H5181 H5181
Descender, bajar; presionar o doblar; hundirse; hacer descender; ser quebrantado — verbo poético de movimiento descendente y fuerza
Verbo poético con fuertes raíces arameas, usado casi exclusivamente en pasajes literarios elevados. Describe el movimiento descendente en términos físicos y metafóricos vívidos: flechas que se clavan en la carne (Sal 38:2), la mano de Dios que desciende en castigo, una reprensión que penetra el corazón (Prov 17:10) y los impíos que bajan al Seol en un instante (Job 21:13). El Piel intensifica el sentido hacia presionar o doblar hacia abajo, como cuando Dios adiestra las manos del guerrero para que un arco de bronce sea doblegado (2 Sam 22:35; Sal 18:34). Las traducciones al español como «se clavaron» para el Nifal muestran la dificultad de encontrar equivalentes precisos en otras lenguas.
Sentidos
1. descender, bajar — Sentido básico del Qal de descender o bajar, ya sea física o figuradamente. En Jer 21:13 describe un ataque que desciende sobre un objetivo; en Job 21:13, los impíos descienden al Seol rápidamente. En Prov 17:10, una reprensión «penetra más» en el prudente que cien azotes en el necio, resaltando la penetración figurada de este movimiento descendente. 4×
AR["وَنَزَلَتْ", "يَنْحَدِرُونَ", "يَنْزِلُ", "يَنْفُذُ"]·ben["ও-নেমে-আসে", "তারা-নামে", "নামবে", "প্রবেশ-করে"]·DE["[יחת]", "[יחתו]", "und-hat-kommen-hinab", "unter"]·EN["and-has-come-down", "goes-deeper", "they-go-down", "will-come-down"]·FR["[יחת]", "et-descendre", "יחתו", "תחת"]·heb["ו-תנחת", "יחת", "יחתו", "תחת"]·HI["उतरती-है", "उतरेगा", "और-दबाता-है", "वे-उतरते-हैं"]·ID["Lebih-berkesan", "mereka-turun", "yang-akan-turun"]·IT["[יחת]", "e-scese", "essi-andare-giù", "goes-deeper"]·jav["badhe-mudhun", "lan-tumurun", "langkung-ngena", "piyambakipun-tumurun"]·KO["그리고-내리누르셨도다", "내려가나니", "내려오리요", "스미느니라"]·PT["Penetra", "descem", "descerá", "e-desceu"]·RU["глубже-входит", "и-опустилась", "сойдёт", "сходят"]·ES["Penetra", "descenderá", "descienden.", "y-descendió"]·SW["atashuka", "inapenya", "na-umeshuka", "wanashuka"]·TR["inecek", "inerler", "işler", "ve-indi"]·urd["اترے-گا", "اثر-کرتی-ہے", "اور-اُترا-ہے", "اُترتے ہیں"]
2. presionar, doblegar — Forma intensiva Piel que significa presionar hacia abajo, doblegar o hacer asentar bajo peso o fuerza. En 2 Sam 22:35 y Sal 18:34, Dios adiestra los brazos del guerrero para que puedan doblegar un arco de bronce, imagen de fuerza sobrenatural que somete un metal inflexible. En Sal 65:10, Dios asienta los surcos de la tierra con la lluvia. 3×
AR["اِحْدُرْ", "فَتَحْنِي", "وَتَحْنِي"]·ben["এবং-নত-করে", "এবং-নত-হয়", "নামিয়ে-দিয়েছ"]·DE["settling", "so-der-kann-bend", "und-bends"]·EN["and-bends", "settling", "so-that-can-bend"]·FR["descendre", "et-bends", "et-descendre"]·heb["ו-ניחת", "ו-ניחתה", "נחת"]·HI["और-झुकाएगा", "और-झुकाया-है", "तू-बैठाता-है"]·ID["Engkau-ratakan", "dan-membengkokkan", "dan-menekan-turun"]·IT["e-bends", "e-scese", "scese"]·jav["lan-ndhungklukaken", "leresaken", "saha-dipun-tekuk"]·KO["그리고-굽히다", "그리고-굽히도다", "내리소서"]·PT["aplainando", "e-desceu", "e-foi-curvado"]·RU["и-пригибают", "и-сгибают", "углубляешь"]·ES["asentando", "y-baja", "y-es-doblado"]·SW["na-unaweza-kupinda", "na-upinde", "usawazishe"]·TR["düzle", "ve-indiren", "ve-indirildi"]·urd["اور-جھکا-دیتی-ہے", "اور-جھکایا", "نیچا-کر"]
3. clavarse, hundirse — Sentido pasivo del Nifal de hundirse o ser clavado en algo, como proyectiles fijados en un blanco. En Sal 38:2, las flechas de Dios «se han clavado» en el salmista, imagen estremecedora de la disciplina divina experimentada corporalmente. El español «se clavaron» transmite vívidamente la fuerza de esta penetración pasiva. 1×
AR["نَزَلَتْ"]·ben["বিদ্ধ-হয়েছে"]·DE["haben-sunk"]·EN["have-sunk"]·FR["descendre"]·heb["נחתו"]·HI["धँसे-हैं"]·IT["scese"]·jav["sampun-tumurun"]·KO["꽂혔도다"]·PT["penetraram"]·RU["вонзились"]·ES["se-clavaron"]·SW["imechomwa"]·TR["saplandı"]·urd["اُترے-ہیں"]
4. hacer descender — Sentido causativo del Hifil de hacer bajar o causar el descenso desde lo alto. En Joel 3:11 (4:11 en hebreo), el profeta invoca a Dios para que haga descender a sus guerreros, una petición de intervención divina que desciende del cielo a la tierra. Es la forma atestiguada más rara, con una sola ocurrencia clara. 1×
AR["أَنْزِلْ"]·ben["নামিয়ে-দাও"]·DE["[הנחת]"]·EN["bring-down"]·FR["descendre"]·heb["הַנחַת"]·HI["उतार"]·ID["turunkanlah,"]·IT["[הנחת]"]·jav["keparengna-mandhap"]·KO["내려보내소서"]·PT["faze-descer"]·RU["низведи"]·ES["haz-descender"]·SW["teremsha"]·TR["indir"]·urd["اُتار"]
5. ser quebrantado — Sentido distinto del Nifal que significa ser quebrantado o destrozado, presente en el cántico de Ana (1 Sam 2:10) donde los adversarios del Señor «serán quebrantados». Algunos eruditos lo conectan con una raíz diferente (hathath, quebrantar), pero la tradición textual y las versiones antiguas lo asocian con el campo semántico de la fuerza descendente. 1×
AR["يَنْسَحِقُونَ"]·ben["ভীত-হবে"]·DE["wird-sein-shattered"]·EN["will-be-shattered"]·FR["fera-être-shattered"]·heb["ייחתו"]·HI["टूटेंगे"]·ID["akan-dipecahkan"]·IT["vorrà-essere-shattered"]·jav["badhe-remuk"]·KO["부서지다"]·PT["serão-despedaçados"]·RU["сокрушатся"]·ES["serán-quebrantados"]·SW["wataogopa"]·TR["kırılacak"]·urd["ٹوٹ-جائیں-گے"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)
Referencia BDB / Léxico
† [נָחֵת] vb. (Aramaic and poet.) go down, descend (Aramaic נְחֵת, ܢܚܶܬ; Palm. נחת Lzb 323);— Qal Impf. 3 ms. יֵחַת Je 21:13; 3 fs. תֵּ֫חַת Pr 17:10, וַתִּנְחַת ψ 38:3; 3 mpl. יֵחַ֑תּוּ Jb 21:13 (forms יֵחַת, יֵחַתּוּ v. also חתת);— 1. go down, descend, to attack Je 21:13; into She’ôl Jb 21:13. 2. fig. descend in chastisement ψ 38:3 (hand of י׳; ‖Niph. v. infr.); sq. בְּ descend into i. e. make…