H4291 H4291
To reach, arrive at, attain; an Aramaic verb used exclusively in Daniel for reaching a place, extending to a point, or befalling someone.
This Aramaic verb means to reach, arrive, or attain, and appears only in the book of Daniel. It describes Nebuchadnezzar's great tree whose height 'reached' to heaven (Dan 4:11, 20), a decree that 'came upon' the king (Dan 4:24, 28), and the Ancient of Days to whom one 'came' in a vision (Dan 7:13). Spanish alcanzar ('to reach, attain') and llegaba ('was arriving') nicely capture the dual spatial and temporal dimensions -- both physical extension and the arrival of appointed times.
Senses
1. reach, attain, arrive — To reach, arrive at, or attain -- covering spatial extension, temporal arrival, and the befalling of events. Used of the great tree reaching heaven (Dan 4:11, 20), of a decree coming upon Nebuchadnezzar (Dan 4:24, 28), of one like a son of man coming to the Ancient of Days (Dan 7:13), of the appointed time arriving (Dan 7:22), and of men being cast into a den (Dan 6:24). Spanish alcanzar and ha-alcanzado ('reached, attained') reflect the spatial sense, while French atteindre ('to attain') captures both literal and figurative reaching. This Aramaic verb corresponds to Biblical Hebrew matsa but carries its own distinct coloring in Daniel's apocalyptic prose. 8×
AR["أَتَى", "بَلَغَ", "وَ-بَلَغَتْ", "وَصَلَ", "يَبْلُغُ", "يَصِلُوا"]·ben["এবং-পৌঁছেছে", "এসেছিল", "এসেছে", "পৌঁছাল", "পৌঁছালেন"]·DE["Stamm", "[ומטת]", "[ימטא]", "[מטא]", "[מטו]", "[מטת]"]·EN["He-came", "and-reached", "arrived", "came", "did-they-reach", "has-reached", "reached"]·FR["atteindre", "et-atteindre", "lit"]·heb["הגיע", "הגיעה", "הגיעו", "ו-הגיעה", "מגיע"]·HI["आ-पड़ा", "आया", "आया-है", "और-पहुंची-है", "पहुँचा", "पहुंची", "पहुंचे"]·ID["Ia-sampai", "dan-mencapai", "mencapai", "menimpa", "sampai", "tiba"]·IT["[ומטת]", "[ימטא]", "[מטא]", "[מטה]", "[מטו]", "[מטת]"]·jav["dumados", "dumugi", "lan-sampun-dumugi", "sami-dumugi", "sampun-dumugi"]·KO["닿았고", "닿았으며", "이르렀나니", "이르렀다", "이르렀더라"]·PT["alcançava", "alcançou", "chegaram", "chegou", "e-alcançou"]·RU["достигала", "достигли", "дошёл", "и-достигло", "настало", "пришло", "пришёл"]·ES["alcanzó", "ha-alcanzado", "llegaba", "llegaron", "llegó", "y-ha-llegado"]·SW["alifika", "fika", "imekuja", "na-umefikia", "ulifika", "ulifikia", "yalikuja"]·TR["geldi", "ulaştı", "ve-değil-", "ve-ulaştı"]·urd["آ-پہنچا", "اور-پہنچی-ہے", "پورا-ہوا", "پہنچا", "پہنچتی-تھی", "پہنچی-ہے", "پہنچے"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
BDB / Lexicon Reference
† מְטָא, מְטָה vb. reach, attain (𝔗 id., Syriac ܡܛܳܐ, cf. Chr-Pal. SchulthLex. 108; Ethiopic መጠወ Arabic أَنْطَى (for أَمْطَى) NöZMG xi (1886), 736; distinct from BH מָצָא, etc., q.v.);— Pe. Pf. 3 ms. מְטָא Dn 4:25, ה—ָ 7:13, 22; 3 fs. מְטַת 4:19, מְטָת v 21 Qr (Kt, erron., מטית K§ 47, Beisp. 1) α)); 3 mpl. מְטוֹ 6:25; Impf. 3 ms. יִמִטֵא 4:8, 17;— 1. a. reach, come to Dn 6:25 (ל loc.); come…