H1518 H1518
giach -- brotar con fuerza, irrumpir; del agua que brota, de un niño que emerge del vientre
El verbo giach (también guach) significa brotar o salir con fuerza. Sus seis apariciones abarcan imágenes vivas: un río que surge en Job 40:23, el mar primordial brotando del vientre en Job 38:8, Dios sacando al niño del cuerpo de la madre en Salmo 22:9, el mandato de Miqueas de «retorcerte y dar a luz» (Miq 4:10), guerreros irrumpiendo desde una emboscada (Jue 20:33), y Egipto agitándose como un cocodrilo (Ez 32:2). La palabra oscila entre la emergencia física literal y la erupción figurada.
Sentidos
1. Brotar, irrumpir — Brotar o irrumpir con fuerza repentina, aplicado tanto a la erupción intransitiva (agua, ejércitos) como a la extracción transitiva (un niño del vientre). Job 40:23 describe un río que surge; Job 38:8 presenta el mar brotando del vientre cósmico. Salmo 22:9 pasa al plano personal: Dios sacó al salmista al nacer. 6×
AR["الْمُخْرِجِي", "حِينَ-انْدَفَعَ", "وَادْفَعِي", "وَٱنْدَفَعْتَ", "يَندَفِعُ", "يَنْدَفِعَ"]·ben["-তার-বের-হওয়াতে", "আর-তুমি-বেরিয়ে-এসেছিলে", "এবং-বের-হও", "প্রবাহিত-হবে", "বের-হত", "যিনি-আমাকে-বের-করেছেন"]·DE["[בגיחו]", "[וגחי]", "[ותגח]", "[יגיח]", "drew-mich-heraus", "rushing-heraus"]·EN["and-groan", "and-you-burst-forth", "bursts-forth", "drew-me-out", "rushing-out", "when-it-burst-forth"]·FR["dans-בגיחו-lui", "et-jaillir", "jaillir", "rushing-dehors", "יגיח"]·heb["ב-גיחו", "גוחי", "ו-גוחי", "ו-תגח", "יגיח", "מגיח"]·HI["और-जन्म-दे", "और-तू-उछला", "जब-फूटा", "निकला", "निकालनेवाला-मुझे", "फूटे"]·ID["dan-engkau-menyembur", "dan-menjeritlah", "ketika-memancar", "memancarkan", "menyerbu-keluar"]·IT["[וגחי]", "[ותגח]", "bursts-forth", "erruppe", "in-quando-esso-burst-forth-suo", "rushing-fuori"]·jav["ambyur", "lan-nyrongot", "lan-panjenengan-mbrojol", "nalika-muncrat", "ndudut-kula", "nyerbak"]·KO["그리고-분만하라", "그리하여-너는-뛰어다녔다", "끔어내신-이-가", "쇼아올리다", "터져-나올-때에", "터져-나왔다"]·PT["e-dá-à-luz", "e-irrompeste", "irrompendo", "quando-brotava", "transborde", "és-o-que-me-tirou"]·RU["ворвётся", "выходящая", "и-вырывался", "и-рожай", "извлекающий-меня", "когда-извергалось"]·ES["brote", "cuando-brotaba", "el-que-me-sacó", "irrumpiendo", "y-da-a-luz", "y-irrumpiste"]·SW["inabubujika", "na-unachuruzika", "na-usukume", "ulinitoa", "wakati-ilibubujika", "wakitoka"]·TR["fırladı", "fışkırdığında", "fışkırırsa", "ve-feta-ver", "ve-fışkırdın", "çıkartansın-beni"]·urd["اور-اُبلا-تُو", "اور-زور-لگا", "اُمڑ-پڑے", "نکالنے-والا-میرا", "نکلنے میں اس کے", "نکلنے-والی"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† [גִּיחַ, גּוּחַ] vb. burst forth (cf. NöZMG 1883, 538; NH id., Aramaic id., and ܓܳܚ; Ethiopic ጎሐ break forth, of light, etc.)— Qal impf. יָגִיחַ Jb 40:23, 2 ms. וַתָּ֫גַח Ez 32:2; Imv. fs. גֹּ֫חִי Mi 4:10; Inf. sf. (בְּ)גִיחוֹ Jb 38:8; Pt. sf. גֹּחִ֫י ψ 22:10 (but cf. infr.);— 1. intrans. burst forth, of dashing river (a very Jordan) Jb 40:23; of sea fig. as babe from womb Jb 38:8; 2. trans. a.…