H3447 H3447
extend, hold out, stretch forth (the golden scepter)
A late Hebrew verb (Hiphil stem only) meaning to extend or hold out something toward someone, appearing exclusively in the book of Esther. All three occurrences describe the Persian king extending the golden scepter toward someone: Esther 4:11 explains that anyone approaching the king uninvited will die unless the king extends the scepter; 5:2 narrates the king extending it to Esther; 8:4 repeats the gesture. The verb derives from post-biblical Hebrew and Aramaic (Aph. אוֹשֵׁיט) and may be related to Arabic وَسَطَ (to penetrate into the middle). The scepter-extending became the crucial gesture determining life or death in the Persian court as portrayed in Esther.
Senses
1. sense 1 — The specific act of extending the golden scepter—a gesture of royal favor granting audience and clemency. This late Hebrew term captures a specific piece of Persian court protocol that the Esther narrative makes dramatically central. The king's extension of the scepter transforms certain death into gracious audience, making this verb the hinge of Esther's risky intercession. Multilingual glosses focus on the extending/stretching action ('extender', 'extended', 'יושיט'), recognizing the gesture's formal, ritual character. 3×
AR["فَ-مَدَّ", "يُمِدُّ"]·ben["ও-বাড়াল", "ও-বাড়ালেন", "বাড়ান-করেন"]·DE["[ויושט]", "[יושיט]"]·EN["and-extended", "extends-"]·FR["[ויושט]", "[יושיט]"]·heb["ו-יושט", "יושיט"]·HI["और-बढ़ाया", "बढ़ाए"]·ID["dan-mengulurkan", "mengulurkan"]·IT["e-stendere", "stendere"]·jav["Lan-ngirimaken", "lan-ngirimaken", "ngirimaken-"]·KO["그리고-내밀었다", "내밀다면-"]·PT["E-estendeu", "e-estendeu", "estender-"]·RU["И-протянул", "и-протянул", "протянет-"]·ES["Y-extendió", "extienda", "y-extendió"]·SW["mfalme", "na-akanyosha"]·TR["uzatırsa-", "ve-uzattı"]·urd["اور-بڑھایا", "بڑھائے"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
BDB / Lexicon Reference
† [יָשַׁט] vb. only Hiph. Impf. extend, hold out (late) (NH Hiph. id.; Aramaic Aph. אוֹשֵׁיט, ܐܰܘܫܶܛ id.;? Assyrian ašṭu, extended, mighty LyonSargontexte 60 DlHWB144; Arabic وَسَطَ is penetrate into the middle of)—יוֹשִׁיט שַׁרְבִיט הַזָּהָב לְ Est 4:11 hold out the golden sceptre to, so (וַיּ֫וֹשֶׁט) 5:2; 8:4.