ὡς:— G5613
Como (comparativo); cuando (temporal); aproximadamente; cuan/como (exclamativo); como si; para (final); desde que.
La partícula griega ὡς es una de las palabras funcionales más versátiles del Nuevo Testamento, con más de 500 apariciones y un abanico semántico notablemente paralelo al de su homóloga hebrea כַּאֲשֶׁר. En su núcleo establece comparaciones —'sed perfectos como vuestro Padre celestial es perfecto' (Mt 5:48)—, pero se desplaza con facilidad hacia los terrenos temporal, aproximativo, exclamativo e incluso final. Su flexibilidad se refleja en distintas lenguas: el francés comme cubre comparación y tiempo, el español como abarca comparación y exclamación, mientras que el alemán wie maneja comparación, tiempo y exclamación por igual.
Sentidos
1. comparativo: como — Sentido comparativo: 'como,' 'al igual que' — el significado dominante con cerca del 78% de las ocurrencias, establece una semejanza o un paralelo de manera. 'Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo' (Mt 6:10) y 'sed perfectos como vuestro Padre es perfecto' (Mt 5:48) son ejemplos paradigmáticos. El español como, el francés comme y el alemán wie convergen aquí en su valor comparativo por defecto. 394×
AR["كَ", "كَـ", "كَما", "كَمَا"]·ben["মতো", "যেমন"]·DE["wie"]·EN["as", "as-", "like-"]·FR["comme"]·heb["כְּ", "כְּ-", "כְּ-הַ-", "כְּמוֹ", "כַּ-", "כַּאֲשֶׁר"]·HI["जैसा", "जैसे"]·ID["sebagai", "sebagaimana", "seperti"]·IT["come"]·jav["kados"]·KO["-처럼", "~같이"]·PT["assim-como", "como"]·RU["как"]·ES["como"]·SW["kama"]·TR["gibi", "nasıl"]·urd["جیسا", "جیسے"]
2. temporal: cuando — Sentido temporal: 'cuando,' 'mientras' — introduce una cláusula temporal, especialmente en la narrativa lucana. 'Cuando se cumplieron los días de su servicio' (Lc 1:23) y 'cuando Elisabet oyó el saludo de María' (Lc 1:41). El coreano ttae ('cuando') y el español cuando lo distinguen nítidamente del comparativo como, confirmando un auténtico sentido temporal. 70×
AR["حينَ", "حِينَمَا", "كَما", "لَمَّا", "لَمّا"]·ben["প্রভু", "যখন", "যেমন"]·DE["wie"]·EN["as", "when"]·FR["comme"]·heb["כַּאֲשֶׁר"]·HI["जब", "जैसा", "जैसे"]·ID["Ketika", "ketika"]·IT["come"]·jav["nalika"]·KO["-할-때", "~처럼", "같이", "마치", "처럼"]·PT["Quando", "quando"]·RU["как", "когда"]·ES["como", "cuando"]·SW["alipofika", "alipokaribia", "alipokuja", "alipokuwa", "alipomaliza", "aliposikia", "ilipokuwa", "kama", "wakati", "walipokamilisha", "walipoondoka", "zilipotimia"]·TR["gibi", "nasıl", "ne-zaman", "ne-zaman-ki", "olarak", "olunca", "zaman"]·urd["جب", "جیسا", "جیسے", "جیسے-ہی"]
3. aproximativo: como — Sentido aproximativo: 'como,' 'aproximadamente' — se emplea con cifras o cantidades para expresar una estimación. 'Como dos mil' cerdos (Mc 5:13), 'como cuatro mil' hombres (Mc 8:9), 'como de doce años' (Lc 8:42). El español como conserva la ambigüedad, pero el coreano yak y el hindi lagbhag señalan la aproximación de forma inequívoca. 18×
AR["تَقْرِيبًا", "نَحوَ", "نَحْوَ"]·ben["প্রায়"]·DE["wie"]·EN["about", "as", "in-about"]·FR["comme", "comme-", "ὡς"]·heb["כְּ", "כְּ-"]·HI["चार-सौ", "जैसे", "बीच", "लगभग"]·ID["kira-kira", "sekitar"]·IT["come", "come-"]·jav["kados", "kinten-kinten", "kirang-langkung", "watara"]·KO["~처럼", "같이", "대략", "마치", "사람들-의", "약"]·PT["a", "cerca-de", "como", "de-cerca"]·RU["как", "около", "около-"]·ES["como"]·SW["kama", "kama-", "karibu", "kwa"]·TR["-yaklaşık", "gibi", "yaklaşık"]·urd["تقریباً", "جب", "قریب", "قریباً", "پانچ-ہزار"]
Mark 5:13, Mark 8:9, Luke 1:56, Luke 8:42, John 1:39, John 4:6, John 6:10, John 6:19, John 11:18, John 19:14, John 19:39, John 21:8 (+6 más)
4. exclamativo: cuán, cómo — Sentido exclamativo: '¡cómo!,' '¡cuán!' — introduce una exclamación de grado o manera. 'Cómo observaron la tumba las mujeres que habían venido con él desde Galilea' (Lc 23:55) y 'cómo había sido sanada al instante' (Lc 8:47). El español cuán/cómo y el alemán wie cumplen esta doble función como partículas exclamativas. 17×
AR["كَـ", "كَمَا", "كَمْ", "كَيفَ", "كَيْفَ", "مَا"]·ben["কত", "কতই", "কিভাবে", "কীভাবে", "কেমন", "মত", "যেন", "যেমন", "ὡς-কিভাবে"]·DE["wie"]·EN["How", "how", "how-"]·FR["comme", "comme-", "ὡς", "Ὡς"]·heb["אֵיךְ", "כְּ", "כְּ-", "כַּאֲשֶׁר", "מַה-", "מָה-"]·HI["कि", "कैसे", "जैसा", "नहीं"]·ID["Betapa", "bagaimana", "betapa", "seperti"]·IT["come", "come-"]·jav["Sapinten", "bilih", "kados", "kados-pundi", "kadospundi", "kepiye", "sapinten"]·KO["-처럼", "~처럼", "같이", "어떻게", "어츌나", "얼마나"]·PT["Como", "Quão", "como", "quão"]·RU["-Богу", "как", "как-", "прекрасны"]·ES["como", "cuán", "cómo"]·SW["Jinsi", "jinsi", "jinsi-", "kama"]·TR["Ne-kadar", "nasil", "nasıl", "ne"]·urd["جیسا", "جیسے", "کتنے", "کیسا", "کیسے"]
Mark 4:27, Luke 6:4, Luke 8:47, Luke 23:55, Luke 24:6, Luke 24:35, Acts 10:28, Acts 10:38, Acts 11:16, Acts 20:20, Rom 1:9, Rom 10:15 (+5 más)
5. hipotético: como si — Comparación hipotética: 'como si' — introduce un escenario imaginado o contrafáctico. Pedro rechaza el mérito 'como si por nuestro propio poder le hubiéramos hecho andar' (Hch 3:12), y los conjurados fingen intención 'como si quisieran investigar más de cerca' (Hch 23:15). El francés comme si y el coreano machi ayudan a distinguirlo de la comparación factual. 6×
AR["كَأنَّ", "كَأنَّها", "كَأَنَّ", "كَأَنَّكُمْ", "كَأَنَّهُمْ"]·ben["যেন", "যেন-"]·DE["wie"]·EN["as", "as-if", "as-though"]·FR["comme-", "ὡς"]·heb["כְּ-", "כְּאִלּוּ"]·HI["कि", "जैसे", "भक्ति-से"]·ID["seolah-olah"]·IT["come", "come-"]·jav["kados", "kados-déné"]·KO["~처럼", "마치", "자체-의"]·PT["como-se"]·RU["будто", "будто-", "как", "как-", "как-бы"]·ES["como"]·SW["kama", "kama-kwamba", "kana-kwamba"]·TR["gibi", "sanki"]·urd["جیسے", "گویا"]
6. final: para — Sentido final: 'para,' 'a fin de' — expresa un resultado buscado, normalmente con infinitivo. Jesús envió mensajeros 'para prepararle alojamiento' (Lc 9:52) y Pablo tiene en nada su propia vida 'para acabar mi carrera' (Hch 20:24). El español para y el francés pour confirman la lectura de finalidad, distinta de la comparación. 2×
AR["كَمَا", "لِـ"]·ben["যেন"]·DE["wie"]·EN["so-as"]·FR["comme", "ὡς"]·heb["כְּמוֹ", "לְ-"]·HI["ताकि"]·ID["sebagai", "untuk"]·IT["come", "come-"]·jav["supados"]·KO["-처럼", "처럼"]·PT["como", "para"]·RU["как", "чтобы"]·ES["para"]·SW["ili", "kama"]·TR["gibi", "kadar"]·urd["تاکہ"]
7. temporal: desde que — Punto de partida temporal: 'desde que,' 'desde cuando' — marca un origen en el tiempo. Solo una ocurrencia: '¿Desde cuándo le sucede esto?' (Mc 9:21). El español desde que y el francés depuis que distinguen este sentido temporal retrospectivo del 'cuando' simultáneo del sentido 2. 1×
AR["مُنْذُ"]·ben["যখন-থেকে"]·DE["wie"]·EN["since"]·FR["comme"]·heb["מֵאָז"]·HI["जब-से"]·ID["sejak"]·IT["come"]·jav["wiwit"]·KO["-으로부터"]·PT["que"]·RU["как"]·ES["desde-que"]·SW["tangu"]·TR["ki"]·urd["جب-سے"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H3117 1. day, specific time (2231×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H5704 1. until, unto, as far as (1238×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8141 1. year, unit of time (880×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)
Referencia BDB / Léxico
ὡς:— Summary: __A as adverb of Manner. __A.Aa ὧς and ὥς (with accent), so, thus. __A.Ab ὡς (without accent) of the Relat. pronoun ὅς, as. __A.Ac ὡς Relat. and Interrog., how. __A.Ad ὡς temporal, when. __A.Ae ὡς Local, where, __B ὡς, as CONJUNCTION. __C,D various usages. adverb of Manner: __A.Aa ὥς, Demonstr., ={οὕτως}, so, thus, frequently in Refs 8th c.BC+; in Ionic dialect Prose, Refs 5th…