H2505b H2505b
Ser liso o resbaladizo; Hifil: alisar, adular con palabras engañosas; también dividirse (del corazón).
Una raíz cuyo sentido físico —liso, resbaladizo— genera un rico campo metafórico. El Hifil «alisar» se aplica literalmente al artesano que pule con el martillo (Is 41:7), pero con mayor frecuencia describe el habla peligrosamente pulida: la mujer extraña que «alisa sus palabras» (Pr 2:16; 7:5), el que se adula en el Salmo 36:2, y el malvado cuyas palabras «son más suaves que la mantequilla» (Sal 55:21). Proverbios 28:23 observa que la reprensión honesta gana más favor que la lengua aduladora. Oseas 10:2 puede conservar un juego de palabras con la raíz homónima חלק I ('dividir'): «su corazón es liso/dividido», doble sentido que el profeta pudo buscar intencionalmente.
Sentidos
1. Adular, alisar el habla — Adular, usar palabras lisas o engañosas (Hifil). El sentido más frecuente: hacer las palabras peligrosamente resbaladizas para manipular. Proverbios 2:16 y 7:5 advierten contra la mujer extraña que «alisa sus palabras»; el Salmo 36:2 describe al malvado que «se adula a sí mismo»; el Salmo 5:9 señala la lengua que «alisa» para seducir. Es la adulación como arma retórica. 6×
AR["أَكْثَرَ-مِنْ-مُملّقِ", "تَمَلَّقَ", "مَلِسَتْ", "مُملّقٌ", "يُمَلِّقُونَ"]·ben["-চাটুকারের-চেয়ে", "তারা-মসৃণ-করে", "তোষামোদ-করে", "মসৃণ-করেছে", "মুগ্ধ-করেছে", "যে-চাটুকারি-করে"]·DE["[החליקה]", "[מחליק]", "[ממחליק]", "er-schmeichelt-sich-selbst", "sie-machen-smooth"]·EN["he-flatters-himself", "more-than-one-who-flatters", "she-makes-smooth", "they-make-smooth", "who-flatters"]·FR["de-partager", "le-être-doux", "partager", "être-doux"]·heb["החליק", "החליקה", "יחליקון", "מ-מחליק", "מחליק"]·HI["चिकना-करता-है", "चिकना-करने-वाला", "चिकनी-करने-वाले-से", "चिकने-हैं", "वे-चापलूसी-करते-हैं"]·ID["daripada-yang-menyanjung", "merayu-licik", "yang-menjilat", "yang-menyanjung"]·IT["chi-flatters", "da-più-than-one-chi-flatters", "ella-makes-smooth", "liscio"]·jav["alus", "kang-ngalem", "langkung-saking-tiyang-kang-ngalem", "ngala-mati", "piyambakipun-ngalap"]·KO["아첨하는", "아첨하는-자-보다", "아첨하는도다", "아첨하였도다", "아첨한다"]·PT["lisonjeando", "lisonjeia", "lisonjeiam", "mais-do-que-lisonjeador-de"]·RU["больше-чем-льстящий", "лестят", "льстящий", "обольстил", "сделавшей-гладкими.", "сделавшей-гладкими;"]·ES["alisan", "ha-alisado", "halaga", "más-que-el-que-lisonjea", "que-lisonjea", "se-adula"]·SW["ambembelezaye", "anajipendekeza", "hudanganya", "kuliko-mwenye-kubembeleza-kwa", "yamekuwa-laini", "yanalaini"]·TR["düzleştirirler", "pohpohladı", "tatlıdır", "yaltakçıdan-", "yaltakçılık-eden", "yağlı-olan"]·urd["اُس-نے-چاپلوسی-کی", "سے-چاپلوسی-کرنے-والے", "چاپلوسی-کرتی-ہے", "چاپلوسی-کرنے-والا", "چکنی", "چکنی-ہیں"]
2. Ser liso (físico) — Ser liso o resbaladizo en sentido físico (Qal/Hifil). El Salmo 55:21 describe palabras «suaves como la mantequilla», aunque incluso aquí la imagen física sirve a un propósito moral. Isaías 41:7 ofrece el único uso puramente literal: un artesano «alisando con el martillo» mientras fabrica un ídolo. Es la base concreta de la que brota toda la metáfora. 2×
AR["أَملَسُ", "المُمَلِّسُ"]·ben["মসৃণ-হয়েছে", "মসৃণকারী"]·DE["[מחליק]", "sind-smooth"]·EN["are-smooth", "with-the-hammer"]·FR["[מחליק]", "être-doux"]·heb["חלקו", "מחליק"]·HI["चिकना-करने-वाला"]·ID["yang-melicinkan"]·IT["[מחליק]", "liscio"]·jav["ingkang-ngrata", "piyambakipun-ngirimaken"]·KO["매끄럽게-하는-자가", "부드러웠도다"]·PT["Mais-suaves-que", "o-que-alisa"]·RU["гладки", "разглаживающий"]·ES["alisador", "suaves-fueron"]·SW["Laini-kuliko", "anayesawazisha"]·TR["duzlestiren", "pürüzsüzdü"]·urd["چمکانے-والا", "ہَموار-تَھے"]
3. Estar dividido, resbaladizo — Estar dividido o partido, referido a un corazón infiel (Qal). Oseas 10:2 declara «su corazón está dividido», diagnosticando el intento de Israel de adorar a YHWH y a los baales. La LXX traduce con ἐμέρισαν ('dividieron'), favoreciendo la lectura de división, aunque puede tratarse de un juego de palabras profético: un corazón «resbaladizo» es también un corazón «partido». 1×
AR["انقَسَمَ"]·ben["বিভক্ত"]·DE["Teil"]·EN["is-divided"]·FR["partager"]·heb["חלק"]·HI["बँटा-हुआ"]·IT["[חלק]"]·jav["alus"]·KO["나누어졌느니라"]·PT["Dividido"]·RU["разделилось"]·ES["dividido"]·SW["imegawanyika"]·TR["kaygan"]·urd["منقسم-ہے"]
Sentidos Relacionados
H3605 1. all, every, whole (5352×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H0259 1. one (cardinal numeral) (940×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)H8147 1. cardinal number two (666×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)
Referencia BDB / Léxico
II. חָלַק vb. be smooth, slippery (NH adj. חָלָק smooth, empty, Arabic خَلَقَ make smooth, lie, forge, fabricate)— Qal Pf. ח׳ Ho 10:2; 3 mpl. חָֽלְקוּ ψ 55:22;—smooth, slippery, only fig.: Ho 10:2 of heart of faithless Isr. (so Ew Ke Wü Now RVm), We false; > Vrss (not 𝔊) Hi St who read חֻלַּק, divided is their heart; 𝔊 ἐμέρισαν; of words, smooth ψ 55:22 i.e. deceptive (‖ רַכּוּ דְבָרָיו…