Search / H2986
H2986 H2986
V-Hifil-Imperf-3mp | 3fs  |  18× in 3 senses
To lead, bear along, or carry in procession (Hifil); to be led or carried (Hofal)
Yabal in the Hifil stem means to lead, conduct, or bear something along, often with ceremonial or processional overtones, as when nations bring offerings to God's temple (Ps 68:29, Zeph 3:10). The Hofal passive portrays someone or something being led or carried, ranging from the stately bridal procession of Psalm 45:14 to the haunting image of the suffering servant led like a lamb to slaughter (Isa 53:7). Spanish consistently reaches for 'llevar' and 'guiar,' while French favors 'conduire,' both capturing the directed, purposeful movement this verb implies. The Aramaic cognate and Akkadian abalu confirm the ancient Near Eastern resonance of formal conveyance.

Senses
1. bring, carry (Hifil active) Active Hifil causative meaning to bring, lead, or carry someone or something to a destination, often with processional dignity. Psalm 68:29 envisions kings bringing gifts to the temple, and Psalm 76:11 calls surrounding nations to present offerings. Spanish uses 'guiar' (to guide) alongside 'llevar' (to carry), reflecting both the directional and transport dimensions.
MOVEMENT Linear Movement Going and Leading
AR["أَقُودُهُمْ", "حَمَلَتْهَا", "يَحْمِلُونَ", "يَقودُني", "يُحضِرُني", "يُحْضِرُونَ", "يُقَدِّمونَ"]·ben["আনবে", "আনুক", "আমাকে-নিয়ে-যাবে", "নিয়ে-আসব-তাদের-আমি", "নিয়ে-যাবে-তাকে", "বহন-করে-আনবে"]·DE["[אובילם]", "[יבלוה]", "[יובלון]", "lass-ihnen-bring", "wird-bring", "wird-bring-mich"]·EN["I-will-lead-them", "carried-her", "let-them-bring", "will-bring", "will-bring-me"]·FR["conduire"]·heb["אובילם", "יובילו", "יובילוה", "יובילון", "יובילני", "יובלני"]·HI["मुझे-ले-जाएगा", "योवीलू", "ले-जाऊँगा-उनको-मैं", "ले-जाएंगे-उसे", "ले-जाएगा-मुझे", "वे-लाएंगे"]·ID["Aku-akan-membimbing-mereka", "biarlah-membawa", "membawa", "membawa-Ku", "yang-dibawa-oleh-kakinya"]·IT["condurre", "condusse"]·jav["Kawula-nuntun", "Kula", "badhé-mbekta", "badhé-ngaturaken", "dipun-bekta", "ingkang-badé-nuntun-kawula", "mugi-mbekta"]·KO["가져오라", "가져오리라", "가져오리이다", "나를-인도하리오", "이끌었으니", "인도하리라-그들을", "인도하리요-나-를"]·PT["a-levaram", "conduzi-los-ei", "me-levará", "tragam", "trarão"]·RU["да-принесут", "поведу-их", "приведут-её", "приведёт-меня", "принесут"]·ES["la-llevaban", "los-guiaré", "me-llevará", "traerán"]·SW["atanipeleka", "miguu-yake-ilimchukua", "nitawaongoza", "walete", "wataleta"]·TR["getirecek", "getirecekler", "getirsinler", "goturecekler-onu", "götürecek-beni", "yönlendireceğim-onları"]·urd["لائیں", "لائیں-گے", "لے-جاؤں-گا-انہیں-میں", "لے-جائیں-گے-اُسے", "لے-جائے-مُجھے", "مجھے-لے-جائے-گا"]
2. be led, be guided (Hofal passive) Hofal passive denoting being led or guided along a path, with emphasis on direction and accompaniment. Psalm 45:14-15 describes the royal bride being led to the king, while Isaiah 53:7 portrays the servant being led to slaughter. The French 'conduire' and the Spanish 'ser llevado' both highlight the passive, purposeful quality of the movement.
MOVEMENT Linear Movement Going and Leading
AR["تُسَاقُونَ", "تُقادُ", "يُسَاقُ", "يُسَاقُونَ", "يُقادُونَ"]·ben["চালিত-হয়", "তাদেরকে-আনা-হয়", "তোমরা-পরিচালিত-হবে", "নিয়ে-যাওয়া-হয়", "নিয়ে-যাবে-তাকে", "নিয়ে-যাবে-তাদের"]·DE["[יובל]", "[יובלו]", "[תובלון]", "sie-ist-führte", "sie-sind-führte"]·EN["being-led", "is-led", "she-is-led", "they-are-led", "you-will-be-led"]·FR["conduire", "יובלו"]·heb["יובל", "יובלו", "תובל", "תובלון", "תובלנה"]·HI["लाई-जाएंगी-वे", "लाई-जाएगी-वह", "ले-जाओगे", "ले-जाया-जाता-था", "ले-जाया-जाता-है", "वे-ले-जाएंगे"]·ID["dibawa", "kamu-akan-dipimpin", "mereka-dibawa"]·IT["condurre", "condusse", "essi-sono-led"]·jav["Dipun-bektàken", "dipun-bekta", "dipun-bektàken", "dipunbekta", "panjenengan-badhé-dipuntuntun", "piyambakipun-dipunbeta"]·KO["끌려갔고", "이끌리는", "이끌리리이다", "이끌리리이다-그들-이", "인도되나니", "인도되리라"]·PT["Serão-levadas", "levado", "sereis-conduzidos", "será-levada", "são-levados", "é-levado"]·RU["будете-ведомы", "ведом", "ведомый", "приведена-будет", "приведутся"]·ES["Serán-traídas", "fue-llevado", "llevado", "será-llevada", "seréis-conducidos", "son-llevados."]·SW["Wataongozwa", "alipelekwa", "anayeongozwa", "ataongozwa", "mtaongozwa", "wanaongozwa"]·TR["Getirilecekler", "getirilecek", "goturuleceksiniz", "goturulur", "götürülen", "taşınırlar"]·urd["لائی-جائیں-گی", "لائی-جائے-گی", "لائے جائیں گے", "لے-جاؤ-گے", "لے-جایا-جاتا", "لے-جایا-گیا"]
3. be carried, be brought (Hofal passive) Hofal passive with emphasis on being carried or transported as cargo or a passive object, stressing conveyance rather than personal guidance. In Hosea 10:6, tribute is carried to Assyria; in Job 10:19, Job wishes he had been carried straight from womb to grave. The distinction from sense 2 lies in the impersonal, freight-like quality of the transport.
MOVEMENT Linear Movement Going and Leading
AR["أُحْمَلُ", "تُجْلَبُ-", "يُحمَلُ", "يُحْمَلُ"]·ben["আনা-হবে", "আনা-হবে-", "আমি-বহন-করা-যেতাম", "নিয়ে-যাওয়া-হবে", "নিয়ে-যাওয়া-হয়"]·DE["[אובל]", "[יובל]"]·EN["I-would-be-carried", "is-brought", "is-carried", "shall-be-carried", "will-be-brought-"]·FR["conduire", "אובל", "יובל"]·heb["אובל", "יובל"]·HI["मैं-ले-जाया-जाता", "लाया-जाएगा-", "ले-जाया-जाएगा", "ले-जाया-जाता-है"]·ID["akan-dibawa-", "aku-dibawa", "dibawa"]·IT["I-would-be-carried", "condurre", "condurrà", "è-brought"]·jav["dipun-bekta", "dipun-bekta-", "dipunbeta", "pisungsung"]·KO["가져오리라-", "끌려가리라", "내가-운반되었으리라", "인도되고"]·PT["levado", "será-levado", "será-trazido-", "é-levado"]·RU["будет-принесён-", "отнесён", "приведётся", "принесён-был-бы", "уносят"]·ES["es-llevado", "habría-sido-llevado.", "será-llevado", "será-traído-"]·SW["atapelekwa", "italetwa", "ningebebwa", "yanapelekwa"]·TR["getirilecek-", "götürülecek", "götürülüyor", "taşınır", "taşınırdım"]·urd["لایا جاتا ہے", "لایا-جائے-گا", "لے-جایا-جائے-گا", "لے-جایا-جاتا", "لے-جایا-جاتا-ہے"]

Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

BDB / Lexicon Reference
† [יָבַל] vb. Hiph. conduct, bear along, especially in procession (Aramaic יַבֵּל, אוֹבִיל id., ܝܰܒܶܠ Pa. lead along, also Ethpa.; Aph. lead, conduct; Zinj. יבל id., DHMSendsch.Gloss..; Assyrian abâlu (ובל), bring, conduct, COT Gloss.. DlPr 122 ff.; Arabic وَبَلَ is run vehemently (of horse), pursue sharply, pour down rain, وَبْلٌ violent rain)— Hiph. Impf. 3 ms. sf. יוֹבִילֵנִי ψ 60:11; 108:11;