H4291 H4291
Alcanzar, llegar, arribar; verbo arameo usado exclusivamente en Daniel para llegar a un lugar, extenderse o sobrevenir.
Este verbo arameo significa alcanzar, llegar o arribar, y aparece únicamente en el libro de Daniel. Describe el gran árbol de Nabucodonosor cuya altura «alcanzaba» hasta el cielo (Dan 4:11, 20), un decreto que «sobrevino» al rey (Dan 4:24, 28), y al Anciano de Días ante quien uno «llegó» en visión (Dan 7:13). Las traducciones españolas alcanzar y llegaba captan bien la doble dimensión espacial y temporal del término: tanto la extensión física como la llegada de los tiempos señalados.
Sentidos
1. Alcanzar, llegar, arribar — Alcanzar, llegar o arribar, abarcando extensión espacial, llegada temporal y el acaecimiento de sucesos. Se usa del gran árbol que alcanzaba el cielo (Dan 4:11, 20), de un decreto que sobrevino a Nabucodonosor (Dan 4:24, 28), de uno semejante a un hijo de hombre que llegó ante el Anciano de Días (Dan 7:13), del tiempo señalado que arribó (Dan 7:22) y de hombres arrojados a un foso (Dan 6:24). 8×
AR["أَتَى", "بَلَغَ", "وَ-بَلَغَتْ", "وَصَلَ", "يَبْلُغُ", "يَصِلُوا"]·ben["এবং-পৌঁছেছে", "এসেছিল", "এসেছে", "পৌঁছাল", "পৌঁছালেন"]·DE["Stamm", "[ומטת]", "[ימטא]", "[מטא]", "[מטו]", "[מטת]"]·EN["He-came", "and-reached", "arrived", "came", "did-they-reach", "has-reached", "reached"]·FR["atteindre", "et-atteindre", "lit"]·heb["הגיע", "הגיעה", "הגיעו", "ו-הגיעה", "מגיע"]·HI["आ-पड़ा", "आया", "आया-है", "और-पहुंची-है", "पहुँचा", "पहुंची", "पहुंचे"]·ID["Ia-sampai", "dan-mencapai", "mencapai", "menimpa", "sampai", "tiba"]·IT["[ומטת]", "[ימטא]", "[מטא]", "[מטה]", "[מטו]", "[מטת]"]·jav["dumados", "dumugi", "lan-sampun-dumugi", "sami-dumugi", "sampun-dumugi"]·KO["닿았고", "닿았으며", "이르렀나니", "이르렀다", "이르렀더라"]·PT["alcançava", "alcançou", "chegaram", "chegou", "e-alcançou"]·RU["достигала", "достигли", "дошёл", "и-достигло", "настало", "пришло", "пришёл"]·ES["alcanzó", "ha-alcanzado", "llegaba", "llegaron", "llegó", "y-ha-llegado"]·SW["alifika", "fika", "imekuja", "na-umefikia", "ulifika", "ulifikia", "yalikuja"]·TR["geldi", "ulaştı", "ve-değil-", "ve-ulaştı"]·urd["آ-پہنچا", "اور-پہنچی-ہے", "پورا-ہوا", "پہنچا", "پہنچتی-تھی", "پہنچی-ہے", "پہنچے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† מְטָא, מְטָה vb. reach, attain (𝔗 id., Syriac ܡܛܳܐ, cf. Chr-Pal. SchulthLex. 108; Ethiopic መጠወ Arabic أَنْطَى (for أَمْطَى) NöZMG xi (1886), 736; distinct from BH מָצָא, etc., q.v.);— Pe. Pf. 3 ms. מְטָא Dn 4:25, ה—ָ 7:13, 22; 3 fs. מְטַת 4:19, מְטָת v 21 Qr (Kt, erron., מטית K§ 47, Beisp. 1) α)); 3 mpl. מְטוֹ 6:25; Impf. 3 ms. יִמִטֵא 4:8, 17;— 1. a. reach, come to Dn 6:25 (ל loc.); come…