Search / H1518
H1518 H1518
V-Qal-Imperf-3ms  |  6× in 1 sense
giach -- to burst forth, rush out; of water breaking through, a child emerging from the womb
The verb giach (also guach) means to burst forth or come out with force. Its six occurrences span several vivid images: a river surging forth in Job 40:23, the primordial sea breaking from the womb in Job 38:8, God drawing a child from the mother's body in Psalm 22:9, Micah's command to 'writhe and burst forth' in labor (Mic 4:10), warriors rushing out from ambush (Judg 20:33), and Egypt thrashing about like a crocodile (Ezek 32:2). The word straddles the boundary between literal physical emergence and figurative eruption. Spanish el que me saco ('the one who drew me out') in Psalm 22 nicely captures the transitive sense, while French jaillir ('to gush') and English 'burst forth' convey the intransitive force.

Senses
1. burst forth, come forth To burst forth, rush out, or come forth with sudden force -- used of both intransitive eruption (water, armies) and transitive drawing forth (a child from the womb). Job 40:23 describes a river that surges without panic; Job 38:8 depicts the sea bursting from the cosmic womb at creation. Psalm 22:9 shifts to the personal: God is the one who drew the psalmist forth at birth. Micah 4:10 commands Zion to 'burst forth' in the agony of exile-as-labor. Spanish el que me saco and French jaillir together illuminate the dual transitive/intransitive character of this verb across all six occurrences.
MOVEMENT Linear Movement Going Out and Forth
AR["الْمُخْرِجِي", "حِينَ-انْدَفَعَ", "وَادْفَعِي", "وَٱنْدَفَعْتَ", "يَندَفِعُ", "يَنْدَفِعَ"]·ben["-তার-বের-হওয়াতে", "আর-তুমি-বেরিয়ে-এসেছিলে", "এবং-বের-হও", "প্রবাহিত-হবে", "বের-হত", "যিনি-আমাকে-বের-করেছেন"]·DE["[בגיחו]", "[וגחי]", "[ותגח]", "[יגיח]", "drew-mich-heraus", "rushing-heraus"]·EN["and-groan", "and-you-burst-forth", "bursts-forth", "drew-me-out", "rushing-out", "when-it-burst-forth"]·FR["dans-בגיחו-lui", "et-jaillir", "jaillir", "rushing-dehors", "יגיח"]·heb["ב-גיחו", "גוחי", "ו-גוחי", "ו-תגח", "יגיח", "מגיח"]·HI["और-जन्म-दे", "और-तू-उछला", "जब-फूटा", "निकला", "निकालनेवाला-मुझे", "फूटे"]·ID["dan-engkau-menyembur", "dan-menjeritlah", "ketika-memancar", "memancarkan", "menyerbu-keluar"]·IT["[וגחי]", "[ותגח]", "bursts-forth", "erruppe", "in-quando-esso-burst-forth-suo", "rushing-fuori"]·jav["ambyur", "lan-nyrongot", "lan-panjenengan-mbrojol", "nalika-muncrat", "ndudut-kula", "nyerbak"]·KO["그리고-분만하라", "그리하여-너는-뛰어다녔다", "끔어내신-이-가", "쇼아올리다", "터져-나올-때에", "터져-나왔다"]·PT["e-dá-à-luz", "e-irrompeste", "irrompendo", "quando-brotava", "transborde", "és-o-que-me-tirou"]·RU["ворвётся", "выходящая", "и-вырывался", "и-рожай", "извлекающий-меня", "когда-извергалось"]·ES["brote", "cuando-brotaba", "el-que-me-sacó", "irrumpiendo", "y-da-a-luz", "y-irrumpiste"]·SW["inabubujika", "na-unachuruzika", "na-usukume", "ulinitoa", "wakati-ilibubujika", "wakitoka"]·TR["fırladı", "fışkırdığında", "fışkırırsa", "ve-feta-ver", "ve-fışkırdın", "çıkartansın-beni"]·urd["اور-اُبلا-تُو", "اور-زور-لگا", "اُمڑ-پڑے", "نکالنے-والا-میرا", "نکلنے میں اس کے", "نکلنے-والی"]

Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

BDB / Lexicon Reference
† [גִּיחַ, גּוּחַ] vb. burst forth (cf. NöZMG 1883, 538; NH id., Aramaic id., and ܓܳܚ; Ethiopic ጎሐ break forth, of light, etc.)— Qal impf. יָגִיחַ Jb 40:23, 2 ms. וַתָּ֫גַח Ez 32:2; Imv. fs. גֹּ֫חִי Mi 4:10; Inf. sf. (בְּ)גִיחוֹ Jb 38:8; Pt. sf. גֹּחִ֫י ψ 22:10 (but cf. infr.);— 1. intrans. burst forth, of dashing river (a very Jordan) Jb 40:23; of sea fig. as babe from womb Jb 38:8; 2. trans. a.