Search / H0183
H0183 H0183
V-Hitpael-Perf-3ms  |  28× in 3 senses
To desire, crave, or yearn; ranging from neutral wish to sinful covetousness to deep longing
The Hebrew root avah captures the full spectrum of human wanting. In its Piel stem it expresses ordinary desire -- a soul wishing to eat meat (Deut 12:20) or God choosing Zion as His dwelling (Ps 132:13-14). The Hitpael intensifies the verb into visceral craving: at Kibroth-hattaavah the people 'craved a craving' for meat (Num 11:4, 34), while the Decalogue forbids coveting a neighbor's possessions (Deut 5:21). Yet the same Hitpael can voice tender yearning, as when David longed for water from Bethlehem's well (2 Sam 23:15) or the psalmist invited a king to desire the bride's beauty (Ps 45:11).

Senses
1. desire, wish for Neutral or positive desire, predominantly in the Piel stem: wishing for food (Deut 12:20, 14:26), a king's authority (2 Sam 3:21; 1 Kgs 11:37), or God desiring Zion (Ps 132:13). Spanish 'desea' and the straightforward English 'desire' match this temperate register. The subject's nephesh (soul/appetite) typically governs the verb. 13×
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Desire and Coveting
AR["أَشْتَهِ", "اشْتَاقَتْ-إِلَيْكَ", "اشْتَاقَهَا", "اشْتَقَيْتُهَا", "اشْتَهَتْ", "اشْتَهَتْهَا", "تَشْتَهِي", "تَشْتَهِي-", "مُشْتَهٍ", "يَشْتَهِيهِ"]·ben["ইচ্ছা-করে", "কামনা-করে", "কামনা-করেছি", "কামনা-করেছি-তা।", "কামনা-করেছে-আপনার", "কামনা-করেছেন-তাকে", "চায়", "চেয়েছে", "যে-কামনা-করে"]·DE["[אויתיך]", "[אותה]", "[התאויתי]", "[יתאוה]", "desires", "er-desired-es", "ich-haben-desired-es", "von-Verlangen"]·EN["I-desire-You", "I-desired", "I-have-desired-it", "craves", "desires", "he-desired-it", "he-desires"]·FR["[אוה]", "[אויתיך]", "[אותיה]", "[התאויתי]", "desires", "désire", "désirer"]·heb["איווה", "איוויתיה", "איוויתיך", "איוותה", "התאוויתי", "התאוותה-", "יתאווה", "מתאווה", "תאווה"]·HI["उसने-चाहा-है", "चाहती-है", "चाहती-है-", "चाहती-है-तुझे", "चाहा-मैंने", "मैंने-चाहा-है-इसे", "लालसा-करता-है", "वह-चाहता-है"]·ID["Aku-menginginkannya", "Ia-menginginkannya", "Menginginkan", "aku-mengharapkan", "dia-inginkan", "diinginkan", "menginginkan", "merindukan-Mu", "yang-diinginkan"]·IT["[אויתיך]", "[אותה]", "[התאויתי]", "desiderare", "desideri", "desidero'", "desires"]·jav["Kawula-ngersakaken-piyambakipun", "Panjenenganipun-ngersakaken-piyambakipun", "dipun-kajengi", "dipunpengini", "kawula-kapang-dhateng-Panjenengan", "kawula-pepinginan;", "kepengin", "kepingin", "kepéngin", "melik", "ngepénginaken", "piyambakipun-kepengin"]·KO["내가-원하지", "바라나", "소원하리라", "소원하였으니", "원하느니라-", "원하는-바", "원하셨나니", "원하셨도다-그것-을", "원하였다", "원하였도다-그것-을", "원한다"]·PT["Desejando", "Te-desejou", "a-desejei", "a-desejou", "deseja", "deseja-", "desejar", "desejei;", "desejou"]·RU["возжелал-его", "желает", "желает,", "желает-", "желал", "желала-Тебя", "желающая"]·ES["Desea", "desea", "desea-", "desee", "deseé", "la-deseó", "la-he-deseado", "te-anheló"]·SW["ameitamani", "anachotamani", "hutamani", "inaitamani", "inakutamani", "inataka", "inatamani", "nafsi-yako-inatamani", "nilitamani", "nimeitamani"]·TR["arzu-eden", "arzu-ettim", "arzuladim-seni", "arzuladı", "arzuladım-onu", "arzular", "arzular-", "arzuluyorsa", "istedi", "ister"]·urd["چاہا", "چاہا-میں-نے-اسے", "چاہت-رکھتی-ہے", "چاہتی ہے", "چاہتی-ہو", "چاہتی-ہے", "چاہتی-ہے-", "چاہتی-ہے-تجھے", "چاہے"]
2. crave, covet, lust after Intense craving with negative moral overtones, characteristic of the Hitpael in prohibition contexts. The rabble's meat-craving at Kibroth-hattaavah (Num 11:4, 34) and the Tenth Commandment's 'you shall not covet' (Deut 5:21) anchor this sense. Proverbs 21:26 warns that the sluggard craves all day long. Spanish 'codiciar' and the connotation-heavy English 'covet' reflect the moral weight. 10×
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Desire and Coveting
AR["(تَشْتَهِ)", "[تشته]", "الْمُشْتَهِينَ", "اِشْتَهَوْا", "تَشْتَهِ", "وَ-اشتَهَوا", "يَشْتَهِي"]·ben["(আকাঙ্ক্ষা-করো)", "-লালসাকারীদের।", "[আকাঙ্ক্ষা-করো]", "[কেতীব]", "ইচ্ছা-করে", "এবং-তারা-লালসা-করল", "তুমি-কামনা-করবে", "লালসা-করেছিল", "লালসা-করো"]·DE["[(תתאיו)]", "[[תתאו]]", "[תתאו‪‬‪‬]", "craved", "der-Verlangen", "der-cravers", "du-soll-desire", "und-sie-craved"]·EN["[desire]", "and-they-craved", "craved", "craves", "desire", "the-cravers", "you-shall-desire"]·FR["[ויתאוו]", "craved", "désirer", "le-cravers", "tu-devra-desire"]·heb["(תתאיו)", "[תתאו]", "ה-מתאוים", "התאוו", "התאווה", "ו-יתאוו", "תתאווה"]·HI["(लालच-कर)", "[लालच-कर]", "इच्छा-करेगा", "और-उन्होंने-लालसा-किया", "ललचाई-करने-लगी", "ललचाने-वाले", "लालच-कर", "लालच-करता-है"]·ID["(menginginkan)", "[menginginkan]", "berahi-dengan-keberahan", "dan-mereka-menginginkan", "ia-menginginkan", "menginginkan", "yang-berahi"]·IT["craved", "desiderare", "e-desidero'", "il-cravers", "tu-dovra-desire"]·jav["Lan-sami-kepengin", "ingkang-kepingin", "ngepénginaken", "ngepéninginaken", "panjenengan-kepéngin", "piyambakipun-kepingin"]·KO["(탐하지)", "[탐하지]", "그-탐하는자들", "그리고-탐하였나이다", "욕망하느니라", "욕심내라", "탐하지", "탐했다"]·PT["E-cobiçaram", "[desejes]", "desejando", "desejaram", "desejarás", "desejes", "o-que-desejava"]·RU["[ктив:желай]", "И-возжелали", "вожделевший", "возжелал", "жаждет", "жажди", "желай"]·ES["(codicies)", "Y-desearon", "[codicies]", "codicies", "desea", "desearon", "desearás", "el-que-deseaba:"]·SW["(tamani)", "(usitamani)", "[tamani]", "[usitamani]", "hutamani", "na-wakatamani", "usitamani", "waliotamani", "walitamani"]·TR["(arzu-et)", "[arzu-et]", "arzu-eden", "arzu-et", "arzu-ettiler", "arzular", "hevesleneceksin", "ve-arzuladılar"]·urd["اور-وہ-لالچی-ہوئے", "جو-للچاتے-تھے", "خواہش-کر", "للچا", "للچائے", "چاہتا-ہے"]
3. long for, yearn Deep emotional yearning or longing, also Hitpael but without negative judgment. David's soldiers risked their lives because he longed for water from the Bethlehem cistern (2 Sam 23:15; 1 Chr 11:17). The royal psalm invites the king to 'desire' the bride's beauty (Ps 45:11). Spanish '(y-deseo)' and German translations preserve the affective warmth distinct from both neutral wishing and sinful craving.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Desire and Coveting
AR["(وَاشْتَهَى)", "[وَاشْتَاقَ]", "فَاشْتَاقَ", "لِ-المُشْتاقينَ", "وَيَشْتاقُ"]·ben["(এবং-আকাঙ্ক্ষা-করলেন)", "[এবং-আকাঙ্ক্ষা-করলেন]", "এবং-ইচ্ছা-করলেন", "ও-কামনা-করবে", "যারা-কামনা-করে"]·DE["[המתאוים]", "[ויתאו]", "[ויתאיו]", "und-er-longed", "und-wird-Verlangen"]·EN["(and-longed)", "[and-longed]", "and-he-longed", "and-will-desire", "to-the-ones-desiring"]·FR["[ויתאו]", "[ויתאיו]", "désirer", "et-il-longed"]·heb["ה-מתאוים", "ו-(ויתאיו)", "ו-[ויתאו]", "ו-יתאוה", "ו-יתאווה"]·HI["(और-चाहा)", "[और-चाहा]", "और-आकर्षित-होगा", "और-इच्छा-की", "जो-चाहते-हैं"]·ID["[ketiv]", "dan-merindukan", "dan-rindu", "yang-menginginkan"]·IT["[המתאוים]", "[ויתאו]", "[ויתאיו]", "e-desidero'", "e-egli-longed"]·jav["(lan-kapengin)", "Lan-badhe-kepengin", "Lan-ngersakaken", "[lan-kapengin]", "kang-kepengin"]·KO["[그리고-갈망하였다]", "그리고-갈망하리이다", "그리고-갈망하였다", "그리고-갈망했다", "사모하는-자들아"]·PT["(e-desejou)", "E-desejará", "E-desejou", "[e-desejou]", "os-que-desejam"]·RU["(и-возжелал)", "[и-возжелал]", "желающим", "и-возжелает", "и-возжелал"]·ES["(y-deseó)", "Y-deseará", "Y-deseó", "[y-deseó]", "los-que-desean"]·SW["(na-akatamani)", "Na-atatamani", "[na-akatamani]", "na-akatamani", "wanaotamani"]·TR["(ve-arzuladı)", "Ve-arzulayacak", "[ve-arzuladı]", "arzulayanlar", "ve-can-attı"]·urd["(اور-ترسا)", "-چاہنے-والے", "[اور-ترسا]", "اور-آرزو-کی", "اور-چاہے-گا"]

Related Senses
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)

BDB / Lexicon Reference
† I. [אָוָה] vb. incline, desire (cf. Stem 2). Pi. Pf. אִוָּה ψ 132:13; אִוְּתָה Mi 7:1 +, etc.; Impf. 3 fs. תְּאַוֶּה Dt 12:20 + 4 times—desire subj. usually נֶפֶשׁ, obj. fruit Mi 7:1 (in metaph.); flesh (to eat) 1 S 2:16, cf. Dt 12:20 (sq. inf. לֶאֱכֹל בָּשָׂר); food & drink Dt 14:26; of king desiring rule, וּמָלַכְתָּ בְּכֹל אֲשֶׁר־תְּאַוֶּה נַפְשֶׁ֑ךָ 2 S 3:21; 1 K 11:37; obj. evil (רַע) Pr