Search / H2550
H2550 H2550
V-Qal-Perf-2ms  |  41× in 3 senses
To spare, have compassion, or show pity by refraining from destruction or harsh treatment
A verb expressing the restraint of power out of mercy or emotional identification with another's vulnerability. When Saul 'spared' the best livestock (1 Sam 15:9), the emphasis falls on withholding destructive action; when Pharaoh's daughter 'had compassion' on the infant Moses (Exod 2:6), the word shifts toward tender emotional response. Spanish captures both poles well -- 'perdonar' (spare) versus 'compadecerse' (feel with). In rare uses like Ezekiel 36:21, the sense narrows further to concerned regard, almost protective jealousy, for God's own name.

Senses
1. spare, refrain from destroying The most frequent use denotes sparing -- deliberately withholding punishment or destruction that lies within one's power. In Deuteronomy 13:8 and 1 Samuel 15:3, 9, 15 the context is warfare and divine command: 'do not spare.' The German renderings hesitate ('spare'), while Spanish 'perdonar' captures the juridical overtone of pardoning what could be destroyed. 23×
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Mercy and Compassion
AR["أَشْفَقَ", "تَرْحَمْ", "تَشْفِقْ", "تُشْفِقُوا", "لِلشَّفَقَةِ", "وَ-أَشْفَقَ", "وَأَشْفَقَ", "وَشَفِقَ", "يَرحَمُ", "يَرْحَمُ", "يَرْحَمْ", "يَشْفِقُ", "يُشفِقُ", "يُشْفِقُ"]·ben["অনুকম্পা-কর", "এবং-কৃপণা-করলেন", "এবং-দয়া-করলেন", "করুণা-করে", "তিনি-দয়া-করেন", "দয়া-কর", "দয়া-করতে", "দয়া-করবে", "দয়া-করে", "দয়া-করেছে", "দয়া-করেছেন", "রেহাই-দাও", "সে-দয়া-করবে"]·DE["[יחמל]", "[תחמלו]", "du-wird-spare", "schonen", "schont", "spared", "und-er-spared"]·EN["He-spares", "You-spared", "and-he-spared", "for-compassion", "has-spared", "he-spares", "he-will-spare", "spare", "spared", "spares", "will-he-spare", "you-will-spare"]·FR["avoir-pitié", "et-il-spared", "spared", "tu-as-eu-pitié", "tu-fera-spare", "épargner"]·heb["ו-חמל", "ו-יחמול", "חמל", "חמלת", "יחמול", "ל-חמלה", "תחמול", "תחמלו"]·HI["और-तरस-खाया", "और-दया-की", "और-बचअय", "के-लिए-दया", "तरस-खाया", "तुम-दया-करो", "दय-करो", "दय-कि", "दया-करता", "दया-करता-है", "दया-करेगा", "बचाओ", "वह-तरस-करे", "वह-दया-करेगा"]·ID["Dan-menyayangilah", "Dia-berbelas-kasihan", "Dia-menyayangkan", "Ia-menyayangkan", "dan-berbelas-kasihan", "dan-dia-enggan", "dia-akan-berbelas-kasihan", "disayangi", "ia-berbelas-kasihan?", "ia-menyayangkannya", "mengasihani", "sayang", "sayangi", "untuk-belas-kasihan"]·IT["Egli-spares", "He-spares", "e-egli-risparmiò", "egli-spares", "egli-will-spare", "risparmiare", "risparmiò", "tu-vorrà-risparmia"]·jav["Lan-ngayemi", "amurih", "gemati", "kanggé-kawelasan", "lan-eman", "lan-welas", "ngasihani", "ngeman", "piyambakipun-ngeman", "welas", "welasan"]·KO["그-가-아끼셨네", "그리고-불쌍히-여겼다", "그리고-아꼈다", "당신-이-아끼셨네", "불쌍히-여겼다", "불쌍히-여기기-위하여", "불쌍히-여기라", "불쌍히-여기지", "불쌍히-여기지-않고", "아끼는다", "아끼다", "아끼라", "아끼면", "아끼셨네", "아끼지"]·PT["E-poupou", "Poupa", "e-poupou", "para-compaixão", "poupa", "poupará", "poupará;", "pouparás", "poupaste", "poupeis", "poupou", "tem-compaixão", "terá-compaixão"]·RU["жалей", "и-пожалел", "и-пощадил", "из-жалости", "пожалел", "пощадил", "пощадит", "щадил", "щадит", "щадите", "щадить", "щадящем"]·ES["Lo-perdona", "Y-perdonó", "escatimen", "para-compadecerse", "perdona", "perdonará", "perdonaste", "perdonen", "perdonó", "tendrá-compasión", "tendrá-piedad", "tendrás-piedad", "tiene-compasión", "tiene-piedad", "y-tuvo-lástima"]·SW["akahurumia", "anaihurumia", "anavyomhurumia", "atahurumia", "hahurumii", "hakuonea-huruma", "hatahurumia", "hatamhurumia", "hayahurumii", "huruma", "hurumie", "kukuhurumia", "na-akamhurumia", "utamhurumia", "wahurumie"]·TR["Ve-acıdı", "acir", "acı", "acıdı", "acıdın", "acımak-için", "acımayın", "acır", "acıyacak", "esirgiyor", "ve-acıdı"]·urd["اور-بچایا", "اور-ترس-کھایا", "اور-رحم-کیا", "بخشتا", "بخشے-گا", "بچاؤ", "ترس کھائے", "ترس کھائے گا", "ترس-کھایا", "تم-رحم-کرو", "رحم-کرتا-ہے", "رحم-کرنا", "رحم-کرنے-کو", "رحم-کرے-گا", "رحم-کیا", "رحم-کیا-تُو-نے"]
2. have compassion, pity Here the emotional dimension moves to the foreground: compassion felt in response to suffering or helplessness. Exodus 2:6 is paradigmatic -- Pharaoh's daughter saw the weeping child and 'had compassion.' French 'avoir pitie' and Spanish 'compadecerse' highlight the sympathetic identification. In 2 Chronicles 36:15, 17, God's compassion on his people contrasts starkly with the invaders' lack of it. 16×
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Mercy and Compassion
AR["أَرْحَمُ", "أَشْفَقَ", "أُشْفِقُ", "تَرْحَموا", "رَحِمْتُمُونِي", "فَ-أَشْفَقَتْ", "وَ-أَشْفَقَ", "يَرْحَمُ", "يَشفُق", "يَشْفِقْ"]·ben["আমি-করুণা-করব", "আমি-দয়া-করব", "এবং-দয়া-করলেন", "ও-করুণা-করল", "করুণা-কর", "করুণা-করব", "করুণা-করবে", "করুণা-করেছিল", "তোমরা-করুণা-করেছ", "দয়া-করব-আমি", "দয়া-করল", "দয়া-করেছিলেন", "সে-সহানুভূতি-দেখাবে"]·DE["[אחמול]", "[יחמל]", "du-habe-hatte-compassion", "er-hatte-pity", "schonen", "schont", "und-schont", "und-sie-hatte-compassion"]·EN["He-had-compassion", "I-shall-pity", "I-will-pity", "and-had-pity", "and-she-had-compassion", "he-had-compassion", "he-had-pity", "he-will-have-compassion", "will-have-pity", "you-have-had-compassion", "you-shall-pity"]·FR["[חמל]", "avoir-pitié", "et-elle-avait-compassion", "et-épargner", "il-avait-pity", "tu-ai-avait-compassion", "épargner"]·heb["אחמול", "ו-יַחמוֹל", "ו-תחמול", "חמל", "חמלתם", "יחמול", "תחמולו"]·HI["और-तरस-खाई", "और-तरस-खाया", "तरस-खाऊंगा", "तरस-खाएगा", "तरस-खाता-था-वह", "तरस-खाया-उसने", "तुमने-तरस-खाया", "दया-करूँगा", "दया-करेगा", "दया-करो", "दया-की", "मैं-दया-करूँगा", "मैं-दया-करूंगा"]·ID["Aku-akan-berbelas-kasihan", "Aku-akan-menaruh-belas-kasihan", "akan-ia-merasa-belas-kasihan", "akan-menaruh-belas-kasihan", "akan-mengasihani", "berbelas-kasihan", "dan-Ia-berbelas-kasihan", "dan-ia-merasa-kasihan", "kamu-berbelas-kasihan", "mengasihi"]·IT["[חמל]", "e-ella-aveva-compassion", "e-risparmiare", "egli-aveva-pity", "risparmiare", "tu-avere-aveva-compassione"]·jav["Ingsun-badhé-ngeman", "Kawula-welas", "badhe-welas", "badhé-ngewelas", "eman", "lan-welas", "panjenengan-sami-welas-asih", "panjenengan-sedaya-welas", "welas-Kawula", "welas-asih"]·KO["그가-불쌍히-여기셨다", "그가-불쌍히-여기지", "그리고-긍휼히-여기시리라", "그리고-불쌍히-여겼다", "긍휼히-여기기를", "긍휼히-여기리라", "내가-긍휼히-여기리라", "내가-불쌍히-여기리라", "내가-불쌍히-여김이", "동정했다", "불쌍히-여기리이까", "불쌍히-여기지"]·PT["compadecestes-vos", "e-compadeceu-se", "e-teve-compaixao", "tenhais-pena", "terei-compaixão", "terei-pena", "terei-piedade", "terá-compaixão", "terá-piedade", "teve-compaixão", "teve-piedade"]·RU["жалейте", "и-сжалилась", "и-сжалился", "пожалеет", "пожалел", "пожалею", "помилую", "пощадил", "пощажу", "пощажу-я", "сожалел", "сожалели-вы"]·ES["perdonará", "se-compadecerá", "tendré-compasión", "tendré-piedad", "tendréis-compasión", "tuvisteis-compasión", "tuvo-compasión", "tuvo-lástima", "y-tuvo-compasión"]·SW["atakayekuhurumia", "chamal", "huruma", "hurumia", "kuhurumia", "mlihurumia", "na-akamhurumia", "na-akawahurumia", "nitawahurimia", "waachilie"]·TR["acıdı", "acıdınız", "acımadı", "acıyacak", "acıyacağım", "esirgemeyecek", "esirgeyeceğim", "ve-acıdı"]·urd["اور-ترس-آیا", "اور-ترس-کھایا", "ترس-کھاؤ", "ترس-کھاؤں-گا", "ترس-کھائے-گا", "ترس-کھایا-تم-نے", "رحم-کرتا-تھا", "رحم-کروں-گا", "رحم-کھائے-گا", "رحم-کیا"]
3. be concerned for, care about A rare shade (Ezek 36:21; Zech 11:5) where the verb denotes protective concern or emotional investment in something's welfare. In Ezekiel 36:21, God 'had concern for' his holy name -- not pity toward a suffering party but solicitous care for something precious. Spanish 'tuve compasion' and German 'schonen' both gesture toward guarding rather than merely feeling.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Mercy and Compassion
AR["وَشَفَقْتُ", "يُشْفِقُ"]·ben["আর-দয়া-করলাম", "দয়া-করে"]·DE["schont", "und-schonen"]·EN["and-I-had-concern", "and-their-shepherds"]·FR["et-épargner", "épargner"]·heb["ו-אחמול", "יחמול"]·HI["और-मैंने-तरस-खाया", "वे-दया-करते-हैं"]·ID["berbelas-kasihan", "dan-Aku-merasa-kasihan"]·IT["e-risparmiare", "risparmiare"]·jav["lan-Ingsun-nresnani", "welas"]·KO["그리고-내가-아껸다", "불쌍히-여김이"]·PT["E-tive-compaixão", "têm-compaixão"]·RU["жалеют", "и-пожалел-Я"]·ES["Y-tuve-compasión", "tienen-compasión"]·SW["Na-niliihurumia", "hawahurumii"]·TR["acır", "ve-acıdım"]·urd["اور-رحم-آیا-مجھے", "ترس-کھاتے"]

Related Senses
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)

BDB / Lexicon Reference
חָמַל vb. spare (Arabic حَمَلَ is bear, become responsible; Aramaic ܚܡܰܠ comportavit, congessit);— Qal Pf. ח׳ 1 S 15:15 + 3 times; חָמָ֑ל 2 S 12:6; La 2:17; חָמָ֑לְתָּ La 2:21; 3:43; וְחָמַלְתִּ֫י Mal 3:17; Impf. יַחְמֹל Jb 16:13 + 6 times; יַחְמוֹל Jb 6:10 + 3 times; וַיַּחְמֹל 1 S 15:9 + 3 times; 3 fs. וַתַּחְמֹל Ex 2:6; 2 ms. תַּחְמֹל Dt 13:9 1 S 15:3; אֶחְמֹל Ez 8:18; 9:10; אֶחְמוֹל Je