H5090a H5090a
Drive or herd livestock; lead or conduct persons; guide with care (Piel); drive away or carry off by force
At its core this verb depicts the action of moving living beings from one place to another by urging, guiding, or compelling them forward. Whether a shepherd driving a flock (Exodus 3:1), a king leading a nation (Psalm 80:1), or God guiding His people with deliberate care (Psalm 78:26), the word spans a spectrum from gentle guidance to forceful removal. The Aramaic cognate emphasizes 'leading,' while the Arabic root stresses 'keeping to the road,' together illuminating a verb that encompasses both the tender hand of the shepherd and the harsh compulsion of the captor.
Senses
1. lead, conduct persons — Leading or conducting people on a journey or along a path. Psalm 80:1 invokes God as the one who 'leads Joseph like a flock,' and Ecclesiastes 2:3 uses it for guiding one's own heart. Spanish 'guiaré/conducirá' and French 'conduire' reflect the active, purposeful sense of a leader bringing others along a route, whether physical or figurative. 9×
AR["أَقُودُكَ", "فَ-سَاقَ", "مَقُودُينَ", "وَ-سَاقَ", "وَقَادَ", "يَا-قَائِدَ", "يَسُوقُ", "يَقُودُهُمْ", "يُدَبِّرُ"]·ben["আমি-তোমাকে-চালিত-করতাম", "ও-চালাল", "ও-চালালেন", "ও-নিয়ে-গেলেন", "চালক", "চালিত-করছিল", "চালিত-করবে", "পরিচালিত", "যিনি-চালান"]·DE["[אנהגך]", "[וינהג]", "[ינהג]", "[נהג]", "[נהוגים]", "du-der-führen", "und-er-fuehrte"]·EN["I-will-lead-you", "You-who-lead", "and-he-led", "and-led", "guiding", "leading", "led", "will-lead-away"]·FR["Je-te-conduirais,", "[וינהג]", "conduire", "et-il-conduisit"]·heb["אנהגך", "ו-ינהג", "ינהג", "נהוגים", "נוהג"]·HI["अगुवाई-करनेवाले", "और-ले-गया", "और-ले-चला", "चलाता-था", "चलाने-वाला", "मैं-ले-चलती", "लाए-जाते-हुए", "ले-जाएगा"]·ID["Aku-akan-menuntun-engkau", "akan-menggiring", "dan-ia-menggiring", "dan-memimpin", "dituntun", "memimpin", "menuntun", "yang-menuntun"]·IT["Io-will-lead-voi-tuo", "[וינהג]", "condurre", "condusse", "e-egli-led", "guiding"]·jav["Kula-badhe-nuntun-panjenengan", "dipun-giringaken", "dipuntuntun", "ingkang-nuntun", "lan-mimpin", "lan-nuntun", "nuntun"]·KO["그리고-그가-이끌었다", "그리고-이끌었다", "내-가-이끌리라-너-를", "이끄리라", "이끌려-올-것이다", "이끌리니", "인도하며", "인도하시는-분이여"]·PT["Guiaria-te", "conduzidos", "conduzirá", "e-conduziu", "e-guiou", "guiando", "que-conduzes"]·RU["Ведущий", "Повела-бы-тебя", "ведомые", "ведущий", "ведёт", "и-повёл", "поведёт"]·ES["Te-guiaré", "conducidos", "conducirá", "conductor-de", "guiando", "los-conducirá", "y-condujo"]·SW["atawaongoza", "na-akaongoza", "na-akawaongoza", "ningekuongoza", "ukiongoza", "unaongoza", "wakiongozwa"]·TR["gotururdüm-seni", "guduyor", "surecek", "ve-sürdü", "ve-yürütü", "yoneten", "yonlendirilmis", "yöneten"]·urd["اور-لے-گیا", "اگوائے-ہوئے", "لے-جائے-گا", "لے-چلنے-والے", "میں-لے-جاؤں-گی-تجھے", "چلانے", "ہانکنے-والا-ہوگا"]
2. drive, herd livestock — The concrete pastoral sense of physically driving or herding livestock -- flocks, herds, or donkeys -- by urging them forward. Genesis 31:18 describes Jacob driving away all his cattle, and 1 Samuel 23:5 tells of David driving off the Philistines' livestock. Spanish 'condujo' and French 'chasse' (drove) capture the energetic, hands-on nature of moving animals en masse. 9×
AR["ساقوها", "سَائِقَانِ", "سُقْ", "وَ-ساقَ", "وَ-سَاقَ", "وَ-يَسوقوا", "يَسوقُ", "يَسُوقُونَ", "يَقُودَانِ"]·ben["আর-চালাল", "এবং-চালিয়ে-দিক", "এবং-নিয়ে-গেল", "চালনা-করছিলেন", "চালাও", "চালাচ্ছিলেন", "চালিয়েছিল", "তারা-তাড়িয়ে-নেয়", "তিনি-চালান"]·DE["[ינהגו]", "[נהגים]", "drive", "driving", "er-drives", "sie-drove", "und-er-drove-weg", "und-lass-ihnen-drive-weg", "und-trieb"]·EN["and-he-drove", "and-he-drove-away", "and-let-them-drive-away", "drive", "driving", "he-drives", "they-drive-away", "they-drove"]·FR["[נהגים]", "chasse", "conduire", "conduisant", "et-il-chassa", "et-il-drove-au-loin", "et-que-eux-chasse-au-loin", "il-drives", "ils-drove"]·heb["ו-ינהג", "ו-ינהגו", "ו-נהג", "ינהג", "ינהגו", "נהג", "נהגו", "נהגים", "נוהגים"]·HI["और-हनक्के-ले-जअयेन", "और-हाँका", "चलानेवाले-थे", "यिन्हाग", "वे-हाँक-ले-जाते-हैं", "हनकअये", "हाँक", "हाँकते-थे"]·ID["Dan-ia-menggiring", "Pacu", "dan-biarkan-mereka-menggiring", "dan-membawa-pergi", "dia-mengemudi", "mengemudikan", "mereka-bawa-pergi", "mereka-menggiring"]·IT["[נהגים]", "e-egli-cacciò", "e-egli-spinse-via", "e-lascia-loro-spingi-via", "egli-drives", "essi-drive-via", "essi-spinse", "spingendo", "spingi"]·jav["Lan-piyambakipun-ngirid", "Nuntúna", "lan-mugi-piyambakipun-sedaya-giring", "lan-piyambakipun-nuntun", "nitih", "nuntun", "piyambakipun-nuntun", "piyambakipun-sedaya-nggiring"]·KO["그리고-몰았다", "그리고-이끌고", "모는-자들", "모는-자들이었다", "몰고", "몰아가기", "몰아가나니", "몰았다"]·PT["E-conduziu", "conduz", "conduzindo", "conduziram", "e-conduzam", "e-conduziu", "levam;"]·RU["И-повёл", "ведущие", "гнали", "гони", "едет", "и-пусть-ведут", "и-угнал", "уводят"]·ES["Conduce", "Y-condujo", "conduce", "conduciendo", "condujeron", "guiaban", "llevan;", "y-condujo", "y-que-conduzcan"]·SW["Na-akaendesha", "anaendesha", "endesha", "na-akaendesha", "na-wakaendesha", "walikuwa-wanaendesha", "walioendesha", "waliwaendesha", "wanaendesha"]·TR["Ve-sürdü", "sur", "sürdüler", "sürenler", "sürerler", "sürüyor", "sürüyorlar", "ve-sürdü", "ve-sürsünler"]·urd["اور-لے-جائیں", "اور-ہانک-لے-گیا", "اور-ہانکا", "چلاتا-ہے", "چلاتے-تھے", "ہانک", "ہانک-لے-گئے", "ہانکتے ہیں", "ہانکتے-ہوئے"]
3. guide carefully (Piel) — The Piel intensive stem conveys deliberate, sustained guidance by a figure of authority. God guides the east wind across the sky (Psalm 78:26) and leads His people through the wilderness (Exodus 14:25, where He 'drove' the Egyptian chariot wheels). French 'conduire' and Spanish 'guiaste' (you guided) reflect the careful, authoritative quality that distinguishes this intensified stem from ordinary driving. 8×
AR["قُدْتَ", "وَ-سَاقَهَا", "وَسَاقَ", "وَقَادَهُمْ", "يَقُودُكَ", "يَقُودُكُمْ", "يَقُودُهُمْ", "يَهْدينا"]·ben["এবং-চালনা-করলেন", "এবং-তিনি-চালিয়েছিলেন", "এবং-তিনি-তাদেরকে-চালিয়েছিলেন", "তিনি-তাদের-চালিত-করবেন", "তুমি-পরিচালনা-করলে", "তোমাকে-তাড়িয়ে-নেবেন", "নিয়ে-যাবেন", "পথ-দেখাবেন-আমাদের"]·DE["[ינהגם]", "[נהגת]", "drives-du", "und-er-drove", "und-er-guided-ihnen", "und-machte-ihnen-vertreiben", "wird-guide-uns", "wird-vertreiben"]·EN["You-led", "and-he-drove", "and-he-guided-them", "and-made-them-drive", "drives-you", "will-drive", "will-guide-us", "will-lead-them"]·FR["conduire", "drives-tu", "et-conduire", "et-fit-eux-chasser", "fera-drive"]·heb["ו-ינהג", "ו-ינהגם", "ו-נהגהו", "ינהג", "ינהג-נו", "ינהגך", "ינהגם", "ניהגת"]·HI["उन्हें-चलाएगा", "और-चलाया-उसे", "और-हाँका", "और-हाँका-उन्हें", "चलाया-तूने", "जहां", "मार्गदर्शन-करेगा-हमारा", "ले-जाएगा-तुझको"]·ID["Engkau-memimpin", "akan-menuntun-mereka", "dan-Dia-mengirimkan", "dan-Dia-menuntun-mereka", "dan-membuatnya-berjalan", "menggiring", "menuntun-engkau"]·IT["condurre", "condusse", "drives-tu", "e-condusse", "e-fece-loro-cacciare", "fara-cacciare"]·jav["Panjenengan-nuntun", "badhé-nuntun", "candhakipun", "dipunbeta", "lan-Panjenenganipun-nundhung-rekaos", "nuntun-panjenengan", "saha-Panjenengan-sampun-nuntun", "saha-Panjenengan-sampun-nuntun-tiyang-tiyang"]·KO["그들을-인도하고", "그리고-이끌게-하셨다", "이끌시리라", "인도하셨나이다", "인도하셨나이다-그들-을", "인도하셨다", "인도하시리라", "인도하시리이다-우리-를"]·PT["conduzir-te-á", "conduzirá", "e-as-conduziu", "e-conduziu", "e-os-guiou", "guiaste", "nos-guiará", "os-guiará"]·RU["вёл-Ты", "и-вёл-их", "и-гнал-их", "и-привёл-Он", "поведёт", "поведёт-их", "поведёт-нас", "уведёт-тебя"]·ES["conducirá", "e-hizo-conducirlos", "guiaste", "los-guiará", "nos-guiará", "te-llevará", "y-guió", "y-los-guió"]·SW["atakupeleka", "atatuongoza", "atawaongoza", "na-akaongoza", "na-akawaongoza", "na-akayaendesha", "uliwaongoza"]·TR["sürecek", "sürer-seni", "ve-sürdü", "ve-sürdürdü-onları", "ve-yönetti", "yonlendirdin", "yonlendirecek-onlari", "yönetecek-bizi"]·urd["اور-چلایا-انہیں", "اور-ہنکایا-اُس-نے", "اور-ہنکایا-اُنہیں", "اُنہیں-لے-جائے-گا", "تُو-نے-چلایا", "رہنمائی-کرے-گا-ہماری", "لے-جائے-گا", "لے-جائےگا-تجھے"]
4. drive away, carry off — Driving away by force or carrying off as plunder. Genesis 31:26 has Laban accusing Jacob of 'driving away my daughters like captives,' and 1 Samuel 30:2 describes the Amalekites driving off captives. Lamentations 3:2 extends this to God driving the speaker into darkness. Spanish 'condujeron' and the shift toward compulsion mark this sense as the harsh, hostile end of the verb's semantic range. 4×
AR["سَاقَ", "وَ-ساقوهُم", "وَ-سُقْتَ"]·ben["আর-নিয়ে-গেলে", "এবং-চালিয়েছিল", "চালালেন", "চালিত-করেছেন"]·DE["[נהג]", "und-drove-weg", "und-weggeführt-hast-du", "vertrieb"]·EN["He-drove", "and-drove-away", "and-you-drove-away", "drove"]·FR["chassa", "conduire", "et-drove-au-loin", "et-tu-chassa-au-loin"]·heb["ו-נהגו", "ו-תנהג", "נהג"]·HI["और-ले-गया", "और-हअकनके-ले-गये", "चलाई", "चलाया"]·ID["Ia-menggiring", "dan-engkau-membawa", "dan-mereka-menggiring", "menghembuskan"]·IT["cacciò", "condurre", "e-spinse-via", "e-tu-cacciò-away"]·jav["Panjenengan-nuntun", "lan-panjenengan-ngirid", "lan-piyambakipun-sedaya-giring", "nuntun"]·KO["그-가-모았네", "그리고-몰았다-너는", "그리고-이끌었다", "몰아왔다"]·PT["conduziu", "e-conduziram", "e-conduziste"]·RU["вёл", "и-повёл", "и-угнали", "навёл"]·ES["condujo", "me-ha-guiado", "y-condujeron", "y-condujiste"]·SW["amenisukuma", "na-akasema", "na-ukawaendesha", "na-wakawaendesha"]·TR["sürdü", "ve-sürdüler", "ve-sürdün"]·urd["اور-لے-گیا", "اور-ہانک-لے-گئے", "چلائی", "ہانکا"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
BDB / Lexicon Reference
† I. נָהַג vb. drive, conduct (NH conduct oneself, behave, be accustomed; Arabic نَهَجَ go along the road, keep to the road; Aramaic נְהַג lead);— Qal Pf. נ׳ La 3:2; נָֽהֲגוּ 1 S 30:20; Impf. יִנְהַג Is 20:4, etc.; Imv. נְהַג 2 K 4:24; Pt. act. נֹהֵג Is 11:6 + 2 times, etc.; pass. נְהוּגִים Is 60:11;— 1. drive, flocks Ex 3:1; cf. (in predict.) Is 11:6 (sq. בְּ); fig., obj. Joseph, ψ 80:2 (sim. of…