Buscar / H5127
נוּס160 H5127
V-Qal-Prtcpl-ms  |  161× en 7 sentidos
Huir, escapar, correr del peligro; como participio: fugitivo; Hifil: poner en fuga, ahuyentar
El verbo hebreo principal para la huida ante el peligro, la batalla o la amenaza. Su imagen nuclear es un movimiento rápido impulsado por el miedo — ya sea Israel huyendo ante sus enemigos (Lv 26:17), Jonás huyendo del SEÑOR, o el mar mismo 'huyendo' ante la reprensión de Dios (Sal 114:3). El cognado árabe nasa ('agitarse, moverse de un lado a otro') conserva el sentido subyacente de movimiento agitado. El Hifil causativo añade la dimensión de provocar la huida, mientras que el participio se cristaliza en un sustantivo que significa 'fugitivo' o 'refugiado'.

Sentidos
1. huir, escapar (Qal) Significado nuclear del Qal que abarca la gran mayoría de las ocurrencias: huir o escapar del peligro, de los enemigos, de la batalla o del juicio divino. Desde Jacob huyendo de Esaú hasta ejércitos israelitas puestos en fuga, este sentido permea la narrativa, la ley (ciudades de refugio, Nm 35:25) y la poesía por igual. 144×
DANGER_DELIVERANCE Danger, Risk, Safe, Save Fleeing and Escaping
AR["فَ-هَرَبوا", "فَ-هَرَبَ", "فَـ-هَرَبا", "فَـ-هَرَبُوا", "وَ-هَرَبوا", "وَ-هَرَبَ", "وَ-هَرَبُوا", "وَهَرَبوا"]·ben["আর-পালাল", "এবং-তারা-পালিয়ে-গেল", "এবং-পলায়ন-করল", "এবং-পালাল", "এবং-পালালেন", "এবং-পালিয়ে-গেল"]·DE["und-floh", "und-flohen", "und-sie-floh"]·EN["and-fled", "and-they-fled"]·FR["et-fuit", "et-ils-fuit", "et-ils-s'enfuit", "et-s'enfuit"]·heb["ו-ינוסו", "ו-ינסו", "ו-נסו"]·HI["और-भअगे", "और-भगे", "और-भागा", "और-भागे"]·ID["dan-larilah-mereka", "dan-melarikan-diri", "dan-melarikan-diri-mereka", "dan-mereka-lari", "dan-mereka-melarikan-diri"]·IT["e-essi-fuggì", "e-fuggì"]·jav["Lan-mlajeng", "Lan-mlayu", "lan-lolos", "lan-mlajeng", "lan-mlayu", "lan-piyambakipun-mlayu", "lan-piyambakipun-sedaya-lolos", "lan-sami-mlèsèt", "lan-tiyang-punika-mlayu"]·KO["그리고-도망쳤다", "그리고-도망하였다", "그리고-도망했다"]·PT["E-fugiram", "e-fugiram", "¶ E-fugiram"]·RU["И-побежали", "И-убежали", "и-бежали", "и-побежал", "и-побежали", "и-побежали-они", "и-убежали"]·ES["Y-huyeron", "y-huyeron"]·SW["na-wakakimbia", "wakakimbia"]·TR["Ve-kaçtılar", "ve-kaçtılar"]·urd["اور-بھاگا", "اور-بھاگے", "اور-بھاگے۔", "اور-وہ-بھاگے"]
2. fugitivo (participio Qal) El participio Qal empleado como sustantivo: un fugitivo o refugiado, alguien caracterizado por el estado de huida. Éx 14:27 describe a los egipcios 'huyendo hacia' el mar, mientras que Jer 48:19 pregunta a los fugitivos de Moab qué ha ocurrido. El participio sustantivado captura la condición permanente o definitoria de quien huye. 10×
DANGER_DELIVERANCE Danger, Risk, Safe, Save Fleeing and Escaping
AR["الهارِبُ", "الهَارِبُ", "الهَارِبُونَ", "الْهَارِبَ", "الْهَارِبُ", "الْهَارِبِينَ", "فَارُّونَ", "هارِبونَ", "هَارِبٌ", "هَارِبُونَ"]·ben["পলাতক", "পলাতকরা", "পলায়নকারী", "পালাচ্ছিল", "পালাচ্ছে", "পালানো", "পালানোদের", "পালিয়ে-যাচ্ছে", "যে-পালাচ্ছিল", "যে-পালায়"]·DE["[נס]", "[נסים]", "der-floh", "fleeing", "fliehen"]·EN["(the-one-fleeing)", "a-fugitive", "are-fleeing", "fleeing", "fugitives", "the-fugitive", "the-one-fleeing", "those-fleeing", "who-fled"]·FR["fuir", "fuyant", "qui-s'enfuit"]·heb["ה-נס", "נס", "נסים"]·HI["भाग-रहे-थे", "भागते-हैं", "भागने-वाला", "भागने-वाले", "भागने-वाले-से", "भागने-वालों", "भागनेवाले"]·ID["melarikan-diri", "melarikan-diri;", "orang-orang-pelarian", "orang-orang-yang-melarikan-diri", "yang-melarikan-diri"]·IT["chi-fuggì", "fleeing", "fuggire"]·jav["Mlayu", "ingkang-mlayu", "kangge-piyambakipun", "mlayu", "para-ingkang-mlayu"]·KO["(도망치는-자가)", "그-도망하는", "도망치고-있었다", "도망친-자들이", "도망친-자에게", "도망하는-자가", "도망하는-자들의", "도망하는-자들이", "도망하도다"]·PT["(O-que-foge)", "ao-que-foge", "estão-fugindo", "fugindo", "fugitivo", "o-que-foge", "os-que-fogem", "os-que-fugiam", "que-fugia"]·RU["Бегущий", "бегут", "бегущего", "бегущие", "бегущий", "бегущих", "бежащие", "убегают"]·ES["el-que-huye", "fugitivo", "fugitivos", "huyendo", "que-huía"]·SW["Anayekimbia", "akimbiae", "akimbiye", "anayekimbia", "wakimbizi", "walikuwa-wakikimbia", "waliokimbia", "wanakimbia"]·TR["kacan", "kaçan", "kaçanlar", "kaçanların", "kaçıyorlar", "kaçıyorlardı"]·urd["بھاگ-رہے-تھے", "بھاگ-رہے-ہیں", "بھاگنے-والا", "بھاگنے-والوں-کی", "بھاگنے-والے", "بھاگنے-والے-سے"]
3. poner en fuga (Hifil) El Hifil causativo: hacer huir a alguien, poner en fuga o ahuyentar. Dt 32:30 pregunta cómo uno podría perseguir a mil, y Jue 7:21 describe la derrota provocada por Gedeón. Es la única conjugación en la que el sujeto causa la huida en vez de experimentarla.
DANGER_DELIVERANCE Danger, Risk, Safe, Save Fleeing and Escaping
AR["أَهْرَبَ", "وَ-هَرَبُوا", "يُهْزِمَانِ"]·ben["[এবং-তারা-পালিয়ে-গেল]", "পালিয়ে-দেবে", "পালিয়ে-নিল"]·DE["[und-sie-floh]", "floh", "setzen-zu-flight"]·EN["[and-they-fled]", "fled", "put-to-flight"]·FR["[et-ils-s'enfuit]", "fuit", "mettre-à-flight"]·heb["הניס", "ו-הניסו", "יניסו"]·HI["उसने-भगाया", "भगाते"]·ID["[qere]", "melarikan", "mengungsikan"]·IT["[e-essi-fuggì]", "fuggì", "porre-a-flight"]·jav["[lan-mlayu]", "ngalahaken", "sami-ngungsekaken"]·KO["도망치게-하리라", "도망치게-했다", "케티브"]·PT["[e-fugiram]", "fariam-fugir", "fez-fugir"]·RU["[кетив]", "обращали-бы-в-бегство", "угнал"]·ES["[k]", "hizo-huir", "pondrán-en-fuga"]·SW["[na-wakakimbia]", "alikimbishia", "wangekimbia"]·TR["kaçırdı", "kaçırır", "ve-kaçtılar"]·urd["[اور-بھاگے]", "بھگادیں", "بھگایا-اس-نے"]
4. esconder, ocultar Ocurrencia única en Jue 6:11, donde el contexto sugiere esconder u ocultar (trillar trigo en un lagar para ocultarlo de los madianitas). Se trata de una extensión contextual de la huida al ocultamiento que esta persigue como fin.
MENTAL_LIFE Know Hiding and Concealing
AR["لِ-يُهَرِّبَ"]·ben["লুকানোর-জন্য"]·DE["zu-verbergen"]·EN["to-hide"]·FR["à-cacher"]·heb["ל-הניס"]·HI["छिपाने"]·ID["untuk-melarikan"]·IT["a-nascondere"]·jav["kanggé-ndheli-kaken"]·KO["숨기려고"]·PT["para-esconder"]·RU["чтобы-спрятать"]·ES["para-esconder"]·SW["kuficha"]·TR["kaçırmak-için"]·urd["چھپانے-کو"]
5. impulsar, arrastrar En Is 59:19, el verbo aparece en un pasaje disputado donde el Espíritu del SEÑOR 'impulsa' o 'pone en fuga' al enemigo como un torrente impetuoso. El matiz es de movimiento enérgico y arrollador, aunque el análisis morfológico exacto sigue siendo debatido entre los comentaristas.
DANGER_DELIVERANCE Danger, Risk, Safe, Save Fleeing and Escaping
AR["تَدْفَعُهُ"]·ben["উড়িয়ে-দেবে"]·DE["fliehen"]·EN["drives-him"]·FR["fuir"]·heb["נוססה"]·HI["उसे-भगाएगी"]·ID["mengangkat-panji"]·IT["fuggire"]·jav["ngobahaken"]·KO["몰아내시리라"]·PT["põe-em-fuga"]·RU["поднимет-знамя"]·ES["lo-impelerá"]·SW["inaendesha"]·TR["kovuyord"]·urd["بھگاتی-ہے-جسے"]
6. desvanecerse, perderse En Dt 34:7, aplicado a Moisés al morir: su vigor 'no se había desvanecido'. El sentido concreto de huida física se extiende metafóricamente a la partida de la vitalidad o la fuerza — una elegante personificación del envejecimiento donde el vigor 'huye' del cuerpo.
DANGER_DELIVERANCE Danger, Risk, Safe, Save Fleeing and Escaping
AR["تَذْهَبْ"]·ben["চলে-গিয়েছিল"]·DE["floh"]·EN["fled"]·FR["s'enfuit"]·heb["נס"]·HI["भागी"]·ID["berkurang"]·IT["fuggi"]·jav["ilang"]·KO["줄었다"]·PT["fugiu"]·RU["убыла"]·ES["se-perdió"]·SW["kupungua"]·TR["azaldı"]·urd["غائب-ہوئی"]
7. alzarse, ondear En Sal 60:4 (60:6 TM), un texto difícil donde nus parece significar 'alzarse' o 'ser levantado' en relación con una bandera. El movimiento es ascendente en lugar de centrífugo — posiblemente una raíz homógrafa o una extensión semántica notable de la huida al acto de enarbolar un estandarte de reunión.
MOVEMENT Linear Movement Ascending Movement
AR["لِ-يُرفَعُوها"]·ben["উত্তোলিত-হওয়ার-জন্য"]·DE["zu-sein-erhoben-hinauf"]·EN["to-be-lifted-up"]·FR["à-fuir"]·heb["ל-התנוסס"]·HI["-फहराने-के-लिए"]·IT["fuggi'"]·jav["piyambakipun"]·KO["들어-올리도록"]·PT["para-tremular"]·RU["поднять"]·ES["para-alzarse"]·SW["kuiinua"]·TR["dalgalandırmak-için"]·urd["لَ-لہرانے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H3045 1. Qal: to know, perceive, understand (829×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)H5315 1. soul, inner being (647×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H3820a 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (572×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H4672 1. Qal: find, discover (289×)G1492 1. know facts or truths (285×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3824 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (250×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)H1245 1. seek, search for (200×)H7965 1. peace, absence of conflict (198×)

Referencia BDB / Léxico
נוּס160 vb. flee, escape (Syriac ܢܳܣ tremble (rare), cf. Brock; Arabic نوس, نَاسَ move to and fro, be in commotion, dangle, Lane 2866);— Qal Pf. נָס Nu 35:25 +; נַ֫סְתָּה 2 K 9:3; נַ֫סְתִּי 1 S 4:16, etc.; Impf. יָנוּס Ex 21:13 +; וַיָּנָ֫ס Gn 39:12 +; יְנוּס֑וּן ψ 104:7, etc.; Imv. mpl. נֻ֫סוּ Je 48:6 + 4 times Je Zc; Inf. abs. נוֹס 2 S 18:3; cstr. לָנוּס (לָנֻס) Gn 19:20 +; Pt. נָס Am 9:1 +;