Buscar / H3510
H3510 H3510
V-Hifil-Perf-1cs | 3ms  |  8× en 3 sentidos
Sentir dolor o causar dolor; angustia física, aflicción emocional o (por extensión) ruina y destrucción
Un verbo arraigado en la experiencia cruda del dolor, tanto corporal como emocional. En Génesis 34:25 los hombres de Siquem todavía están 'adoloridos' por la circuncisión, y en Proverbios 14:13 el corazón mismo duele bajo la risa. El causativo Hifil convierte al que sufre en agente: Dios 'hiere pero también venda' (Job 5:18), y las falsas profetisas 'entristecieron' al justo a quien el SEÑOR no había afligido (Ez 13:22). Una extensión notable aparece en 2 Reyes 3:19, donde el verbo significa 'arruinar' o 'dañar' buena tierra — dolor infligido no sobre la carne sino sobre el paisaje.

Sentidos
1. Estar adolorido, doler Qal intransitivo: estar con dolor, doler — ya sea el cuerpo (Gn 34:25, dolor por la circuncisión) o el corazón (Pr 14:13, aflicción interior tras la alegría exterior). Las traducciones 'adoloridos' y 'duele' captan ambos registros, físico y emocional. La forma participial en Sal 69:29 empareja el dolor con la aflicción (עָנִי), sugiriendo la coincidencia entre sufrimiento y vulnerabilidad social.
BODY_HEALTH Sensory Events and States Pain and Suffering
AR["مُتَوَجِّعِينَ", "وَ-مُتَألِّمٌ", "يَتَأَلَّمُ", "يَتَوَجَّعُ-"]·ben["ও-দুঃখিত", "কষ্টে", "ব্যথা-করে", "ব্যথিত-হয়-"]·DE["[יכאב]", "in-Schmerzen", "und-in-pain"]·EN["aches", "and-in-pain", "in-pain", "is-in-pain"]·FR["dans-douleur", "et-souffrir", "יכאב"]·heb["ו-כואב", "יכאב", "יכאב־", "כאבים"]·HI["दर्द-करता-है", "दुखेगा", "पीड़ित"]·ID["berdukacita-", "dan-kesakitan", "kesakitan"]·IT["[וכואב]", "aches", "in-pain", "is-in-pain"]·jav["lara", "nglarani", "saha-sakit", "sakit"]·KO["그리고-아프도다", "아파하고", "아프다", "아프던"]·PT["doerá", "doloridos", "e-sofrendo", "sente-dor"]·RU["болит", "болит-", "и-страдающий", "страдающие"]·ES["adoloridos", "duele", "sufre", "y-sufriendo"]·SW["huumia", "kwa-maumivu", "na-maumivu", "unauma"]·TR["acı-çeken", "acır-", "ağrır", "ve-acılı"]·urd["درد-میں", "درد-کرتا-ہے", "دکھ-کرے-گا", "وَ-دردمند"]
2. Causar dolor, afligir Hifil causativo: causar dolor, herir o entristecer a alguien. Job 5:18 presenta la paradoja de que Dios 'hiere pero venda' (יַכְאִיב... יֶחֱבָשׁ), mientras que Ezequiel 13:22 acusa a quienes 'entristecieron el corazón del justo'. Las traducciones 'lo entristecí' y 'causa dolor' reflejan el rango que va desde la aflicción emocional hasta el daño activo.
BODY_HEALTH Sensory Events and States Suffering Pain
AR["أُؤْلِمْهُ", "مُوجِعٌ", "يُجْرِحُ"]·ben["তাকে-ব্যথিত-করেছি", "যন্ত্রণা-দেন", "যন্ত্রণাদায়ক"]·DE["[הכאבתיו]", "[יכאיב]", "[מכאב]"]·EN["I-pained-him", "painful", "wounds"]·FR["souffrir", "יכאיב"]·heb["הכאבתיו", "יכאיב", "מכאיב"]·HI["दर्द-देता-है", "दर्द-देने-वाली", "दुखाया-उसे"]·ID["melukai", "menyedihkannya,", "yang-menyusahkan"]·IT["[הכאבתיו]", "[מכאב]", "wounds"]·jav["Kawula-susahaken-piyambakipun", "ingkang-sakit", "nglarani"]·KO["고통스러운", "아프게-하고", "아프게-하였다-그를"]·PT["aflitivo", "fere", "o-entristeci"]·RU["болезненного", "огорчал-его", "причиняет-боль"]·ES["hace-dolor", "lo-entristecí", "que-causa-dolor"]·SW["anaumiza", "inayoumiza", "nimeuumiza"]·TR["acı-verdirdim", "acı-veren", "yaralıyor"]·urd["درد-دینے-والا", "رنجیدہ-کیا-اُسے", "زخمی-کرتا-ہے"]
3. Arruinar, destruir Hifil con objeto extendido: arruinar o dañar, pasando de las personas a las cosas. En 2 Reyes 3:19, Eliseo ordena a Israel 'arruinar' cada buen terreno con piedras. Las traducciones multilingües ('arruinaréis') cambian uniformemente del vocabulario del dolor al de la destrucción, lo que evidencia una genuina extensión semántica del sufrimiento corporal a la devastación material.
VIOLENCE_CONFLICT Violence, Harm, Destroy, Kill Destruction and Decay
AR["تُفْسِدُونَ"]·ben["নষ্ট-করবে"]·DE["du-soll-ruin"]·EN["you-shall-ruin"]·FR["tu-devra-ruin"]·heb["תכאיבו"]·HI["खराब-करोगे"]·ID["kamu-akan-rusak"]·IT["tu-dovrà-ruin"]·jav["panjenengan-badhe-risak"]·KO["상하게-하겠다-너희-가"]·PT["arruinareis"]·RU["забросайте"]·ES["arruinaréis"]·SW["mtaliharibu"]·TR["zarar-vereceksiniz"]·urd["خراب-کر-دو-گے"]

Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)H4421 1. war, battle, armed conflict (319×)H0341 1. enemy, adversary, foe (284×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H3898a 1. Nifal: to fight, wage war (167×)H2026 1. kill, slay (active) (146×)

Referencia BDB / Léxico
כָּאַב vb. be in pain (Aramaic כְּאֵב, ܟܶܐܒ id.; Arabic كَىِٔبَ be sorrowful, sad; Assyrian in deriv., ikkibu, pain ZimBP 67, kêbtu, ruin Hpt in KAT2 Gloss. i.)— Qal Impf. יִכְאָב־ Pr 14:13; יִכְאָ֑ב Jb 14:22; Pt. כּוֹאֵב ψ 69:30; כֹּאֲבִים Gn 34:25;— 1. be in pain, physical Gn 34:25 (J, as result of circumcision); Jb 14;22 (subj. בָּשָׂר; poet. of body in grave ‖ נַפְשׁוֹ תֶּאֱבָ֑ל). 2. of