Buscar / H3947
לָקַח965 H3947
Conj-w | V-Qal-ConjPerf-3ms  |  967× en 6 sentidos
Tomar, asir, agarrar; recibir, aceptar; traer, ir a buscar; quitar; (Nifal) ser tomado; (Hitpael) relampaguear, flamear.
לָקַח es el verbo fundamental del hebreo bíblico para 'tomar', usado casi mil veces en todo registro, desde lo cotidiano hasta lo trascendental. Dios toma la costilla de Adán (Gn 2:21), Abraham toma a Isaac (Gn 22:6), y los oficiales de Faraón toman a Sara (Gn 12:15). Pero el verbo no es monolítico: el contexto lo desplaza desde la aprehensión activa hasta la recepción voluntaria, desde ir a buscar y traer hasta que algo sea quitado. El Nifal proporciona la voz pasiva ('fue tomada', Gn 2:23), y un raro Hitpael produce la vívida imagen de la espada flamígera 'centelleando de un lado a otro' a la puerta del Edén (Gn 3:24). El árabe cognado narrowó hacia la concepción, mientras el etiópico se asentó en 'recibir' — cada uno preservando una faceta de esta raíz ricamente polisémica.

Sentidos
1. tomar, asir (Qal) Sentido transitivo central del Qal: tomar, asir, agarrar, recoger. Con mucho el uso más frecuente, abarca la aprehensión física, la selección, la captura y la adquisición. Desde 'Dios tomó al hombre' (Gn 2:15) hasta 'toma a tu hijo' (Gn 22:2), el verbo expresa apropiación activa. 940×
ECONOMICS_PROPERTY Possess, Transfer, Exchange Receiving and Taking
AR["وَ-أَخَذَ", "وَ-أَخَذَ-", "وَ-أَخَذَتْ"]·ben["আর-নিল", "আর-নিলেন", "এবং-তিনি-নিলেন", "এবং-নিল", "এবং-নিল-", "ও-নিলেন", "ও-নিলেন-"]·DE["und-nahm", "und-nahm-", "und-nahmen"]·EN["And-took", "and-he-took", "and-took"]·FR["Et-prit", "et-il-prit", "et-prit"]·heb["ו-לקח"]·HI["और-लिय", "और-लिय-", "और-लिया", "और-ली"]·ID["Dan-mengambil", "dan-Ia-mengambil", "dan-ia-mengambil", "dan-mengambil", "dan-mengambil-"]·IT["And-prese", "e-egli-prese", "e-prese"]·jav["Lan-mendhet", "Lan-mendhet-", "Lan-mendhetaken-", "lan-mendhet"]·KO["그리고-취하셨다", "그리고-취했다", "그리고-취했다-"]·PT["E-tomou", "E-tomou-", "e-tomou"]·RU["И-взял", "И-взяла", "и-взял", "и-взял-", "и-взяла"]·ES["Y-tomaron", "Y-tomó", "y-tomó"]·SW["Na-akachukua", "Na-akamchukua", "Na-wakaoa", "mkate", "na-akachukua", "na-akakamata"]·TR["Ve-aldı", "Ve-aldı-", "ve-aldı", "ve-aldı-"]·urd["اور-لیا"]
2. recibir, aceptar (Qal) Recibir o aceptar lo que es ofrecido o dado, distinguiéndose de la aprehensión activa por la transferencia voluntaria desde otra parte. Se observa en contextos sacerdotales como recibir diezmos (Nm 18:26) y en pasajes como 'la tierra abrió su boca para recibir' (Gn 4:11). 13×
ECONOMICS_PROPERTY Possess, Transfer, Exchange Receiving and Taking
AR["أَخَذْتُ", "تَأْخُذُونَ", "تَأْخُذُونَهَا", "خُذ", "فَ-يَأخُذُ", "قَبُولَ", "قَبُولِ", "لِآخُذَ", "لِتَأْخُذَ", "لِـ-قَبُولِ", "لِيَأْخُذُوا", "مِنْ-أَخْذِ", "وَ-تَأْخُذُ"]·ben["আমি-পেয়েছি", "আর-তুমি-নেবে", "এবং-নেবে", "গ্রহণ-করতে", "গ্রহণ-করার-জন্য", "তোমরা-নেবে", "থেকে-নেওয়া", "নিতে", "নেওয়া"]·DE["du-nehmen", "ich-empfing", "nahm", "nehmen", "und-du-soll-empfange", "und-soll-nehmen", "zu-empfangen", "zu-nehmen"]·EN["I-received", "and-shall-take", "and-you-shall-receive", "from-taking", "receive", "take", "to-receive", "to-take", "you-take"]·FR["et---prendre", "et-tu-devra-reçois", "je-reçut", "prendre", "tu-prendre", "à-prendre", "à-recevoir"]·heb["ו-לקח", "וְ-לָקַחְתָּ", "ל-לקח", "ל-קחת", "לקח", "מ-קחת", "קחת"]·HI["और-लेगा", "और-लेना", "ग्रहण-करने-के-लिए", "तुम-लो", "पाया-है-मैंने", "लें", "लेना", "लेने-के-लिए", "लेने-को", "लेने-से"]·ID["aku-terima", "ambillah", "dan-engkau-akan-menerima", "dan-menerima", "dari-mengambil", "kamu-ambil", "kamu-mengambil", "menerima", "untuk-menerima"]·IT["a-prendere", "a-ricevere", "e-shall-prendere", "e-tu-dovrà-ricevi", "io-ricevette", "per-prendere", "prendere", "tu-prendere"]·jav["Mendhetipun", "kangge-nampi", "kanggé-nampi", "kula-sampun-dipun-paringi", "lan-panjenengan-nampèni", "nampi", "panjenengan-sami-mendhet", "saking-njupuk", "sarta-mendhet", "supados-nampi"]·KO["그리고-받아라", "그리고-받으리라", "내가-받았다", "너희가-취할-것이다", "받-기-위하여", "받기-위해", "받기를", "받으려고", "받지", "에-받기-위해", "에서-취하여", "취하라"]·PT["Para-receber", "de-tomar", "e-aceitará", "e-tomarás", "para-receber", "receber", "recebi", "toma", "tomardes"]·RU["возьми", "возьмёте", "для-принятия", "и-возьмёшь", "и-примет", "принял-я", "принять", "чтобы-не-брать", "чтобы-получить", "чтобы-принять"]·ES["de-tomar", "para-recibir", "para-tomar", "recibir", "recibáis", "recibí", "tomar", "toméis", "y-tomará", "y-tomarás"]·SW["ili-kupokea", "kuchukua", "kupokea", "mnapokea", "na-kupokea", "na-utapokea", "nimepokea", "pokea"]·TR["aldım", "almak", "almak-için", "almaktan-", "almayı", "alırsanız", "alırsınız", "ve-alacak", "ve-alacaksın"]·urd["اور-تُو-لے-لینا", "اور-لے-لے", "تم-لو", "تم-لوگے", "حاصل-کرنے-کو", "قبول-کریں", "لیا-میں-نے", "لینا", "لینے-سے", "لینے-کو", "لینے-کے-لیے"]
3. ser tomado (Nifal/pasivo) Pasiva: ser tomado, capturado, llevado por otro agente. Las formas del Nifal y del Qal pasivo aparecen en relatos de mujeres tomadas (Gn 12:15), ciudades capturadas y personas llevadas cautivas. La distinción de raíz verbal marca claramente la voz pasiva.
ECONOMICS_PROPERTY Possess, Transfer, Exchange Receiving and Taking
AR["أُخِذَتْ", "أُخِذَتْ-", "أُخِذْتَ", "فَ-أُخِذَتْ", "وَ-أُخِذَتِ", "يُؤْخَذْ-"]·ben["আর-নেওয়া-হল", "ও-নেওয়া-হলেন", "নেওয়া-হল", "নেওয়া-হলে", "নেওয়া-হোক-"]·DE["bist-du-genommen", "geholt-werden-soll-", "genommen-wurde-", "und-genommen-wurde", "und-nahm"]·EN["and-was-taken", "let-be-brought", "was-taken-", "you-were-taken"]·FR["et-prendre", "et-était-pris", "que-être-apporta", "tu-étaient-pris", "était-pris-"]·heb["ו-לקח", "לקח"]·HI["और-ले-जयि-गयि", "तब-ली-गई", "लय-जये-", "लिया-गया-था-तू", "ली-गई-"]·ID["dan-diambil", "dan-dibawa", "diambil", "diambilkan-", "engkau-diambil"]·IT["e-fu-preso", "e-prendere", "fu-preso-", "let-essere-portò", "tu-furono-preso"]·jav["Lan-dipun-pendet", "dipun-pendhet", "lan-dipun-pendet", "lan-kapundhut", "mugi-dipunpendhet-", "panjenengan-dipun-pendhet"]·KO["그리고-데려갔다", "그리고-취해졌다", "취함-받았다", "취해지게-하소서-"]·PT["E-foi-tomada", "Seja-tomada-", "e-foi-tomada", "foi-tomada-", "foste-tomado"]·RU["Пусть-возьмут", "взята-была-", "и-была-взята", "ты-взят"]·ES["Y-fue-tomada", "fue-tomada-", "fuiste-tomado", "sea-tomada", "y-fue-llevada", "y-fue-tomada"]·SW["Yaletwe", "alichukuliwa", "na-akachukuliwa", "ulichukuliwa"]·TR["Alınsın-", "alındı-", "alındın", "ve-alındı"]·urd["اور-لی-گئی", "اور-لے-جائی-گئی", "لایا-جائے", "لی-گئی", "لیا-گیا-تھا-تو"]
4. traer, ir a buscar (Qal) Ir a buscar, traer, ir y conseguir, enfatizando el movimiento hacia el hablante. Abraham dice 'déjenme traer un bocado de pan' (Gn 18:5); Rebeca ordena a Jacob 've y tráeme dos cabritos' (Gn 27:9). Este sentido incorpora un componente direccional ausente en el simple 'tomar'.
MOVEMENT Linear Movement Bearing and Carrying
AR["أَحْضِرْهُمَا-", "وَ-آخُذُ", "وَ-آخُذُكَ", "وَ-يَأخُذونَ"]·ben["আর-তোমাকে-নিয়ে-আসব", "এবং-আনব", "এবং-তারা-নেবে", "তাদের-আন-"]·DE["bring-sie", "und-hole-dich", "und-ich-will-holen", "und-sie-soll-bringen"]·EN["and-let-me-bring", "and-take-you", "and-they-shall-bring", "bring-them-"]·FR["apporter-eux-", "et-ils---apporter", "et-prendre-tu", "et-que-moi-apporter"]·heb["ו-יקחו", "ו-לקח", "ו-לקח-ך", "לקח-ם"]·HI["और-मैन-लओनग", "और-लाऊँगी-तुझे", "और-लाएं", "ले-आओ"]·ID["bawalah-mereka", "dan-aku-mengambil", "dan-menjemputmu", "supaya-mereka-membawa"]·IT["e-essi-shall-portare", "e-let-me-portare", "e-prendere-tu", "portare-loro-"]·jav["Lan-kula-badhé-mendhet", "Mangga-ngasta-piyambakipun", "lan-kula-badé-mendhet-panjenengan", "sarta-tiyang-punika-mendhet"]·KO["그리고-가져오겠다", "그리고-데려오리라-너를", "그리고-취하게-하라", "데려오라-"]·PT["E-trarei", "e-tomarei-te", "e-tomarão", "toma-os"]·RU["И-возьму", "и-заберу-тебя", "и-пусть-возьмут", "подведи-их-"]·ES["Y-tomaré", "tráelos", "y-te-traeré", "y-tomarán"]·SW["Na-nilete", "na-nikuchukue", "na-watakuletea", "walete"]·TR["Ve-alacağım", "getir-onları-", "ve-alacaklar", "ve-alacağım-seni"]·urd["اور-لاؤں-گی-تجھے", "اور-لائیں", "اور-لے-آؤں", "لاؤ"]
5. centellear, flamear (Hitpael) Sentido raro del Hitpael: centellear o flamear de un lado a otro. Usado del fuego 'centelleando continuamente' en Éx 9:24 y de la apariencia ígnea en Ez 1:4. Extensión reflexivo-iterativa que salta semánticamente desde 'tomar turnos' hacia la imagen del fuego parpadeante.
ECONOMICS_PROPERTY Possess, Transfer, Exchange Receiving and Taking
AR["مُتَوَهِّجَةٌ", "مُتَّقِدَةٌ"]·ben["জ্বলন্ত"]·DE["flashing", "nehmen"]·EN["flashing"]·FR["flashing", "prendre"]·heb["מתלקחת"]·HI["जलती-हुई", "भड़कती"]·ID["menyambar-nyambar", "yang-berkilat-kilat"]·IT["flashing", "prendere"]·jav["ingkang-murub", "nyamber"]·KO["번쩍이는", "어울리는"]·PT["relampejando", "se-inflamando"]·RU["полыхающий", "пылающий"]·ES["centelleando", "flamante"]·SW["ukiwaka", "unaojishika"]·TR["ve-parlaklık", "yanarak"]·urd["بھڑکتی", "بھڑکتی-ہوئی"]
6. quitar, arrebatar Quitar o retirar algo a alguien — el matiz ablativo de לָקַח donde lo tomado es despojado o sustraído. En Éx 21:10, un esposo no debe disminuir los derechos de su esposa; en Os 4:11, el vino y el mosto 'quitan' el entendimiento. Sentido de desposesión.
ECONOMICS_PROPERTY Possess, Transfer, Exchange Receiving and Taking
AR["يَأخُذُ-"]·ben["কেড়ে-নেয়-", "নেয়-"]·DE["er-nimmt"]·EN["he-takes", "takes-away-"]·FR["il-prendra", "il-takes"]·heb["ייקח-", "יקח-"]·HI["ले-लेते-हैं-", "लेगा-"]·ID["ia mengambil-", "merampas"]·IT["egli-takes", "prendere"]·jav["mendhet-", "piyambakipun-mendhet"]·KO["그가-취하면", "빼앗는다"]·PT["tomam", "tomar-"]·RU["возьмёт-", "отнимает-"]·ES["quitan", "toma"]·SW["atachukua", "huchukua"]·TR["alır-", "alırsa-"]·urd["لے-لیتا-ہے-", "لے-گا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H5414 1. give, bestow (1855×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2192 1. possess / have (680×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)G1325 1. give, bestow (336×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)

Referencia BDB / Léxico
לָקַח965 לָקַח965 vb. take (NH id., especially buy, and (Niph.) be taken in marriage; MI17, 20 Impf. ואקח; Ph. לקח; Assyrian liḳû, laḳû DlHWB 384; Arabic لَقِحَ conceive (of female), iv. impregnate; Ethiopic ለቅሐ receive; Zinj. לקח DHMSendsch. 59; Aramaic also Inscr. of Carpentr.3 (Imv. קחי); cf. CookGloss. Aramaic Inscr.);— Qal Pf. ל׳ Gn 2:22 +, לָקָ֑ח 27:36 + (קָח Ez 17:5 is textual error; om.