H5130a H5130a
wave, sprinkle, move to and fro; wave offering motion
This verb describes a back-and-forth motion—whether sprinkling, waving, or brandishing. Its two occurrences show distinct applications of the root's core sense. In Proverbs 7:17, the seductress says 'I have sprinkled/perfumed my bed with myrrh,' using a form that suggests sprinkling scent. Psalm 68:9 uses it for rain God 'shed abroad' or poured out abundantly. The root is well-known from priestly 'wave offerings,' where items are moved to and fro before the Lord, but these two instances extend the motion to liquid applications.
Senses
1. sense 1 — These two verses demonstrate the verb's versatility with liquids and scents. The adulteress in Proverbs 7:17 describes preparing her bed—'I have perfumed/sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.' The Hiphil form suggests deliberate sprinkling or scattering of fragrance. Psalm 68:9 uses the same conjugation for God's action: 'You shed abroad abundant rain.' The connection between sprinkling perfume and pouring rain may seem distant, but both involve dispersing liquid in a spreading motion. French 'agiter' (shake, wave) captures the root's core movement sense, while Spanish 'perfumar' and 'hacer llover' focus on the specific applications. 2×
AR["أَمْطَرْتَ", "عَطَّرْتُ"]·ben["আমি-সুগন্ধ-ছড়িয়েছি", "তুমি-বর্ষিয়েছ"]·DE["[נפתי]", "du-shed-abroad"]·EN["I-have-perfumed", "You-shed-abroad"]·FR["agiter", "נפתי"]·heb["נפתי", "תניף"]·HI["सुगंधित-किया-मैंने"]·ID["Aku-meminyaki", "Engkau-curahkan"]·IT["Io-have-perfumed", "agito'"]·jav["Panjenengan-nyebar", "kula-nyiram"]·KO["뿌렸다", "뿌리셨도다"]·PT["Perfumei", "derramaste"]·RU["Орошала-я", "изливал-Ты"]·ES["he-perfumado", "hiciste-llover"]·SW["nimenukia", "uliinyesha"]·TR["kokulandırdım", "yağdırdın"]·urd["تُو-نے-برسائی", "خوشبو-کیہے-میں-نے"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
BDB / Lexicon Reference
I. [נוּף] vb. move to and fro, wave, besprinkle (NH Hiph., Pilp. wave, blow, fan, cf. נָפָה sift, נָפָה n. sieve (as BH); 𝔗 Aph. as BH; Syriac ܢܳܦ bend, wave, shake; Di cp. Ethiopic quadril. ነፍነፈ distil, drop like dew; ነፈየ sift);— Qal Pf. 1 s. נַ֫פְתִּי מִשְׁכָּבִי מֹר וגו׳ Pr 7:17 I have be-sprinkled my couch with myrrh, etc. Poʿlel Impf. 3 ms. יְנֹפֵף יָדוֹ הַר וגו׳ Is 10:32 he brandisheth his…