar", "lan-nilar", "lan-ninggalaken", "nilar", "ninggalaken", "nyingkiraken-kita", "nyingkiri", "sampun-nilar"]·KO["그리고-내가-버리리라", "그리고-맡겼다", "그리고-버렸다", "그리고-버리리라", "그리고-버리셨다", "그리고-포기할-것이다", "내가-내버렸다", "내버려졌도다", "네가-버렸으니", "놓았다", "떠나셨나이다", "버렸다", "버렸졌다", "버리실-것이다", "버리지", "우리를-떠나지-마옵소서"]·PT["E-abandonarei", "E-abandonou", "E-deixou", "abandonada", "abandonado", "abandonará", "abandonaste", "abandones", "deixou", "e-abandonou", "e-deixaremos", "e-deixou", "e-vos-abandonarei", "me-rejeitaste,", "nos-deixe", "rejeitará", "rejeitei"]·RU["Я-покинул", "и-брошу", "и-оставил", "и-оставил-Он", "и-оставим", "и-оставлю", "оставил", "оставил-Ты", "оставила", "оставит", "оставлен", "оставляй", "отвергнет", "повержена", "покинет-нас"]·ES["Y-abandonaré", "Y-abandonó", "Y-dejó", "Y-os-dejaré", "abandonada", "abandonado", "abandonará", "abandonaste", "abandones", "dejó", "he-dejado", "me-abandonaste", "nos-desampare", "y-abandonaremos", "y-abandonó", "y-dejó", "y-desechó", "y-os-dejaré"]·SW["Na-akaacha", "ameacha", "ametupwa", "ataacha", "limeachwa", "na-akaiacha", "na-akamwacha", "na-amewaacha", "na-nitawaacha", "na-tutaacha", "nimeitelekeza", "nitawaacha", "tutupe", "umeniacha", "umewaacha", "usiache", "usiiache", "waache"]·TR["Ve-bıraktı", "bırakmasın-bizi", "bıraktı", "bırakıldı", "reddetme", "terk-edecek", "terk-etme", "terk-ettim", "terk-ettin", "terkedildi", "ve-bırakacağız", "ve-bıraktı", "ve-terk-edeceğim", "ve-terk-ederim", "ve-terk-etti"]·urd["اور-چھوڑ-دوں-گا", "اور-چھوڑ-دیا-اُس-نے", "اور-چھوڑ-دیا-ہے", "اور-چھوڑا", "اور-چھوڑوں-گا-میں", "اور-چھوڑیں-گے", "ترک-دیا", "ترک-دیا-میں-نے", "ترک-کرے", "ترک-کرے-گا", "تُو-نے-ترک-کیا", "چھوڑ", "چھوڑ-دی-گئی", "چھوڑ-دیا", "چھوڑ-دیا-گیا", "چھوڑے-گا"]
Gen 31:28, Exod 23:11, Deut 32:15, Judg 6:13, 1 Sam 10:2, 1 Sam 12:22, 1 Sam 17:20, 1 Sam 17:22, 1 Kgs 8:57, 2 Kgs 21:14, Neh 10:31, Ps 78:60 (+11 más)
2. Esparcirse, desplegarse o ser dispersado sobre un área — Esparcirse, desplegarse o ser dispersado sobre un área: seis apariciones concentradas en los relatos militares de Jueces y Samuel. Los filisteos «se desplegaron en el valle de Refaím» (2 S 5:18, 22), las fuerzas de Judá «se desplegaron» en Lehí (Jue 15:9), y los saqueadores se hallaron «esparcidos por toda la tierra» (1 S 30:16). 6×
AR["انْتَشَرَتْ", "فَانْتَشَرُوا", "مُنتَشِرونَ", "وَ-انْتَشَرَتِ", "وَ-انْتَشَرُوا"]·ben["আর-ছড়িয়ে-পড়লেন", "এবং-ছড়িয়ে-পড়ল", "ছড়িয়ে-ছিল", "ছড়িয়ে-পড়ল"]·DE["spread-heraus", "und-ausbreiten-heraus", "und-sie-spread-heraus", "und-spread", "verlassen"]·EN["and-spread", "and-spread-out", "and-they-spread-out", "spread-out", "were-spread-abroad"]·FR["abandonner", "et-ils-étendit-dehors", "et-répandre-dehors", "et-étendit", "étendit-dehors"]·heb["ו-ינטשו", "ו-נטשו", "ו-תיטש", "נטושים", "ניטשו"]·HI["और-फैल-गए", "और-फैली", "और-फैले", "फैल-गईं", "फैले-हुए"]·ID["dan-menyebar", "dan-menyebarlah", "menyebar", "tersebar"]·IT["abbandonare", "e-essi-stese-fuori", "e-stendere-fuori", "e-stese", "stese-fuori"]·jav["lan-sumebar", "sumebar"]·KO["그리고-퍼졌다", "그리고-펼쳤다", "퍼졌으며", "펍어져있다"]·PT["e-espalharam-se", "e-estendeu-se", "espalhados", "se-espalharam"]·RU["и-разгорелась", "и-распространились", "раскинулись", "рассыпаны"]·ES["esparcidos", "se-extendieron", "y-se-esparcieron", "y-se-extendieron", "y-se-extendió"]·SW["na-ikaenea", "na-wakaenea", "wakaenea", "wametawanyika", "yalienea"]·TR["ve-yayıldı", "ve-yayıldılar", "yayildilar", "yayılmış"]·urd["اور-پھیل-گئی", "اور-پھیلے", "بکھرے-ہوئے", "پھیلیں"]
3. Arrojar, derribar o lanzar como acto de rechazo violento o castigo divino — Arrojar, derribar o lanzar como acto de rechazo violento o castigo divino: seis apariciones, mayormente en los oráculos de juicio de Ezequiel. Dios «arrojará» a Faraón al desierto (Ez 29:5), el gran cedro es «derribado» y sus ramas «caen» en cada valle (Ez 31:12). La direccionalidad violenta y descendente distingue este sentido del «abandonar» relacional del sentido 1. 6×
AR["تَنْبُذْنِي", "وَ-أَسْقَطَتْ", "وَأَطْرَحُكَ", "وَتَرَكُوهُ"]·ben["আমাকে-ত্যাগ-করুন", "আর-আমি-পরিত্যাগ-করব-তোমাকে", "আর-পরিত্যাগ-করল-তাকে", "আর-পরিত্যাগ-করেছে-তাকে।", "এবং-ছেড়ে-দিল"]·DE["[ויטשהו]", "[ונטשתיך]", "cast-mich-weg", "und-lass-fallen"]·EN["and-I-will-cast-you", "and-let-fall", "and-they-abandoned-it", "and-they-cast-it-down", "cast-me-off"]·FR["abandonner", "et-abandonner", "et-laisse-tomber"]·heb["ו-יטש", "ו-יטשוהו", "ו-נטשתיך", "תיטוש-אותי"]·HI["और-गिराई", "और-छोड़-दिया-उसे", "और-छोड़-दूंगा-तुझे", "और-मैं-छोड़ूँगा-तुझे", "त्याग-मुझे"]·ID["Dan-Aku-akan-membuangmu", "Dan-Aku-meninggalkanmu", "dan-meninggalkannya.", "dan-meninggalkannya;", "dan-menjatuhkan"]·IT["[ויטשהו]", "[ונטשתיך]", "abbandono'", "e-lascia-cadere"]·jav["Lan-Kawula-badhe-mbalang-panjenengan", "Lan-Kawula-badhe-mbucal-panjenengan", "lan-nilar", "lan-piyambakipun-masang", "nilar-kula"]·KO["그리고-버렸다-그들이-그것을", "그리고-버릴-것이다-내가-너를", "그리고-펼졌다", "그리하여-내가-내던지리라-너를", "버리지"]·PT["E-abandonar-te-ei", "E-te-abandonarei", "e-abandonaram-o", "e-espalhou", "e-lançaram-o", "me-deixes"]·RU["и-бросили-его", "и-брошу-тебя", "и-забросил", "и-оставили-его", "отвергни-меня"]·ES["Y-te-abandonaré", "Y-te-arrojaré", "me-dejes", "y-lo-abandonaron", "y-soltó"]·SW["Na-nitakutupa", "na-ikaangusha", "na-wakauacha", "na-wakaupoteza", "uniacha"]·TR["terk-et-beni", "ve-bırakacağım-seni", "ve-bıraktı", "ve-bıraktılar-onu"]·urd["اور-چھوڑ-دوں-گا-تجھے", "اور-چھوڑ-دیا-اُسے", "اور-گرائیں", "مجھے-چھوڑ"]
4. Un sentido más leve y no relacional — Un sentido más leve y no relacional: dejar en paz, dejar estar o cesar la participación. En 1 S 17:28 Saúl pregunta con quién «dejó» David las ovejas; en Pr 17:14 la sabiduría aconseja «abandonar» la contienda antes de que escale; en Os 12:14 el sentido es dejar las consecuencias en su lugar. 3×
AR["اُتْرُكْ", "تَرَكْتَ", "يُترَكُ"]·ben["ছেড়ে-দেওয়া-হবে", "ত্যাগ-কর", "রেখেছ"]·DE["[יטוש]", "[נטוש]", "habe-du-linke"]·EN["have-you-left", "he-will-leave", "leave"]·FR["abandonner", "ai-tu-gauche"]·heb["ייטוש", "נטוש", "נטשת"]·HI["छोड़-दे", "छोड़ा-जाएगा", "छोध-तुने"]·ID["kamu-meninggalkan", "tinggalkanlah"]·IT["[יטוש]", "avere-tu-sinistra", "leave"]·jav["ninggalaken", "tilar"]·KO["그쳐라", "남기시리라", "맡겼느냐"]·PT["abandona", "deixará", "deixaste"]·RU["оставил-ты", "оставит", "оставь"]·ES["abandona", "dejará", "dejaste"]·SW["itabaki", "umeacha", "yache"]·TR["bırak", "bırakacak", "bıraktın"]·urd["تُو-نے-چھوڑا", "رہ-جائے-گا", "چھوڑ-دے"]
5. Un uso único en Isaías 33 — Un uso único en Isaías 33:23 que describe cuerdas que «se soltaron» o «se aflojaron» en el mástil de un barco. La imagen de una embarcación inutilizada sugiere aflojamiento físico: cuerdas liberadas de la tensión. Puede ser una extensión especializada de la metáfora raíz de «soltar» aplicada al aparejo náutico. 1×
AR["ارْتَخَتْ"]·ben["ঢিলা-হয়েছে"]·DE["verlassen"]·EN["Are-loosened"]·FR["abandonner"]·heb["ניטשו"]·HI["ढीली-हो-गई"]·ID["Kendur"]·IT["abbandonare"]·jav["Dipuntilar"]·KO["풀려졌다"]·PT["Foram-abandonadas"]·RU["Ослаблены"]·ES["fueron-soltadas"]·SW["Zimelegea"]·TR["Gevsetildi"]·urd["ڈھیلے-ہیں"]
6. Una única aparición en Isaías 21 — Una única aparición en Isaías 21:15 donde el participio pasivo femenino describe una espada «desenvainada», es decir, una espada que ha sido «soltada» de su vaina. El contexto militar de huida de la batalla confirma este sentido como una «liberación» concreta y física de un arma. 1×
AR["مَسْلُولٍ"]·ben["উন্মুক্ত"]·DE["verlassen"]·EN["drawn"]·FR["abandonner"]·heb["נטושה"]·HI["खींची-हुई"]·ID["terhunus"]·IT["abbandonare"]·jav["ingkang-kaangkat"]·KO["빼난"]·PT["desembainhada"]·RU["обнажённого"]·ES["desenvainada"]·SW["uliofutwa"]·TR["cekilmis"]·urd["کھنچی-ہوئی"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H8033 1. There (locative adverb) (835×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H7760a 1. put, place, set physically (444×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H8064 1. heavens / sky (329×)H5439 1. around, all around (spatial) (319×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H4057b 1. wilderness, desert region (270×)H3220 1. sea, body of water (269×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H0520a 1. cubit (unit of length) (246×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)H0127 1. ground, land (territory) (210×)
Referencia BDB / Léxico
† נָטַשׁ vb. leave, forsake, permit (𝔗 forsake; draw off skin of dead animal; Arabic نَطِسٌ = abstinens ab impuro according to Ḳam (Frey));— Qal Pf. 3 ms. נ׳ 1 S 10:2, sf. 1 pl. נְטָשָׁ֫נוּ Ju 6:13; 2 ms. נָמַשְׁתָּ 1 S 17:28, נָמַשְׁתָּה Is 2:6, sf. נְטַשְׁתַּ֫נִי Gn 31:28, וּנְטַשְׁתָּהּ consec. Ex 23:11, etc.; Impf. יִטּשׁ 1 S 12:22 ψ 94:14, יִטּוֹשׁ Ho 12:15, sf. 1 pl. יִטְּשֵׁנוּ 1 K 8:57;…