Buscar / H5090a
H5090a H5090a
V-Qal-Prtcpl-mp  |  30× en 4 sentidos
Conducir o arrear ganado; guiar o dirigir personas; guiar con cuidado (Piel); llevar o arrebatar por la fuerza
Conducir o arrear ganado; guiar o dirigir personas; guiar con cuidado (Piel); llevar o arrebatar por la fuerza

Sentidos
1. Guiar o conducir personas en un viaje o por un camino Guiar o conducir personas en un viaje o por un camino. El Salmo 80:1 invoca a Dios como quien 'guía a José como un rebaño', y Eclesiastés 2:3 lo usa para dirigir el propio corazón. En español, guiar y conducir reflejan el sentido activo y deliberado de un líder que lleva a otros por una ruta, ya sea física o figurada.
MOVEMENT Linear Movement Going and Leading
AR["أَقُودُكَ", "فَ-سَاقَ", "مَقُودُينَ", "وَ-سَاقَ", "وَقَادَ", "يَا-قَائِدَ", "يَسُوقُ", "يَقُودُهُمْ", "يُدَبِّرُ"]·ben["আমি-তোমাকে-চালিত-করতাম", "ও-চালাল", "ও-চালালেন", "ও-নিয়ে-গেলেন", "চালক", "চালিত-করছিল", "চালিত-করবে", "পরিচালিত", "যিনি-চালান"]·DE["[אנהגך]", "[וינהג]", "[ינהג]", "[נהג]", "[נהוגים]", "du-der-führen", "und-er-fuehrte"]·EN["I-will-lead-you", "You-who-lead", "and-he-led", "and-led", "guiding", "leading", "led", "will-lead-away"]·FR["Je-te-conduirais,", "[וינהג]", "conduire", "et-il-conduisit"]·heb["אנהגך", "ו-ינהג", "ינהג", "נהוגים", "נוהג"]·HI["अगुवाई-करनेवाले", "और-ले-गया", "और-ले-चला", "चलाता-था", "चलाने-वाला", "मैं-ले-चलती", "लाए-जाते-हुए", "ले-जाएगा"]·ID["Aku-akan-menuntun-engkau", "akan-menggiring", "dan-ia-menggiring", "dan-memimpin", "dituntun", "memimpin", "menuntun", "yang-menuntun"]·IT["Io-will-lead-voi-tuo", "[וינהג]", "condurre", "condusse", "e-egli-led", "guiding"]·jav["Kula-badhe-nuntun-panjenengan", "dipun-giringaken", "dipuntuntun", "ingkang-nuntun", "lan-mimpin", "lan-nuntun", "nuntun"]·KO["그리고-그가-이끌었다", "그리고-이끌었다", "내-가-이끌리라-너-를", "이끄리라", "이끌려-올-것이다", "이끌리니", "인도하며", "인도하시는-분이여"]·PT["Guiaria-te", "conduzidos", "conduzirá", "e-conduziu", "e-guiou", "guiando", "que-conduzes"]·RU["Ведущий", "Повела-бы-тебя", "ведомые", "ведущий", "ведёт", "и-повёл", "поведёт"]·ES["Te-guiaré", "conducidos", "conducirá", "conductor-de", "guiando", "los-conducirá", "y-condujo"]·SW["atawaongoza", "na-akaongoza", "na-akawaongoza", "ningekuongoza", "ukiongoza", "unaongoza", "wakiongozwa"]·TR["gotururdüm-seni", "guduyor", "surecek", "ve-sürdü", "ve-yürütü", "yoneten", "yonlendirilmis", "yöneten"]·urd["اور-لے-گیا", "اگوائے-ہوئے", "لے-جائے-گا", "لے-چلنے-والے", "میں-لے-جاؤں-گی-تجھے", "چلانے", "ہانکنے-والا-ہوگا"]
2. El sentido pastoral concreto de arrear o conducir ganado — rebaños, manadas o as El sentido pastoral concreto de arrear o conducir ganado — rebaños, manadas o asnos — empujándolos hacia adelante. Génesis 31:18 describe a Jacob conduciendo todo su ganado, y 1 Samuel 23:5 relata a David llevándose el ganado de los filisteos. En español, conducir y arrear captan la naturaleza enérgica y directa de mover animales en masa.
MOVEMENT Linear Movement Going and Leading
AR["ساقوها", "سَائِقَانِ", "سُقْ", "وَ-ساقَ", "وَ-سَاقَ", "وَ-يَسوقوا", "يَسوقُ", "يَسُوقُونَ", "يَقُودَانِ"]·ben["আর-চালাল", "এবং-চালিয়ে-দিক", "এবং-নিয়ে-গেল", "চালনা-করছিলেন", "চালাও", "চালাচ্ছিলেন", "চালিয়েছিল", "তারা-তাড়িয়ে-নেয়", "তিনি-চালান"]·DE["[ינהגו]", "[נהגים]", "drive", "driving", "er-drives", "sie-drove", "und-er-drove-weg", "und-lass-ihnen-drive-weg", "und-trieb"]·EN["and-he-drove", "and-he-drove-away", "and-let-them-drive-away", "drive", "driving", "he-drives", "they-drive-away", "they-drove"]·FR["[נהגים]", "chasse", "conduire", "conduisant", "et-il-chassa", "et-il-drove-au-loin", "et-que-eux-chasse-au-loin", "il-drives", "ils-drove"]·heb["ו-ינהג", "ו-ינהגו", "ו-נהג", "ינהג", "ינהגו", "נהג", "נהגו", "נהגים", "נוהגים"]·HI["और-हनक्के-ले-जअयेन", "और-हाँका", "चलानेवाले-थे", "यिन्हाग", "वे-हाँक-ले-जाते-हैं", "हनकअये", "हाँक", "हाँकते-थे"]·ID["Dan-ia-menggiring", "Pacu", "dan-biarkan-mereka-menggiring", "dan-membawa-pergi", "dia-mengemudi", "mengemudikan", "mereka-bawa-pergi", "mereka-menggiring"]·IT["[נהגים]", "e-egli-cacciò", "e-egli-spinse-via", "e-lascia-loro-spingi-via", "egli-drives", "essi-drive-via", "essi-spinse", "spingendo", "spingi"]·jav["Lan-piyambakipun-ngirid", "Nuntúna", "lan-mugi-piyambakipun-sedaya-giring", "lan-piyambakipun-nuntun", "nitih", "nuntun", "piyambakipun-nuntun", "piyambakipun-sedaya-nggiring"]·KO["그리고-몰았다", "그리고-이끌고", "모는-자들", "모는-자들이었다", "몰고", "몰아가기", "몰아가나니", "몰았다"]·PT["E-conduziu", "conduz", "conduzindo", "conduziram", "e-conduzam", "e-conduziu", "levam;"]·RU["И-повёл", "ведущие", "гнали", "гони", "едет", "и-пусть-ведут", "и-угнал", "уводят"]·ES["Conduce", "Y-condujo", "conduce", "conduciendo", "condujeron", "guiaban", "llevan;", "y-condujo", "y-que-conduzcan"]·SW["Na-akaendesha", "anaendesha", "endesha", "na-akaendesha", "na-wakaendesha", "walikuwa-wanaendesha", "walioendesha", "waliwaendesha", "wanaendesha"]·TR["Ve-sürdü", "sur", "sürdüler", "sürenler", "sürerler", "sürüyor", "sürüyorlar", "ve-sürdü", "ve-sürsünler"]·urd["اور-لے-جائیں", "اور-ہانک-لے-گیا", "اور-ہانکا", "چلاتا-ہے", "چلاتے-تھے", "ہانک", "ہانک-لے-گئے", "ہانکتے ہیں", "ہانکتے-ہوئے"]
3. La raíz intensiva Piel transmite una guía deliberada y sostenida por parte de un La raíz intensiva Piel transmite una guía deliberada y sostenida por parte de una figura de autoridad. Dios guía el viento del este por el cielo (Sal 78:26) y conduce a su pueblo por el desierto (Éx 14:25, donde 'trabó' las ruedas de los carros egipcios). La cualidad cuidadosa y autoritaria distingue esta raíz intensificada de la conducción ordinaria.
MOVEMENT Linear Movement Going and Leading
AR["قُدْتَ", "وَ-سَاقَهَا", "وَسَاقَ", "وَقَادَهُمْ", "يَقُودُكَ", "يَقُودُكُمْ", "يَقُودُهُمْ", "يَهْدينا"]·ben["এবং-চালনা-করলেন", "এবং-তিনি-চালিয়েছিলেন", "এবং-তিনি-তাদেরকে-চালিয়েছিলেন", "তিনি-তাদের-চালিত-করবেন", "তুমি-পরিচালনা-করলে", "তোমাকে-তাড়িয়ে-নেবেন", "নিয়ে-যাবেন", "পথ-দেখাবেন-আমাদের"]·DE["[ינהגם]", "[נהגת]", "drives-du", "und-er-drove", "und-er-guided-ihnen", "und-machte-ihnen-vertreiben", "wird-guide-uns", "wird-vertreiben"]·EN["You-led", "and-he-drove", "and-he-guided-them", "and-made-them-drive", "drives-you", "will-drive", "will-guide-us", "will-lead-them"]·FR["conduire", "drives-tu", "et-conduire", "et-fit-eux-chasser", "fera-drive"]·heb["ו-ינהג", "ו-ינהגם", "ו-נהגהו", "ינהג", "ינהג-נו", "ינהגך", "ינהגם", "ניהגת"]·HI["उन्हें-चलाएगा", "और-चलाया-उसे", "और-हाँका", "और-हाँका-उन्हें", "चलाया-तूने", "जहां", "मार्गदर्शन-करेगा-हमारा", "ले-जाएगा-तुझको"]·ID["Engkau-memimpin", "akan-menuntun-mereka", "dan-Dia-mengirimkan", "dan-Dia-menuntun-mereka", "dan-membuatnya-berjalan", "menggiring", "menuntun-engkau"]·IT["condurre", "condusse", "drives-tu", "e-condusse", "e-fece-loro-cacciare", "fara-cacciare"]·jav["Panjenengan-nuntun", "badhé-nuntun", "candhakipun", "dipunbeta", "lan-Panjenenganipun-nundhung-rekaos", "nuntun-panjenengan", "saha-Panjenengan-sampun-nuntun", "saha-Panjenengan-sampun-nuntun-tiyang-tiyang"]·KO["그들을-인도하고", "그리고-이끌게-하셨다", "이끌시리라", "인도하셨나이다", "인도하셨나이다-그들-을", "인도하셨다", "인도하시리라", "인도하시리이다-우리-를"]·PT["conduzir-te-á", "conduzirá", "e-as-conduziu", "e-conduziu", "e-os-guiou", "guiaste", "nos-guiará", "os-guiará"]·RU["вёл-Ты", "и-вёл-их", "и-гнал-их", "и-привёл-Он", "поведёт", "поведёт-их", "поведёт-нас", "уведёт-тебя"]·ES["conducirá", "e-hizo-conducirlos", "guiaste", "los-guiará", "nos-guiará", "te-llevará", "y-guió", "y-los-guió"]·SW["atakupeleka", "atatuongoza", "atawaongoza", "na-akaongoza", "na-akawaongoza", "na-akayaendesha", "uliwaongoza"]·TR["sürecek", "sürer-seni", "ve-sürdü", "ve-sürdürdü-onları", "ve-yönetti", "yonlendirdin", "yonlendirecek-onlari", "yönetecek-bizi"]·urd["اور-چلایا-انہیں", "اور-ہنکایا-اُس-نے", "اور-ہنکایا-اُنہیں", "اُنہیں-لے-جائے-گا", "تُو-نے-چلایا", "رہنمائی-کرے-گا-ہماری", "لے-جائے-گا", "لے-جائےگا-تجھے"]
4. Llevar por la fuerza o arrebatar como botín Llevar por la fuerza o arrebatar como botín. Génesis 31:26 tiene a Labán acusando a Jacob de 'llevarte a mis hijas como cautivas', y 1 Samuel 30:2 describe a los amalecitas llevándose cautivos. Lamentaciones 3:2 extiende esto a Dios conduciendo al hablante a las tinieblas. El desplazamiento hacia la compulsión marca este sentido como el extremo hostil del rango semántico del verbo.
MOVEMENT Linear Movement Going and Leading
AR["سَاقَ", "وَ-ساقوهُم", "وَ-سُقْتَ"]·ben["আর-নিয়ে-গেলে", "এবং-চালিয়েছিল", "চালালেন", "চালিত-করেছেন"]·DE["[נהג]", "und-drove-weg", "und-weggeführt-hast-du", "vertrieb"]·EN["He-drove", "and-drove-away", "and-you-drove-away", "drove"]·FR["chassa", "conduire", "et-drove-au-loin", "et-tu-chassa-au-loin"]·heb["ו-נהגו", "ו-תנהג", "נהג"]·HI["और-ले-गया", "और-हअकनके-ले-गये", "चलाई", "चलाया"]·ID["Ia-menggiring", "dan-engkau-membawa", "dan-mereka-menggiring", "menghembuskan"]·IT["cacciò", "condurre", "e-spinse-via", "e-tu-cacciò-away"]·jav["Panjenengan-nuntun", "lan-panjenengan-ngirid", "lan-piyambakipun-sedaya-giring", "nuntun"]·KO["그-가-모았네", "그리고-몰았다-너는", "그리고-이끌었다", "몰아왔다"]·PT["conduziu", "e-conduziram", "e-conduziste"]·RU["вёл", "и-повёл", "и-угнали", "навёл"]·ES["condujo", "me-ha-guiado", "y-condujeron", "y-condujiste"]·SW["amenisukuma", "na-akasema", "na-ukawaendesha", "na-wakawaendesha"]·TR["sürdü", "ve-sürdüler", "ve-sürdün"]·urd["اور-لے-گیا", "اور-ہانک-لے-گئے", "چلائی", "ہانکا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
† I. נָהַג vb. drive, conduct (NH conduct oneself, behave, be accustomed; Arabic نَهَجَ go along the road, keep to the road; Aramaic נְהַג lead);— Qal Pf. נ׳ La 3:2; נָֽהֲגוּ 1 S 30:20; Impf. יִנְהַג Is 20:4, etc.; Imv. נְהַג 2 K 4:24; Pt. act. נֹהֵג Is 11:6 + 2 times, etc.; pass. נְהוּגִים Is 60:11;— 1. drive, flocks Ex 3:1; cf. (in predict.) Is 11:6 (sq. בְּ); fig., obj. Joseph, ψ 80:2 (sim. of