Buscar / H3034
H3034 H3034
V-Hitpael-Prtcpl-mp  |  114× en 5 sentidos
Dar gracias, alabar o confesar (Hifil/Hitpael); originalmente 'arrojar, lanzar' (Piel); el gesto nuclear de declarar públicamente lo que Dios ha hecho
Uno de los verbos teológicamente más ricos del Salterio, יָדָה en Hifil significa dar gracias o alabar, no como sentimiento privado sino como declaración pública. El Hitpael reflexivo desplaza el foco hacia dentro: confesar los propios pecados ante Dios (Lv 16:21; Neh 9:2). Debajo de ambos usos litúrgicos late un significado físico más antiguo conservado en el Piel: arrojar o derribar (Lm 3:53). Las inscripciones palmirenas confirman la acepción de acción de gracias con מודא, en paralelo al griego εὐχαριστέω, mientras que el etiópico retiene el sentido de lanzar. El cuadro completo exige tanto la alabanza exterior como la confesión interior.
1. Dar gracias, alabar (Hifil) La acepción dominante del Hifil, con 94 de 114 ocurrencias: dar gracias a Dios o alabarlo. Es el verbo de los grandes salmos de acción de gracias (Sal 107:1; 118:1; 136:1: «Dad gracias a Yahvé, porque es bueno») y del nombramiento davídico de cantores levíticos (1 Cr 16:7-8). El causativo Hifil transforma la raíz en un acto de proclamación pública. 94×
COMMUNICATION Communication Praise and Boasting
AR["أَحْمَدُكَ", "احمَدوا", "احْمَدُوا", "احْمَدُوا-", "اِحْمَدُوا"]·ben["আমি-আপনাকে-ধন্যবাদ-দেব", "আমি-তোমাকে-ধন্যবাদ-দেব", "তোমাকে-ধন্যবাদ-দেব", "ধন্যবাদ-দাও", "ধন্যবাদ-দেব-তোমাকে", "প্রশংসা-কর"]·DE["[הודו]", "danken", "dankte"]·EN["I-will-give-thanks-to-You", "I-will-give-thanks-to-you", "I-will-praise-you", "give-thanks", "will-give-thanks-to-You"]·FR["célébrer", "le-célébrer", "louer"]·heb["אודה-ך", "אודך", "הודו"]·HI["तेरी-स्तुति-करूंगा", "धन्यवाद-करूँगा-तेरा-मैं", "धन्यवाद-करो", "धन्यवाद-दूँगा-तुझे", "धन्यवाद-दूँगा-तेरा", "धन्यवाद-दो", "धन्यवाद-दो-", "धन्यवाददो"]·ID["Bersyukurlah", "akan-memuji-Engkau", "aku-memuji-Mu", "bersyukurlah"]·IT["lodare", "lodate", "lodo'", "ti-lodero'"]·jav["Kula-badhe-ngaturaken-panuwun-dhateng-Panjenengan", "Matursuwnun", "Mugi-ngaturaken-panuwun", "Ngaturaken-pamuji-sukur", "Ngaturaken-panuwun", "Saos-sukur", "badhé-memuji-Panjenengan", "kula-badhé-saos-panuwun-dhateng-Panjenengan", "kula-ngaturaken-panuwun-Panjenengan", "sami-ngunjukaken-panuwun", "saosna-puji-sokur", "saosna-sokur"]·KO["감사하라", "감사하리로다", "감사하리이다", "감사하리이다-당신-을"]·PT["Dai-graças", "Louvar-te-ei", "dai-graças", "louvai", "louvar-te-ei", "te-louvarei"]·RU["Благодарите", "Славьте", "благодарите", "буду-благодарить-Тебя", "буду-славить-Тебя", "славьте", "славьте-"]·ES["Alabad", "Dad-gracias", "Te-alabaré", "alabad", "dadle-gracias", "te-alabaré"]·SW["Mshukuruni", "Nitakushukuru", "mshukuruni", "nitakushukuru", "shukuruni"]·TR["sukredin", "Öveceğim-seni", "Şükredin", "şükredeceğim-Sana", "şükredeceğim-sana", "şükredin"]·urd["تیرا-شکر-کروں-گا", "شکر-کرو", "میں-تیرا-شکر-کروں-گا", "میں-شکر-کروں-گا-تیرا"]
▼ 4 sentido(s) más abajo

Sentidos
2. Confesar pecado (Hitpael) El Hitpael reflexivo, usado 11 veces para describir la confesión personal o comunitaria de pecado. Levítico lo emplea para el ritual del Día de la Expiación, donde Aarón confiesa sobre el macho cabrío (Lv 16:21), y para las ofrendas individuales por culpa (Lv 5:5). La forma reflexiva implica autoexamen: volver hacia uno mismo el acto declarativo de יָדָה. 11×
COMMUNICATION Communication Praise and Boasting
AR["فَ-اعْتَرَفُوا", "مُعْتَرِفِينَ", "وَ-أَعْتَرِفُ", "وَ-اعْتَرَفُوا", "وَ-اعْتَرَفْتُ", "وَ-كَـ-اعْتِرافِهِ", "وَ-مُعْتَرِفًا", "وَ-مُعْتَرِفِينَ", "وَ-يَعْتَرِفُ", "وَ-يَعْتَرِفُونَ"]·ben["আর-স্বীকার-করতে-তাঁর", "আর-স্বীকার-করল", "এবং-তারা-স্বীকার-করবে", "এবং-স্বীকার-করছি", "এবং-স্বীকার-করছিলাম", "এবং-স্বীকার-করবে", "এবং-স্বীকার-করবে-তারা", "এবং-স্বীকার-করলাম", "এবং-স্বীকার-করুক", "ও-স্বীকার-করে", "স্বীকার-করছিল"]·DE["[ויתודו]", "[וכהתודתו‪‬]", "[ומתודה]", "[מתודים]", "und-danken", "und-er-soll-confess", "und-lass-confess", "und-sie-soll-confess", "und-sie-wird-confess"]·EN["and-I-confessed", "and-as-was-confessing", "and-confessing", "and-he-shall-confess", "and-let-confess", "and-they-confessed", "and-they-shall-confess", "and-they-will-confess", "confessing"]·FR["et-il-devra-confesser", "et-ils-devra-confesser", "et-ils-fera-confesser", "et-laisse-confesser", "et-louer", "louer"]·heb["ו-התוודה", "ו-התוודיתי", "ו-יתודו", "ו-כ-התודתו‪‬-ו", "ו-מתודה", "ו-מתודים", "ו-מתוודה", "מתודים"]·HI["और-अंगीकार करेगा", "और-अंगीकार-कर-रहा-था", "और-अंगीकार-करता-हूँ", "और-अंगीकार-करते-थे", "और-अंगीकार-करे", "और-अंगीकार-करें", "और-अंगीकार-किया-मैंने", "और-जब-वह-अंगीकार-कर-रहा-था", "और-माना", "और-वे अंगीकार करेंगे", "मानते-थे"]·ID["Dan-mereka-akan-mengaku", "dan-aku-mengaku", "dan-ia-mengaku", "dan-ketika-mengaku", "dan-mengaku", "dan-mengakui", "dan-mereka-akan-mengakui", "dan-mereka-mengaku", "mengaku"]·IT["e-egli-dovra-confess", "e-essi-dovra-confess", "e-essi-fara-confess", "e-lascia-confess", "e-lodare", "e-ringraziare", "lodare"]·jav["Lan-piyambakipun-ngakoni", "Lan-sami-ngaku", "lajeng-sami-ngaken", "lan-kula-ngaken-dosa", "lan-nalika-ngaken", "lan-ngaken", "lan-ngaken-dosa", "lan-ngakeni", "sami-ngaken"]·KO["그리고-고백하는동안", "그리고-고백하되", "그리고-고백하며", "그리고-고백하여라", "그리고-고백할-것이다", "그리고-그들이-자백하면", "그리고-자백하는-자로", "그리고-자백하라", "그리하여-자백했다", "자백하고"]·PT["E-confessaram", "E-confessarão", "confessando", "e-confessando", "e-confessaram", "e-confessará", "e-confessei", "e-enquanto-confessava"]·RU["и-исповедает", "и-исповедались", "и-исповедают", "и-исповедовался", "и-исповедуется", "и-исповедующий", "и-исповедуясь", "и-как-исповедовался", "исповедаясь"]·ES["Y-confesarán", "confesando", "y-confesando", "y-confesaron", "y-confesará", "y-confesarán", "y-confesé", "y-confieso", "y-mientras-confesaba"]·SW["Na-wataungama", "Uhtudu", "na-alipokiri", "na-atakiri", "na-ataungama", "na-kuungama", "na-nikaungama", "na-ninaungama", "na-wakaungama", "wakiungama", "wּmitwadiּym"]·TR["itiraf-ediyorlardı", "ve-itiraf-edecek", "ve-itiraf-edecekler", "ve-itiraf-eden", "ve-itiraf-ederek", "ve-itiraf-ederken", "ve-itiraf-ettiler", "ve-itiraf-ettim"]·urd["اقرار-کرتے-تھے", "اور-اقرار-کر-رہا-تھا", "اور-اقرار-کرتے-ہوئے", "اور-اقرار-کرنے-والا", "اور-اقرار-کریں", "اور-اقرار-کرے", "اور-اقرار-کیا", "اور-جب-اِقرار-کر-رہا-تھا-وہ"]
3. Reconocer culpa (Hifil) Un uso del Hifil donde el sentido pasa de la alabanza a la confesión o el reconocimiento del pecado, como en 1 Re 8:33-35 (la oración de Salomón) y Sal 32:5 («Mi pecado te declaré»). Estas 6 ocurrencias muestran que el Hifil puede significar 'reconocer, admitir' cuando el objeto es la transgresión en lugar de la bondad divina.
COMMUNICATION Communication Praise and Boasting
AR["أَعْتَرِفُ", "وَ-اعْتَرَفُوا", "وَ-مَنْ-يَعْتَرِفُ"]·ben["আর-স্বীকার-করে", "এবং-স্বীকার-করবে", "কিন্তু-যে-স্বীকার-করে", "স্বীকার-করব"]·DE["[ומודה]", "dankte", "und-danken", "und-sie-confess"]·EN["I-will-confess", "and-confess", "and-they-confess", "but-one-who-confesses"]·FR["et-ils-confesse", "et-louer", "je-célébrerai"]·heb["אודה", "ו-הודו", "ו-מודה"]·HI["और-अंगीकार-करें", "और-मानने-वाला", "और-स्वीकार-करेंगे", "मैं-अंगीकार-करूँगा"]·ID["dan-memuji", "dan-mengaku", "tetapi-siapa-mengakui"]·IT["e-essi-confessa", "e-lodare", "e-ringraziare", "lodero'"]·jav["kula-badhe-ngakeni", "lan-ngakeni", "lan-ngalem", "nanging-tiyang-kang-ngaku"]·KO["그러나-자백하고", "그리고-감사하고", "그리고-고백하면", "자백하리라"]·PT["confessarei", "e-confessador", "e-confessarem"]·RU["а-исповедующий", "и-воздадут-хвалу", "и-исповедают", "исповедую"]·ES["confesaré", "y-confesaren", "y-confesarán", "y-el-que-confiesa"]·SW["lakini-anayekiri", "na-wakalikiri", "na-wakaomba", "na-watalikiri", "nitakiri", "wakarudi"]·TR["fakat-itiraf-eden", "itiraf-edeceğim", "ve-itiraf-ederlerse"]·urd["اور-اقرار-کرنے-والا", "اور-اقرار-کریں", "میں-اقرار-کروں-گا"]
4. Arrojar, derribar (Piel) La rara conjugación Piel que conserva el significado físico originario de יָדָה: arrojar o derribar. Solo dos casos claros sobreviven: Lm 3:53 («arrojaron mi vida en el foso») y Zac 1:21 («para derribar los cuernos»). El etiópico ወደየ retiene con mayor amplitud este sentido concreto de lanzamiento, que subyace a toda la evolución semántica de la raíz.
MOVEMENT Linear Movement Throwing and Casting
AR["لِيُلْقُوا", "وَرَمَوْا-"]·ben["এবং-নিক্ষেপ-করেছে", "ছুঁড়ে-ফেলতে"]·DE["[לידות]", "und-seine-Hand"]·EN["and-cast", "to-throw-down"]·FR["et-sa-main", "louer"]·heb["ו-ידו", "ל-ידות"]·HI["और-फेंका-", "गिराने-के-लिए"]·ID["dan-mereka-melemparkan", "untuk-melemparkan"]·IT["e-la-sua-mano", "ringraziare"]·jav["lan-piyambakipun-sami-mbucal", "nguncalaken"]·KO["그리고-그들-이-던졌네", "던지려고"]·PT["e-lançaram", "para-derrubar"]·RU["и-бросали", "сбросить"]·ES["para-derribar", "y-arrojaron"]·SW["kutupa-chini", "na-kutupa"]·TR["atmak-için", "ve-attılar"]·urd["اور-پھینکا", "پھینکنے-کو"]
5. Disparar (extensión bélica) Una única ocurrencia en Jr 50:14, donde el sentido parece ser 'disparar' (flechas), como extensión del significado de arrojar. Se trata como una orden militar. Este uso tiende un puente con la acepción Piel de 'lanzar' y puede representar un empleo arcaico o dialectal de la raíz en contexto bélico: lanzar proyectiles contra Babilonia.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["ارْمُوا"]·ben["ছোড়"]·DE["seine-Hand"]·EN["shoot"]·FR["sa-main"]·heb["ידו"]·HI["चलाओ"]·ID["lepaskanlah-anak-panah"]·IT["la-sua-mano"]·jav["tumbakenana"]·KO["쏘라"]·PT["atirai"]·RU["стреляйте"]·ES["disparen"]·SW["pigeni-mishale"]·TR["atın"]·urd["چلاؤ"]

Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)

Referencia BDB / Léxico
† [יָדָה] vb. throw, cast (Arabic وَدَى exeruit, emisit, ii. iv. emisit (all now in special senses); Ethiopic ወደየ: throw, cast on or in (very often; cf. ወደደ:); whence Hiph. give thanks, confess (orig. acknowledge?) is commonly derived, perhaps from gestures accompanying the act, v. Thes LagOr ii. 22, yet connexion uncertain; Aramaic Pa. וַדֵּי, Aph. אוֹדִי confess, ܐܰܘܕܺܝ, ܐܫܬܘܕ�� id.; but