H2648 H2648
Apresurarse, darse prisa; también huir con alarma o pánico, sobresaltarse o agitarse por el miedo
Un verbo que abarca desde la prisa deliberada hasta el pánico provocado por el terror. En su extremo más suave, describe a la nodriza de Mefiboset apresurándose a huir con el niño (2 S 4:4) y a los arameos abandonando sus pertenencias en su carrera por escapar (2 R 7:15). En su extremo más intenso, capta la alarma pura: el clamor del salmista 'en mi angustia dije: cortado soy' (Sal 31:23; 116:11), los reyes que ven a Sion y 'huyen aterrados' (Sal 48:5), y las aguas que 'se retiran' ante la reprensión de Dios (Sal 104:7). Incluso el behemot de Job 40:23 se describe como imperturbable cuando el Jordán crece, una negación deliberada de la connotación de pánico de este verbo.
Sentidos
1. Apresurarse, darse prisa — Apresurarse, darse prisa, ir con urgencia, un movimiento rápido general sin implicar necesariamente miedo. Abarca la huida apresurada de la nodriza con el joven Mefiboset (2 S 4:4), la urgencia de David por escapar de Saúl (1 S 23:26), la retirada precipitada del ejército arameo dejando vestiduras por el camino (2 R 7:15) y la instrucción de no 'apresurarse' por temor en batalla (Dt 20:3). 6×
AR["(في-عَجَلَتِهِمْ)", "[في-عَجَلَتِهِمْ]", "تَسْتَعْجِلُوا", "عِنْدَ-اسْتِعْجَالِهَا", "فِي-اضْطِرَابِي", "مُسْرِعًا"]·ben["আমার-তাড়াহুড়ায়", "তাড়াহুড়ো-করছিল", "তাদের-তাড়াহুড়োয়", "তার-তাড়াহুড়োয়", "তোমরা-তাড়াহুড়ো-করবে"]·DE["[ketiv]", "du-soll-sein-in-haste", "hurrying", "in-ihr-hurrying", "in-mein-haste"]·EN["[ketiv]", "hurrying", "in-her-hurrying", "in-my-haste", "in-their-haste", "you-shall-be-in-haste"]·FR["[ketiv]", "dans-leur-haste", "dans-sa-se-hâtant", "dans-se-hâter", "se-hâtant", "tu-devra-être-dans-haste"]·heb["[ב-ה-חפזם]", "ב-חופז-י", "ב-חפז-ה", "ב-חפזם", "נחפז", "תחפזו"]·HI["(बखप्जाम)", "[बहखप्जाम]", "घबराओगे", "जल्दी-करता", "जल्दी-में-उसकी", "में-घबराहट-मेरी"]·ID["(ketiv)", "dalam-kepanikan-mereka", "dalam-tergesanya", "terburu-buru", "tergesa-gesa"]·IT["[ketiv]", "hurrying", "in-fretta", "in-lei-hurrying", "in-loro-haste", "tu-dovra-essere-in-haste"]·jav["(ing-cepet-nipun)", "[ing-cepet]", "grusa-grusu", "ing-kagègèn-kula", "kesusu", "nalika-kesusu"]·KO["(그들이-급히-할-때에)", "[그들이-급히-할-때에]", "그녀의-서두름에", "급할-때", "급히-하라", "서둘러"]·PT["[ketiv]", "apressado", "em-minha-pressa", "na-pressa-dela", "na-pressa-deles", "vos-apresseis"]·RU["(в-спешке-их)", "[в-спешке-их]", "в-поспешности-моей", "в-спешке-её", "спешите", "торопящийся"]·ES["[en-su-prisa]", "apresurándose", "en-apresurarse-ella", "en-mi-prisa", "en-prisa-de-ellos", "os-apresuréis"]·SW["(katika-haraka-yao)", "[k]", "akiharakisha", "fanyike-haraka", "katika-haraka-yake", "katika-hofu-yangu"]·TR["acele-edin", "acele-ediyordu", "acelesi-sırasında", "de-acelesinde", "telaşımda"]·urd["-جلدبازی-میں", "اُس-کی-جلدی-میں", "بھاگتے-ہوئے", "تم-جلدی-کرو", "جلدی-کر-رہا-تھا"]
2. Huir con alarma o pánico — Estar alarmado, huir presa del pánico, sobresaltarse, enfatizando el componente emocional del miedo y la agitación. El 'en mi angustia' del salmista (bechofzi, Sal 31:23; 116:11) expresa un temor repentino y desorientador. El Salmo 48:5 describe a reyes hostiles que vieron a Sion y 'se turbaron, huyeron despavoridos' (Nifal), mientras que Sal 104:7 retrata las aguas primordiales huyendo ante la voz atronadora de Dios. 4×
AR["تَفِرّ", "في-ارتِباكي", "هَرَبوا", "يَعْجَلُ"]·ben["-আমার-ভয়ে", "তারা-দ্রুত-পালায়", "পলায়ন-করেছিল", "সে-তাড়াহুড়া-করে"]·DE["[יחפוז]", "in-mein-alarm", "sie-floh-in-alarm", "sie-hurry-weg"]·EN["in-my-alarm", "it-is-alarmed", "they-fled-in-alarm", "they-hurry-away"]·FR["dans-se-hâter", "se-hâter"]·heb["ב-חופזי", "יחפוז", "ייחפזון", "נחפזו"]·HI["अपनी-जल्दी-में", "भाग-गए", "वह-घबराता-है", "वे-जल्दी-से-भागे"]·ID["dalam-ketergesa-gesaan-ku", "ia tergesa-gesa", "mereka-lari-terburu-buru"]·IT["esso-è-alarmed", "in-fretta"]·jav["ing-kasesa-kula", "ngliwati", "piyambakipun-nggégé;", "sami-kesusu"]·KO["나-의-급함-에", "서두르리라", "서두른다", "서둘렀도다"]·PT["fugiram-apressados", "na-minha-pressa", "se-apressa;", "se-apressaram"]·RU["в-поспешности-моей", "поспешили", "спешит", "устремляются"]·ES["en-mi-apresuramiento", "huyeron", "se-apresura", "se-apresuran"]·SW["anakimbia", "kwa-haraka-yangu", "wakakimbia", "yaliharakisha"]·TR["acele-eder", "acele-ettiler", "acelede", "kaçtılar"]·urd["اپنی-جلدی-میں", "بھاگ-گئے", "وہ-جلدی-کرتا", "وہ-جلدی-کرتے-ہیں"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H3117 1. day, specific time (2231×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H5704 1. until, unto, as far as (1238×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8141 1. year, unit of time (880×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)
Referencia BDB / Léxico
† [חָפַז] vb. be in trepidation, hurry, or alarm (Arabic حَفَزَ hasten, incite, urge);— Qal Impf. יַחְפּוֹז Jb 40:23; תַּחְפְּזוּ Dt 20:3; Inf. cstr. sf. בְּחָפְזִי ψ 31:23; 116:11; בְּחָפְזָהּ 2 S 4:4; בְּחָפְזָם 2 K 7:15 Qr (Kt הֵחָֽפְזֵם);— 1. be in a hurry or alarm, of hurried flight 2 S 4:4 2 K 7:15; Inf. c. ב = noun, in my alarm ψ 31:23; 116:11; 2. be alarmed Dt 20:3 (‖ תיראו), Jb 40:23 (of…