Buscar / H4853a
H4853a H4853a
Prep-l | N-ms  |  38× en 5 sentidos
Carga, peso; también oráculo profético, tributo o elevación del deseo — de la raíz נָשָׂא 'levantar, cargar'
Carga, peso; también oráculo profético, tributo o elevación del deseo — de la raíz נָשָׂא 'levantar, cargar'

Sentidos
1. Carga física o peso Carga física o peso. El sentido dominante: un peso o carga tangible llevada por animales (asnos en Éx 23:5, mulas en 2 R 5:17, camellos en 2 R 8:9) o cargada por personas en contextos como el transporte levítico del tabernáculo (Nm 4:15, 24, 27). Se extiende figurativamente a la 'carga' de cuidar a personas (Nm 11:11; Dt 1:12), ser un peso para alguien (2 S 15:33; Job 7:20) y la carga aplastante de la iniquidad. 30×
MOVEMENT Linear Movement Burdens and Loads
AR["الْحِمْلَ", "الْحِمْلُ", "حِمْلًا", "حِمْلٌ", "حِمْلٍ", "حِمْلَ", "حِمْلُ", "حِمْلِهِ", "حِمْلِهِمْ"]·ben["-ভার", "তাদের-বোঝা", "তার-বোঝা", "বোঝা", "ভার", "ভারকে"]·DE["Last", "[משא]", "burden-von", "der-Last", "ein-load-von", "ihr-burden", "load-von", "sein-burden"]·EN["a-burden", "a-load-of", "burden", "burden-of", "his-burden", "load-of", "the-burden", "the-load", "their-burden"]·FR["burden-de", "charge", "fardeau", "leur-burden", "load-de", "son-burden", "un-load-de"]·heb["ה-משא", "משא", "משאו", "משאם"]·HI["उनके-भारों", "उनके-भारों-का", "उनके-भारों-के", "उसके-भार", "बोझ", "बोझ-को", "भार", "मस्सा"]·ID["beban", "beban-mereka", "bebannya", "muatan"]·IT["burden-di", "carico", "load-di", "loro-burden", "peso", "suo-burden", "un-load-di"]·jav["beban", "lan-mlebet", "momotan", "mòmpotan", "pikul", "pikul-ipun"]·KO["그-짐이", "그들의-짐", "그의-짐", "짐", "짐-의", "짐을", "짐이", "짐이니"]·PT["a-carga", "carga", "carga-de", "carga-dele", "carga-deles", "fardo", "o-fardo"]·RU["груз", "ноша", "ноши", "ноши-их", "ношу", "ношу-его", "ношу-их"]·ES["carga", "carga-de", "carga-de-ellos", "carga-de-él", "la-carga"]·SW["mashaּ", "mizigo-yao-yote", "mzigo", "mzigo-wa", "mzigo-wake", "mzigo-wao", "yao"]·TR["yuk", "yuku", "yük", "yüklerini", "yüklerinin", "yükü", "yüküne", "yükünü"]·urd["اُس-کے-بوجھ", "اُن-کے-بوجھ", "اُن-کے-بوجھ-کی", "اُن-کے-بوجھ-کے", "بوجھ", "بوجھ-کو"]
2. Acto de cargar o transportar Acto de cargar o transportar. Sentido de nombre verbal que enfatiza la acción de cargar o transportar en lugar del objeto cargado. Aparece en contextos litúrgicos especializados: 1 Crónicas 15:22, 27 describe el 'transporte' (o posiblemente la 'elevación' del canto) durante la procesión del Arca, y 2 Crónicas 20:25 describe el acarreo del botín.
MOVEMENT Linear Movement Burdens and Loads
AR["الْحَمْلِ", "حَمْلٍ", "فِي-الْحَمْلِ"]·ben["-মধ্যে", "প্রধান", "বহন-যোগ্য-না", "শিক্ষা-দিতেন"]·DE["[במשא]", "[המשא]", "[משא]"]·EN["carrying", "in-the-carrying", "the-carrying"]·FR["charge", "der-charge", "in-charge"]·heb["ב-ה-משא", "ב-משא", "ה-משא", "משא"]·HI["उठाना", "उठाने-का", "उठाने-में", "उठावनेके"]·ID["dalam-mengangkat", "mengangkut", "pengangkat"]·IT["carico", "il-carico", "in-carico"]·jav["bekta", "ing-bèkta", "saged-mbeta"]·KO["그-운반-의", "나르는-것이", "에-그-운반", "에-운반"]·PT["carregar", "do-transporte", "no-transporte"]·RU["в-несении", "несения", "ноши"]·ES["carga", "del-canto", "en-el-canto"]·SW["katika-kubeba", "kubeba", "kwa-kubeba"]·TR["taşımada", "taşımanın", "taşınabilme"]·urd["اُٹھانے-میں", "اُٹھانے-کا", "اُٹھانے-کے"]
3. Oráculo o pronunciamiento profético Oráculo o pronunciamiento profético. Un 'oráculo' o pronunciamiento solemne profético, que aparece en Proverbios 30:1 y 31:1 para introducir las palabras de Agur y de la madre del rey Lemuel. El vínculo semántico con 'carga' puede ser que la palabra profética es 'puesta sobre' o 'levantada por' el que habla — un mensaje pesado de Dios que presiona sobre el profeta. Este sentido es mucho más común en el grupo afín מַשָּׂא de Isaías y los profetas menores.
COMMUNICATION Communication News and Messages
AR["الْمَسَّا", "مَسَّا"]·ben["-বার্তা"]·DE["[המשא]", "[משא]"]·EN["an-oracle", "the-oracle"]·FR["le-המשא", "משא"]·heb["ה-משא", "משא"]·HI["भारी-वचन"]·ID["ucapan-ilahi"]·IT["an-oracle", "il-il-oracle"]·jav["pawarta"]·KO["예언이다"]·PT["o-oráculo", "oráculo"]·RU["пророчество"]·ES["la-profecía", "profecía"]·SW["unabii"]·TR["yükü"]·urd["پیغام"]
4. Tributo u obligación impuesta Tributo u obligación impuesta. Un impuesto obligatorio o tributo — la 'carga' impuesta a pueblos sometidos. En 2 Crónicas 17:11, los filisteos y árabes traen tributo a Josafat. La metáfora es transparente: los impuestos son una carga puesta sobre los hombros del obligado. Las traducciones en distintas lenguas lo expresan con su palabra habitual para carga.
MOVEMENT Linear Movement Burdens and Loads
AR["جِزْيَةً"]·ben["ভার"]·DE["[משא]"]·EN["load"]·FR["charge"]·heb["משא"]·HI["भार"]·ID["upeti"]·IT["carico"]·jav["pajeg"]·KO["조공을"]·PT["carga"]·RU["ношу"]·ES["carga"]·SW["ushuru"]·TR["vergi"]·urd["خراج"]
5. Anhelo o elevación del deseo Anhelo o elevación del deseo. Un sentido poco frecuente que denota el anhelo o la 'elevación' del deseo del alma. En Ezequiel 24:25, Dios describe el templo como 'la elevación de su alma' — el objeto hacia el cual todo su ser se inclina. Este sentido tiende un puente entre el levantamiento físico y la aspiración emocional, una extensión conmovedora presente solo en este pasaje.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["شَوْقَ"]·ben["বোঝা"]·DE["[משא]"]·EN["yearning-of-"]·FR["de-porte!"]·heb["משא"]·ID["kerinduan"]·IT["[משא]"]·jav["tanggel-jawab"]·KO["짐을"]·PT["desejo-de"]·RU["их"]·ES["elevación-de"]·SW["mzigo-wa"]·TR["yükünü"]·urd["بوجھ"]

Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)

Referencia BDB / Léxico
† II. מַשָּׂא n.m. ψ 38:5 load, burden, lifting, bearing, tribute;—מ׳ abs. Ne 13:19 +; cstr. 2 K 5:17 +; sf. מַשָּׂאוֹ Ex 23:5 + 2 times; מַשַּׂאֲכֶם Dt 1:12; מַשָּׂאָם Nu 4:27 + 2 times;— 1. load, burden of ass Ex 23:5 (E), mules 2 K 5:17, camels 8:9, cf. Is 46:1, 2; hanging on a peg Is 22:25 (fig.); forbidden on Sabbath Je 17:21, 22, 24, 27 Ne 13:15, 19; fig. of people as burden Nu 11:11, 17