Search / G5562
χωρ-έω G5562
V-FNA  |  10× in 3 senses
To have room for, contain; to accept or receive (mentally/spiritually); to go, move, proceed.
A versatile Greek verb whose core image is spatial capacity -- whether a vessel holds water or a place holds people. From physical containment (John 2:6, the stone jars each 'holding' twenty to thirty gallons), the meaning extends to intellectual and spiritual reception: can your heart make room for a hard teaching? (Matt 19:11-12). Paul appeals with the same metaphor in 2 Corinthians 7:2, 'Make room for us.' A third, older sense of physical movement -- to go or proceed -- appears when Jesus asks where food 'goes' (Matt 15:17) and when Peter says the Lord is patient, not wanting any to perish but all to 'come' to repentance (2 Pet 3:9). Spanish caber ('to fit') and German fassen ('to hold, grasp') both mirror the containment-to-comprehension arc.

Senses
1. have room for, contain Physical containment or spatial capacity -- having room for something or being large enough to hold it. The six stone jars at Cana each 'held' two or three measures (John 2:6); the house could no longer 'contain' the crowd (Mark 2:2); the world itself could not 'contain' all the books (John 21:25). Spanish caber and German fassen both capture this concrete spatial sense.
ECONOMICS_PROPERTY Possess, Transfer, Exchange Receiving and Taking
AR["تَجِد-مَكانًا", "تَسَعُ", "يَحْتَمِلُونَ", "يَسَعُ"]·ben["গ্রহণ-করতে-পারে", "জায়গা-নেই,", "জায়গা-পায়", "ধরতে-পারবে", "ধারণকারী"]·DE["fassen", "weicht"]·EN["has-place", "have-room-for", "holding", "to-contain", "to-have-room"]·FR["contenir"]·heb["יְכִיל", "יֵשׁ-מָקוֹם", "לְהֵכִיל", "מְקַבְּלִים", "מַחְזִיקוֹת"]·HI["थी", "समअ-सक्ते", "समाएँगी", "समाता", "समाते-हुए"]·ID["ada-tempat", "memuat", "menerima", "muat", "muat,"]·IT["contenere"]·jav["badhé-muat", "mlebet", "muati,", "nampi", "ngemot"]·KO["담을-수-없었다", "담을-수-있는", "담을-수-있다", "받아들인다", "자리가-없다"]·PT["caberem,", "compreendem", "contendo", "conter", "tem-lugar"]·RU["вместить-бы", "вмещается", "вмещались", "вмещают", "вмещающие"]·ES["caber", "cabiendo", "contendría", "pueden-recibir", "tiene-lugar"]·SW["-", "haungetosha", "ingia", "kuwa-na-nafasi,", "zinazoshika"]·TR["alabilir", "alan", "sığdırırdı", "sığmıyordu,", "yer-buluyor"]·urd["جگہ", "جگہ-پاتا", "سما-سکے-گی", "سماتے-ہوئے", "قبول-کر-سکتے-ہیں"]
2. accept, receive, make room for Figurative reception -- accepting or welcoming a teaching, truth, or person into one's mind or heart. Jesus says 'not everyone can receive this word' about celibacy (Matt 19:11-12), and Paul pleads 'make room for us' (2 Cor 7:2). The shift from physical space to inner willingness is mirrored in French contenir, which spans both containment and composure.
ECONOMICS_PROPERTY Possess, Transfer, Exchange Receiving and Taking
AR["أَنْ-يَحْتَمِلَ", "اقبَلونا", "لِيَحْتَمِلْ"]·ben["গ্রহণ-কর", "গ্রহণ-করতে", "গ্রহণ-করুক"]·DE["fassen", "weicht"]·EN["Make-room-for", "let-him-receive", "to-receive"]·FR["contenir"]·heb["יְקַבֵּל", "לְקַבֵּל", "פִּתְחוּ-מָקוֹם"]·HI["जगह-दो", "समन", "समये"]·ID["Berilah-tempat-bagi-kami", "biarlah-menerima", "menerima"]·IT["contenere", "separarsi"]·jav["Tampènana", "nampi", "nampia"]·KO["받아들이는-것-을", "받아들이라", "우리를-받아라"]·PT["Dai-nos-lugar", "compreenda.", "compreender,"]·RU["Примите", "вместить,", "да-вместит."]·ES["Haced-lugar", "reciba", "recibir"]·SW["Ndipo", "Tupeni-nafasi", "na-apokee"]·TR["alsın", "yer verin"]·urd["جگہ-دو", "قبول-کرنا", "قبول-کرے"]
3. go, move, proceed Movement or progression from one place to another, retaining the verb's oldest classical sense of 'going forward.' Jesus asks where food 'goes' after eating (Matt 15:17), and Peter writes that the Lord is patient, wanting all to 'come' to repentance (2 Pet 3:9). Spanish llegar ('to arrive') and va ('goes') confirm the directional reading.
ECONOMICS_PROPERTY Possess, Transfer, Exchange Receiving and Taking
AR["يَأتوا", "يَمُرُّ"]·ben["আসতে", "যায়"]·DE["fassen", "weicht"]·EN["goes", "to-come"]·FR["contenir", "fassen"]·heb["יָבֹאוּ", "עוֹבֵר"]·HI["आना", "जअत-है"]·ID["datang.", "pergi"]·IT["chōrēsai", "contenere"]·jav["liwat,", "rawuh."]·KO["들어가고", "이르기를."]·PT["cheguem", "vai"]·RU["вместить", "проходит"]·ES["llegar", "va"]·SW["kinaenda", "wafike"]·TR["gelmesini", "gider"]·urd["آئیں۔", "جاتا-ہے"]

Related Senses
H5414 1. give, bestow (1855×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)G2192 1. possess / have (680×)G1325 1. give, bestow (336×)H5159 1. inherited land or property (170×)G2983 1. receive, obtain (134×)H3423 1. Qal: take possession of land (130×)G2983 2. take, take up (113×)G2398 1. one's own, belonging to oneself (91×)G3860 1. hand over, deliver to custody (78×)H7998 1. spoil, plunder, booty (74×)G1325 2. be given, be granted (70×)H5414 2. put, place, set (68×)H7999a 1. pay, repay, recompense (63×)H7069 1. Buy, purchase (59×)H1892 1. vanity, futility, absurdity (58×)H5159 2. heritage as covenant portion (52×)H6299 1. redeem or ransom (Qal active) (49×)H4376 1. Sell (Qal active) (47×)H1350a 1. Redeem, buy back (46×)

BDB / Lexicon Reference
χωρ-έω, Refs 6th c.BC+; future χωρήσω Refs 8th c.BC+, and in later Prose, as Refs 1st c.BC+; Attic dialect only in Refs 5th c.BC+; elsewhere in Trag. and Attic dialect always in middle form, χωρήσομαι, Refs 5th c.BC+aorist ἐχώρησα, Epic dialect χώρησα, Refs 8th c.BC+: perfect κεχώρηκα Refs 5th c.BC+ —passive, future χωρηθήσομαι (συγ-) Refs 2nd c.BC+aorist ἐχωρήθην (συν-) Refs 5th c.BC+perfect