H1197a H1197a
Arder, estar en llamas (Qal); encender, prender fuego (Piel/Hifil); purgar o eliminar el mal de la comunidad.
Arder, estar en llamas (Qal); encender, prender fuego (Piel/Hifil); purgar o eliminar el mal de la comunidad.
1. Arder, estar en llamas — Arder, estar en llamas: combustión intransitiva — fuego que arde, se enciende o resplandece sin un agente explícito. Es el sentido base del Qal y Pual: la zarza que «ardía en fuego y no se consumía» (Éx 3:2), el fuego que «ardió entre ellos» en Tabera (Nm 11:1, 3), o el monte Sinaí «ardiendo en fuego» (Dt 4:11). 39×
AR["اشْتَعَلَ", "اشْتَعَلَتْ", "تَتَّقِدُ", "تَشْتَعِلُ", "مُتَّقِدَةٍ", "مُشتَعِلٍ", "مُشْتَعِلٌ", "مُشْتَعِلَةً", "مُشْتَعِلَةٌ", "مُلْتَهِبٌ", "وَ-تَتَّقِدَ", "وَ-تَشْتَعِلَ", "وَ-تَشْتَعِلُ", "يَشْتَعِلُ"]·ben["এবং-জ্বলবে", "ও-জ্বলবে", "ও-তা-জ্বলবে", "জ্বলছিল", "জ্বলছে", "জ্বলন্ত", "জ্বলবে", "জ্বলবে-কি", "জ্বলল", "জ্বলেছে"]·DE["[בערה]", "blazed", "brannte", "brennen", "burning", "und-brennen", "verbrannte", "war-burning", "wird-brennen"]·EN["and-burn", "and-it-burns", "and-it-shall-burn", "and-it-will-burn", "blazed", "burned", "burning", "burns", "in-it", "pitch", "was-burning", "will-burn"]·FR["brûla", "brûlant", "brûler", "dans-brûler", "et-brûler", "était-brûlant"]·heb["בוער", "בוערה", "בוערת", "בערה", "בערו", "ו-בערה", "תבער"]·HI["और-जले", "और-जलेगी", "और-वह-जलेगी", "जल-रही-थी", "जलता-था", "जलता-हुआ", "जलती-हुई", "जली", "जले", "जलेगी"]·ID["bernyala", "dan-akan-menyala", "dan-membakar", "dan-menyala", "menyala", "yang-menyala"]·IT["bruciare", "brucio'", "bruciò", "burning", "e-bruciare", "fu-burning"]·jav["badhé-murub", "ingkang-murub,", "kang-murub", "kobong", "lan-badhé-murub", "lan-murub", "lan-ngobong", "murub", "ngobong", "nyumed", "tukang-roti"]·KO["그리고-타오르리라", "그리고-타오를-것이다", "불타고-있었다", "타고", "타고-있었느니라", "타고-있었다", "타는", "타오르는", "타오르니", "타오르도다", "타오르리이까", "타오른다", "타오리이까"]·PT["ardendo", "ardente", "ardente,", "arderá", "ardiam", "e-queimará", "e-queime", "queimando", "queimaram", "queimou"]·RU["будет-гореть", "будет-пылать", "возгорались", "возгорелась", "возгорелись", "горела", "горит", "горящая", "горящей", "горящий", "и-возгорелся", "и-возгорится", "и-разгорелась", "и-разгорится"]·ES["arde", "arderá", "ardiendo", "ardiente", "ardieron", "ardía", "y-arda", "y-arderá"]·SW["imewaka", "inayowaka", "itawaka", "kinawaka", "likiwaka", "na-ikawaka", "na-iwake", "na-utawaka", "nayo-itawaka", "ukiwaka", "ulikuwa-ukiwaka", "uliwaka", "unaowaka", "yaliwaka"]·TR["ve-yanacak", "ve-yanar", "ve-yansın", "yanacak", "yanan", "yandi", "yandı", "yaniyor", "yanıyordu"]·urd["اور-بھڑکے-گی", "اور-جلے", "اور-جلے-گی", "بھڑک-اُٹھی", "بھڑکے", "جل-رہا-تھا", "جل-رہی-تھی", "جلتا-تھا", "جلتا-ہوا", "جلتی", "جلتی-ہوئی", "جلتی-ہے", "جلے-گا", "جلے-گی"]
Exod 3:2, Exod 3:3, Num 11:1, Num 11:3, Deut 4:11, Deut 5:23, Deut 9:15, Judg 15:14, 2 Sam 22:9, 2 Sam 22:13, Esth 1:12, Job 1:16 (+27 más)
▼ 3 sentido(s) más abajo
Sentidos
2. Purgar, eliminar el mal — Purgar, eliminar el mal: el sentido metafórico-legal distintivo de la fórmula deuteronómica וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ, «quitarás el mal de en medio de ti» (Dt 13:5; 17:7, 12; 19:13, 19; 21:21; 22:21-24; 24:7). Aquí la metáfora del fuego se ha trasladado completamente a la remoción moral y comunitaria. El español emplea quitar y barrer. 22×
AR["أَبْعَدْتَ", "أَخْرَجْتُ", "أَزالَ", "أُخْرِجْ", "تَنْزِعُ", "وَ-أُحْرِقُ", "وَ-أُزيلُ", "وَ-تَنْزِعُ", "وَ-نَنْزِعَ", "وَأُبِيدُكُمَا", "وَتَنْزِعُ", "يُحْرَقُ"]·ben["আর-দূর-করব", "এবং-তুমি-দূর-করবে", "এবং-দূর-করব", "এবং-দূর-করবে", "এবং-পুড়ে-দেব", "এবং-পোড়াব", "তুমি-দূর-করবে", "তুমি-সরিয়ে-দিয়েছ", "পোড়ায়", "বের-করেছি", "সে-দূর-করল"]·DE["brennen", "eins-verbrennt-hinauf", "er-removed", "ich-entfernte", "soll-purge", "und-du-soll-purge", "und-ich-wird-consume", "und-ich-wird-verbrenne-hinauf", "und-ich-wird-zerstoere", "und-verbrennen-weg"]·EN["I-removed", "and-I-will-burn-up", "and-I-will-consume", "and-I-will-destroy", "and-burn-away", "and-you-shall-purge", "he-removed", "one-burns-up", "shall-purge", "you-have-removed"]·FR["[בערת]", "devra-purge", "et-brûler-au-loin", "et-je-fera-brûle-en-haut", "et-je-fera-consume", "et-je-fera-détruis", "et-tu-devra-purge", "il-ôta", "je-ôta", "un-brûle-en-haut"]·heb["ביער", "ביערתי", "בערת", "ו-ביערת", "ו-ביערתי", "ו-נבערה", "יבער", "תבער"]·HI["और-झाड़-दूँगा", "और-दूर-करेंगे", "और-नाश-करूँगा", "और-निकालेगा", "और-मिटाओ", "और-साफ़-करूँगा", "और-साफ़-करेगा", "झाड़ता-है", "तूने-नष्टकिया", "निकाला", "साफ़-करेगा", "साफ़-किया"]·ID["Aku-mengeluarkan", "akan-menghapuskan", "dan-Aku-akan-menyapu", "dan-Aku-menyapu", "dan-aku-menghapuskan", "dan-biarlah-kita-membasmi", "dan-engkau-membasmi", "dan-hapuskanlah", "dan-kamu-menyingkirkan", "dia-menyingkirkan", "engkau-membasmi", "mengeluarkan-aku", "menyapu"]·IT["[בערת]", "dovra-purge", "e-bruciare-via", "e-io-vorrà-brucia-su", "e-io-vorrà-consuma", "e-io-vorrà-distruggi", "e-tu-dovra-purge", "egli-tolse", "io-rimosse", "uno-brucia-su"]·jav["kula-sampun-nyingkiraken", "kula-singkiraken", "lan-Aku-badh鱮yingkiraken", "lan-badhé-nyapu", "lan-kawula-sedaya-mbucal", "lan-mbusak", "lan-nyirnakaken", "lan-panjenengan-kedah-nyirnakaken", "lan-panjenengan-nyingkiraken", "panjenengan-mbucali", "panjenengan-nyingkiraken", "piyambakipun-nyingkiraken", "tiyang-nyingkiraken"]·KO["그리고-쓸어버리겠다", "그리고-없애리라", "그리고-없애자", "그리고-제거하라", "그리고-제거하리라-네가", "내가-치웠다", "쓸어버린다", "없애다-네가", "제거하리라", "제거했다"]·PT["e-consumirei", "e-eliminarei", "e-extirparemos", "e-extirparás", "e-removerás", "e-varrerei", "eliminaste", "exterminou", "removerás", "removi", "tirei", "varre"]·RU["выжигают", "и-выжгу", "и-искореним", "и-истребишь", "и-истреблю", "и-удали", "и-удалишь", "истребил", "убирал", "убрал", "удалишь", "уничтожил-ты"]·ES["He-quitado", "barrió", "he-quitado", "quitarás", "quitaste", "se-barre", "y-barreré", "y-quitaremos", "y-quitarás", "y-quitaré"]·SW["aliwaondoa", "mtu-anavyofagia", "na-kuwaondoa", "na-nitafagia", "na-tupate-kuuondoa", "na-utaondoa", "nimeondoa", "umeziondoa", "utaondoa"]·TR["süpürülür", "temizledi", "temizledim", "temizledin", "temizleyeceksin", "ve-kaldıracağım", "ve-süpüreceğim", "ve-temizleyeceksin"]·urd["اور-تُو-دُور-کرے", "اور-جلاؤں-گا", "اور-دور-کر", "اور-دور-کرے-گا", "اور-مٹاؤں-گا", "اور-میں-صاف-کروں-گا", "اور-ہٹائیں", "تو-نے-ہٹایا", "جلا-دیا", "دُور-کرے", "صاف-کیا-جاتا-ہے", "میں-نے-نکالا"]
Deut 13:5, Deut 17:7, Deut 17:12, Deut 19:13, Deut 19:19, Deut 21:9, Deut 21:21, Deut 22:21, Deut 22:22, Deut 22:24, Deut 24:7, Deut 26:13 (+10 más)
3. Encender, prender fuego (Piel) — Encender, prender fuego (Piel): quemar de forma causativa o intensiva en el Piel — encender, prender o provocar la combustión de algo, con un agente explícito. Se distingue del sentido 1 por la transitividad: alguien enciende fuego en sábado (Éx 35:3), el sacerdote mantiene el fuego del altar (Lv 6:12), o se mantienen encendidas las lámparas del templo (2 Cr 4:20; 13:11). 18×
AR["أَوْقَدْتُمُوهَا", "أَوْقَدْتُهَا", "الإِحرَاقِ", "تُوقِدوا", "رَعَيتُم", "لِ-تُضِيءَهَا", "لِ-يَحْتَرِقَ", "لِ-يُوقَدَ", "لِتُضيءَ", "لِلرَّعيِ", "لِلْإِحْرَاقِ", "لِلْوَقُودِ", "وَ-يُوقِدُ", "وَيُشْعِلُونَ", "يُشْعِلُونَ-", "يُوقِدُونَ"]·ben["-খাওয়ার-জন্য", "-জ্বালাতে", "অগ্নির", "আর-পোড়াবে", "এবং-জ্বালাক", "জ্বালাচ্ছে", "জ্বালাতে", "জ্বালানোর-জন্য", "জ্বালাবে", "জ্বালিয়েছি-তা", "তোমরা-জ্বালিয়েছ", "পুড়িয়ে-দিয়েছ", "পোড়াবে-"]·DE["brannte", "brennen", "du-soll-kindle", "fuer-burning", "und-brennen", "und-soll-verbrennen", "zu-brannte"]·EN["and-burn", "and-shall-burn", "and-they-will-burn", "are-kindling", "burning", "for-burning", "for-burning-them", "have-kindled-it", "they-will-burn-", "to-burn", "you-have-consumed", "you-have-kindled", "you-shall-kindle"]·FR["[לבער]", "[לבערם]", "brûler", "et-brûler", "et-devra-brûler", "pour-brûlant", "tu---enflammer"]·heb["ביערתיה", "ביערתם", "בער", "ו-ביער", "ו-ביערו", "יבערו-", "ל-ביער", "ל-בער", "ל-בערם-ם", "מבערים", "תבערו"]·HI["और-जलाए", "और-जलाएंगे", "खाने-के-लिए", "जलाएंगे-", "जलाओगे", "जलाते-हैं", "जलाने-उन्हें", "जलाने-की", "जलाने-के-लिए", "जलाने-को", "जलाया-मैंने-उसे", "तुमने-उजाड़-दिया", "तुमने-जलायी"]·ID["dan-menyalakan", "dan-mereka-akan-membakar", "engkau-menyalakan", "menyalakan", "menyalakannya", "mereka-akan-menyalakan-", "pembakaran", "telah-memakan-habis", "untuk-api", "untuk-dibakar", "untuk-dimakan", "untuk-dinyalakan", "untuk-membakar", "untuk-menyala", "yang-kamu-nyalakan"]·IT["[לבער]", "[לבערם]", "bruciare", "e-bruciare", "e-dovra-bruciare", "per-burning", "tu-shall-kindle"]·jav["ingkang-panjenengan-sampun-nyrnahaken", "kangge-dipun-obong", "kangge-dipunkobong", "kangge-dipuntedha", "kangge-ngobong", "kanggé-murub", "kanggé-ngobong", "kobongan", "lan-mbetahaken-latu", "lan-murub", "lan-piyambakipun-mbetahaken-latu", "nyumet", "panjenengan-sedaya-badhé-ngesuk", "piyambakipun-mbetahaken-latu", "sampun-ngentekaken", "sampun-nyumed", "supados-dipunsumet"]·KO["그리고-불태울것이다", "그리고-태우라", "너희가-피운", "너희는-피우지-말라", "먹힘-이", "불을-피우고-있다", "불지른다-그것을", "불태울것이다", "사르는-것이", "소말의", "타버려지도록", "태우기-위한", "태우기-위해", "태우려고", "태우려고-그것들-을", "태울", "태웠도다"]·PT["a-acendi", "acendem", "acendereis", "acenderão-", "acendestes", "devorastes", "e-acenderão", "e-queimará", "para-acender", "para-queima", "para-queimar", "queima"]·RU["будут-жечь-", "гореть", "для-сжигания", "зажигайте", "и-будут-жечь", "и-сожгут", "и-сожжёт", "которые-разжгли-вы", "на-сожжение", "огня", "опустошили", "разжигают", "разжёг-его", "сжигать", "чтобы-гореть-им", "чтобы-зажигать"]·ES["ardor", "devorasteis", "encenderéis", "encendisteis", "encienden", "lo-encendí", "para-consumir", "para-encender", "para-encenderlas", "para-quemar", "quemarán-", "y-encenderá", "y-quemarán"]·SW["kuchoma", "kufanya-ziwake", "kuteketeza", "kuteketezwa", "kuwashwa", "kwa-kuchomwa", "mlioziwasha", "mmekula", "na-atawasha", "nimeuwasha", "wanawasha", "washe", "watawasha"]·TR["-yakılmak", "otlamak-icin", "tutuşturdum-onu", "ve-yakacak", "ve-yakacaklar", "yakacaklar-", "yakacaksınız", "yakmak", "yakmak-icin", "yakmak-için", "yakmak-için-onları", "yaktiginiz", "yakıyorlar", "yediniz"]·urd["اور-جلائیں-گے", "اور-جلائے", "تم-جلاؤ", "تم-نے-چرایا", "جلاتے-ہیں", "جلانا", "جلانے-کو", "جلانے-کی", "جلانے-کے-لیے", "جلایا-اسے", "جنہیں-تم-نے-جلائیں", "وہ-جلائیں-گے", "چراگاہ-کو"]
4. Encender, hacer arder (Hifil) — Encender, hacer arder (Hifil): quemar en sentido causativo en la forma Hifil — encender o hacer que algo arda, a menudo con una fuerza causativa más directa que el Piel. El incendiario que «encendió fuego en un campo» (Éx 22:6), Sansón prendiendo fuego al grano filisteo con zorras y antorchas (Jue 15:5), y el juicio de Dios declarado como «encenderé un fuego» (Ez 5:2; 2 Cr 28:3). 6×
AR["المُشعِلُ", "تُحْرِقُ", "وَ-أَحْرَقَ", "وَ-أَشْعَلَ-", "وَأُحْرِقُ"]·ben["এবং-আমি-পোড়াব", "এবং-জ্বালালেন", "এবং-জ্বালালেন-", "ও-পোড়ালেন", "তুমি-জ্বালাবে", "যে-প্রজ্বলিত-করেছে"]·DE["[והבערתי]", "brennen", "der-eins-kindling", "und-brennen", "und-kindled-", "und-verbrannte"]·EN["and-I-will-burn", "and-burned", "and-kindled-", "the-one-kindling", "you-shall-burn"]·FR["[ויבער]", "brûler", "et-brûla", "et-brûler", "et-kindled-", "le-un-kindling"]·heb["ה-מבעיר", "ו-הבעיר", "ו-הבערתי", "ו-יבער", "תבעיר"]·HI["और-जलाई", "और-जलाया", "और-मैं-जलाऊँगा", "जलाने-वाला", "तू-जलाएगा"]·ID["Dan-menyalakan-", "dan-Aku-akan-membakar", "dan-membakar", "engkau-akan-membakar", "yang menyalakan"]·IT["[ויבער]", "bruciare", "e-bruciare", "e-bruciò", "e-kindled-", "il-uno-kindling"]·jav["Lan-ngobong-", "lan-Kawula-badhé-ngobong", "lan-mbakari", "lan-ngobong", "panjenengan-obong", "tiyang-ingkang-ngobong"]·KO["그-태운-자가", "그리고-그-가-태웠다", "그리고-내가-태우리라", "그리고-붙였다", "그리고-태웠다", "네가-태우라"]·PT["E-acendeu-", "e-fez-passar", "e-queimarei", "e-queimou", "o-que-acendeu", "queimarás"]·RU["И-зажёг-", "зажёгший", "и-сжигал", "и-сжёг", "и-сожгу", "сожжёшь"]·ES["Y-encendió", "el-que-encendió", "quemarás", "y-quemaré", "y-quemó"]·SW["aliyewasha", "na-akateketeza", "na-akawasha-", "na-akawateketeza", "na-nitateketeza", "utaichoma"]·TR["Ve-yaktı-", "ve-yakacağım", "ve-yaktı", "yakacaksın", "yakan"]·urd["اور-جلاؤں-گا", "اور-جلایا", "تو-جلا", "جلانے-والا"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H4325 1. water, waters (582×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)
Referencia BDB / Léxico
† I. [בָּעַר] vb. burn, consume (𝔗 בְּעַר burn; ܒܥܰܪ seek out, collect, glean; this apparently earlier meaning)— Qal Pf. 3 fs. בָּֽעֲרָה Nu 11:3 + 2 times, וּבָֽעֲרָה consec. Is 10:17 + 3 times, בָּֽעֲרוּ Ju 15:14 + 2 times + 2 S 22:13 (but cf. De on ψ 18), וּבָֽעֲרוּ consec. Is 1:31; Impf. יִבְעַר Ex 3:3 ψ 2:12, etc.; Pt. בֹּעֵר Ex 3:2 + 6 times, בֹּעֵרָ֑ה Is 34:9, בּוֹעֵרָה Ho 7:4, בֹּעֲרָ֫ה…