Buscar / H5181
H5181 H5181
Conj-w | V-Qal-ConsecImperf-3fs  |  10× en 5 sentidos
Descender, bajar; presionar o doblar; hundirse; hacer descender; ser quebrantado — verbo poético de movimiento descendente y fuerza
Verbo poético con fuertes raíces arameas, usado casi exclusivamente en pasajes literarios elevados. Describe el movimiento descendente en términos físicos y metafóricos vívidos: flechas que se clavan en la carne (Sal 38:2), la mano de Dios que desciende en castigo, una reprensión que penetra el corazón (Prov 17:10) y los impíos que bajan al Seol en un instante (Job 21:13). El Piel intensifica el sentido hacia presionar o doblar hacia abajo, como cuando Dios adiestra las manos del guerrero para que un arco de bronce sea doblegado (2 Sam 22:35; Sal 18:34). Las traducciones al español como «se clavaron» para el Nifal muestran la dificultad de encontrar equivalentes precisos en otras lenguas.

Sentidos
1. descender, bajar Sentido básico del Qal de descender o bajar, ya sea física o figuradamente. En Jer 21:13 describe un ataque que desciende sobre un objetivo; en Job 21:13, los impíos descienden al Seol rápidamente. En Prov 17:10, una reprensión «penetra más» en el prudente que cien azotes en el necio, resaltando la penetración figurada de este movimiento descendente.
MOVEMENT Linear Movement Descending and Tearing
AR["وَنَزَلَتْ", "يَنْحَدِرُونَ", "يَنْزِلُ", "يَنْفُذُ"]·ben["ও-নেমে-আসে", "তারা-নামে", "নামবে", "প্রবেশ-করে"]·DE["[יחת]", "[יחתו]", "und-hat-kommen-hinab", "unter"]·EN["and-has-come-down", "goes-deeper", "they-go-down", "will-come-down"]·FR["[יחת]", "et-descendre", "יחתו", "תחת"]·heb["ו-תנחת", "יחת", "יחתו", "תחת"]·HI["उतरती-है", "उतरेगा", "और-दबाता-है", "वे-उतरते-हैं"]·ID["Lebih-berkesan", "mereka-turun", "yang-akan-turun"]·IT["[יחת]", "e-scese", "essi-andare-giù", "goes-deeper"]·jav["badhe-mudhun", "lan-tumurun", "langkung-ngena", "piyambakipun-tumurun"]·KO["그리고-내리누르셨도다", "내려가나니", "내려오리요", "스미느니라"]·PT["Penetra", "descem", "descerá", "e-desceu"]·RU["глубже-входит", "и-опустилась", "сойдёт", "сходят"]·ES["Penetra", "descenderá", "descienden.", "y-descendió"]·SW["atashuka", "inapenya", "na-umeshuka", "wanashuka"]·TR["inecek", "inerler", "işler", "ve-indi"]·urd["اترے-گا", "اثر-کرتی-ہے", "اور-اُترا-ہے", "اُترتے ہیں"]
2. presionar, doblegar Forma intensiva Piel que significa presionar hacia abajo, doblegar o hacer asentar bajo peso o fuerza. En 2 Sam 22:35 y Sal 18:34, Dios adiestra los brazos del guerrero para que puedan doblegar un arco de bronce, imagen de fuerza sobrenatural que somete un metal inflexible. En Sal 65:10, Dios asienta los surcos de la tierra con la lluvia.
MOVEMENT Linear Movement Descending and Tearing
AR["اِحْدُرْ", "فَتَحْنِي", "وَتَحْنِي"]·ben["এবং-নত-করে", "এবং-নত-হয়", "নামিয়ে-দিয়েছ"]·DE["settling", "so-der-kann-bend", "und-bends"]·EN["and-bends", "settling", "so-that-can-bend"]·FR["descendre", "et-bends", "et-descendre"]·heb["ו-ניחת", "ו-ניחתה", "נחת"]·HI["और-झुकाएगा", "और-झुकाया-है", "तू-बैठाता-है"]·ID["Engkau-ratakan", "dan-membengkokkan", "dan-menekan-turun"]·IT["e-bends", "e-scese", "scese"]·jav["lan-ndhungklukaken", "leresaken", "saha-dipun-tekuk"]·KO["그리고-굽히다", "그리고-굽히도다", "내리소서"]·PT["aplainando", "e-desceu", "e-foi-curvado"]·RU["и-пригибают", "и-сгибают", "углубляешь"]·ES["asentando", "y-baja", "y-es-doblado"]·SW["na-unaweza-kupinda", "na-upinde", "usawazishe"]·TR["düzle", "ve-indiren", "ve-indirildi"]·urd["اور-جھکا-دیتی-ہے", "اور-جھکایا", "نیچا-کر"]
3. clavarse, hundirse Sentido pasivo del Nifal de hundirse o ser clavado en algo, como proyectiles fijados en un blanco. En Sal 38:2, las flechas de Dios «se han clavado» en el salmista, imagen estremecedora de la disciplina divina experimentada corporalmente. El español «se clavaron» transmite vívidamente la fuerza de esta penetración pasiva.
MOVEMENT Linear Movement Descending and Tearing
AR["نَزَلَتْ"]·ben["বিদ্ধ-হয়েছে"]·DE["haben-sunk"]·EN["have-sunk"]·FR["descendre"]·heb["נחתו"]·HI["धँसे-हैं"]·IT["scese"]·jav["sampun-tumurun"]·KO["꽂혔도다"]·PT["penetraram"]·RU["вонзились"]·ES["se-clavaron"]·SW["imechomwa"]·TR["saplandı"]·urd["اُترے-ہیں"]
4. hacer descender Sentido causativo del Hifil de hacer bajar o causar el descenso desde lo alto. En Joel 3:11 (4:11 en hebreo), el profeta invoca a Dios para que haga descender a sus guerreros, una petición de intervención divina que desciende del cielo a la tierra. Es la forma atestiguada más rara, con una sola ocurrencia clara.
MOVEMENT Linear Movement Descending and Tearing
AR["أَنْزِلْ"]·ben["নামিয়ে-দাও"]·DE["[הנחת]"]·EN["bring-down"]·FR["descendre"]·heb["הַנחַת"]·HI["उतार"]·ID["turunkanlah,"]·IT["[הנחת]"]·jav["keparengna-mandhap"]·KO["내려보내소서"]·PT["faze-descer"]·RU["низведи"]·ES["haz-descender"]·SW["teremsha"]·TR["indir"]·urd["اُتار"]
5. ser quebrantado Sentido distinto del Nifal que significa ser quebrantado o destrozado, presente en el cántico de Ana (1 Sam 2:10) donde los adversarios del Señor «serán quebrantados». Algunos eruditos lo conectan con una raíz diferente (hathath, quebrantar), pero la tradición textual y las versiones antiguas lo asocian con el campo semántico de la fuerza descendente.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Breaking and Shattering
AR["يَنْسَحِقُونَ"]·ben["ভীত-হবে"]·DE["wird-sein-shattered"]·EN["will-be-shattered"]·FR["fera-être-shattered"]·heb["ייחתו"]·HI["टूटेंगे"]·ID["akan-dipecahkan"]·IT["vorrà-essere-shattered"]·jav["badhe-remuk"]·KO["부서지다"]·PT["serão-despedaçados"]·RU["сокрушатся"]·ES["serán-quebrantados"]·SW["wataogopa"]·TR["kırılacak"]·urd["ٹوٹ-جائیں-گے"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)

Referencia BDB / Léxico
† [נָחֵת] vb. (Aramaic and poet.) go down, descend (Aramaic נְחֵת, ܢܚܶܬ; Palm. נחת Lzb 323);— Qal Impf. 3 ms. יֵחַת Je 21:13; 3 fs. תֵּ֫חַת Pr 17:10, וַתִּנְחַת ψ 38:3; 3 mpl. יֵחַ֑תּוּ Jb 21:13 (forms יֵחַת, יֵחַתּוּ v. also חתת);— 1. go down, descend, to attack Je 21:13; into She’ôl Jb 21:13. 2. fig. descend in chastisement ψ 38:3 (hand of י׳; ‖Niph. v. infr.); sq. בְּ descend into i. e. make