Buscar / H2648
H2648 H2648
V-Qal-Imperf-3ms  |  10× en 2 sentidos
Apresurarse, darse prisa; también huir con alarma o pánico, sobresaltarse o agitarse por el miedo
Un verbo que abarca desde la prisa deliberada hasta el pánico provocado por el terror. En su extremo más suave, describe a la nodriza de Mefiboset apresurándose a huir con el niño (2 S 4:4) y a los arameos abandonando sus pertenencias en su carrera por escapar (2 R 7:15). En su extremo más intenso, capta la alarma pura: el clamor del salmista 'en mi angustia dije: cortado soy' (Sal 31:23; 116:11), los reyes que ven a Sion y 'huyen aterrados' (Sal 48:5), y las aguas que 'se retiran' ante la reprensión de Dios (Sal 104:7). Incluso el behemot de Job 40:23 se describe como imperturbable cuando el Jordán crece, una negación deliberada de la connotación de pánico de este verbo.

Sentidos
1. Apresurarse, darse prisa Apresurarse, darse prisa, ir con urgencia, un movimiento rápido general sin implicar necesariamente miedo. Abarca la huida apresurada de la nodriza con el joven Mefiboset (2 S 4:4), la urgencia de David por escapar de Saúl (1 S 23:26), la retirada precipitada del ejército arameo dejando vestiduras por el camino (2 R 7:15) y la instrucción de no 'apresurarse' por temor en batalla (Dt 20:3).
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Textual Variants Mixed
AR["(في-عَجَلَتِهِمْ)", "[في-عَجَلَتِهِمْ]", "تَسْتَعْجِلُوا", "عِنْدَ-اسْتِعْجَالِهَا", "فِي-اضْطِرَابِي", "مُسْرِعًا"]·ben["আমার-তাড়াহুড়ায়", "তাড়াহুড়ো-করছিল", "তাদের-তাড়াহুড়োয়", "তার-তাড়াহুড়োয়", "তোমরা-তাড়াহুড়ো-করবে"]·DE["[ketiv]", "du-soll-sein-in-haste", "hurrying", "in-ihr-hurrying", "in-mein-haste"]·EN["[ketiv]", "hurrying", "in-her-hurrying", "in-my-haste", "in-their-haste", "you-shall-be-in-haste"]·FR["[ketiv]", "dans-leur-haste", "dans-sa-se-hâtant", "dans-se-hâter", "se-hâtant", "tu-devra-être-dans-haste"]·heb["[ב-ה-חפזם]", "ב-חופז-י", "ב-חפז-ה", "ב-חפזם", "נחפז", "תחפזו"]·HI["(बखप्जाम)", "[बहखप्जाम]", "घबराओगे", "जल्दी-करता", "जल्दी-में-उसकी", "में-घबराहट-मेरी"]·ID["(ketiv)", "dalam-kepanikan-mereka", "dalam-tergesanya", "terburu-buru", "tergesa-gesa"]·IT["[ketiv]", "hurrying", "in-fretta", "in-lei-hurrying", "in-loro-haste", "tu-dovra-essere-in-haste"]·jav["(ing-cepet-nipun)", "[ing-cepet]", "grusa-grusu", "ing-kagègèn-kula", "kesusu", "nalika-kesusu"]·KO["(그들이-급히-할-때에)", "[그들이-급히-할-때에]", "그녀의-서두름에", "급할-때", "급히-하라", "서둘러"]·PT["[ketiv]", "apressado", "em-minha-pressa", "na-pressa-dela", "na-pressa-deles", "vos-apresseis"]·RU["(в-спешке-их)", "[в-спешке-их]", "в-поспешности-моей", "в-спешке-её", "спешите", "торопящийся"]·ES["[en-su-prisa]", "apresurándose", "en-apresurarse-ella", "en-mi-prisa", "en-prisa-de-ellos", "os-apresuréis"]·SW["(katika-haraka-yao)", "[k]", "akiharakisha", "fanyike-haraka", "katika-haraka-yake", "katika-hofu-yangu"]·TR["acele-edin", "acele-ediyordu", "acelesi-sırasında", "de-acelesinde", "telaşımda"]·urd["-جلدبازی-میں", "اُس-کی-جلدی-میں", "بھاگتے-ہوئے", "تم-جلدی-کرو", "جلدی-کر-رہا-تھا"]
2. Huir con alarma o pánico Estar alarmado, huir presa del pánico, sobresaltarse, enfatizando el componente emocional del miedo y la agitación. El 'en mi angustia' del salmista (bechofzi, Sal 31:23; 116:11) expresa un temor repentino y desorientador. El Salmo 48:5 describe a reyes hostiles que vieron a Sion y 'se turbaron, huyeron despavoridos' (Nifal), mientras que Sal 104:7 retrata las aguas primordiales huyendo ante la voz atronadora de Dios.
TIME Time Haste and Urgency
AR["تَفِرّ", "في-ارتِباكي", "هَرَبوا", "يَعْجَلُ"]·ben["-আমার-ভয়ে", "তারা-দ্রুত-পালায়", "পলায়ন-করেছিল", "সে-তাড়াহুড়া-করে"]·DE["[יחפוז]", "in-mein-alarm", "sie-floh-in-alarm", "sie-hurry-weg"]·EN["in-my-alarm", "it-is-alarmed", "they-fled-in-alarm", "they-hurry-away"]·FR["dans-se-hâter", "se-hâter"]·heb["ב-חופזי", "יחפוז", "ייחפזון", "נחפזו"]·HI["अपनी-जल्दी-में", "भाग-गए", "वह-घबराता-है", "वे-जल्दी-से-भागे"]·ID["dalam-ketergesa-gesaan-ku", "ia tergesa-gesa", "mereka-lari-terburu-buru"]·IT["esso-è-alarmed", "in-fretta"]·jav["ing-kasesa-kula", "ngliwati", "piyambakipun-nggégé;", "sami-kesusu"]·KO["나-의-급함-에", "서두르리라", "서두른다", "서둘렀도다"]·PT["fugiram-apressados", "na-minha-pressa", "se-apressa;", "se-apressaram"]·RU["в-поспешности-моей", "поспешили", "спешит", "устремляются"]·ES["en-mi-apresuramiento", "huyeron", "se-apresura", "se-apresuran"]·SW["anakimbia", "kwa-haraka-yangu", "wakakimbia", "yaliharakisha"]·TR["acele-eder", "acele-ettiler", "acelede", "kaçtılar"]·urd["اپنی-جلدی-میں", "بھاگ-گئے", "وہ-جلدی-کرتا", "وہ-جلدی-کرتے-ہیں"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H3117 1. day, specific time (2231×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H5704 1. until, unto, as far as (1238×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8141 1. year, unit of time (880×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)

Referencia BDB / Léxico
† [חָפַז] vb. be in trepidation, hurry, or alarm (Arabic حَفَزَ hasten, incite, urge);— Qal Impf. יַחְפּוֹז Jb 40:23; תַּחְפְּזוּ Dt 20:3; Inf. cstr. sf. בְּחָפְזִי ψ 31:23; 116:11; בְּחָפְזָהּ 2 S 4:4; בְּחָפְזָם 2 K 7:15 Qr (Kt הֵחָֽפְזֵם);— 1. be in a hurry or alarm, of hurried flight 2 S 4:4 2 K 7:15; Inf. c. ב = noun, in my alarm ψ 31:23; 116:11; 2. be alarmed Dt 20:3 (‖ תיראו), Jb 40:23 (of