χορτ-άζω G5526
To feed, fill, or satisfy with food; passively, to eat one's fill and be satiated
Originally a term for feeding cattle, this verb in the New Testament describes the deeply satisfying experience of being filled with food — both physical and spiritual. The feeding miracles (Matt 14:20; 15:37; Mark 6:42; 8:8) all culminate with the crowd being 'satisfied,' and the Beatitudes promise that those who hunger for righteousness 'shall be filled' (Matt 5:6). Spanish consistently uses 'saciar' (to satiate), capturing the sense of complete fullness. The transitive form appears when the disciples wonder how they could possibly 'satisfy' such a crowd in the wilderness (Matt 15:33; Mark 8:4).
Senses
1. be satisfied or filled — To be satisfied, filled, or satiated with food — the intransitive or passive experience of having eaten enough. Used after the miraculous feedings where thousands ate and 'were filled' (Matt 14:20; Mark 6:42), and eschatologically in the Beatitude 'Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied' (Matt 5:6). Spanish 'fueron saciados' and German 'gesättigt' emphasize the completeness of the satisfaction. Philippians 4:12 uses it for Paul's contentment in any circumstance. 13×
AR["أَنْ-أَشْبَعَ", "أَنْ-يَشْبَعَ", "اشبَعوا", "سَتُشبَعونَ", "سَيُشْبَعُونَ", "شَبِعوا", "شَبِعَتْ", "شَبِعُوا", "شَبِعْتُمْ", "يَشْبَعُ"]·ben["তৃপ্ত-হও", "তৃপ্ত-হতে", "তৃপ্ত-হবে", "তৃপ্ত-হবে।", "তৃপ্ত-হয়েছ", "তৃপ্ত-হল", "তৃপ্ত-হলেন", "পূর্ণ-হতে"]·DE["saettigen", "χορτασθήσεσθε", "χορτασθήσονται", "χορτασθῆναι", "ἐχορτάσθησαν"]·EN["be-filled", "be-satisfied", "to-be-filled", "were-filled", "were-satisfied", "will-be-satisfied", "you-will-be-satisfied"]·FR["rassasier"]·heb["הִשְׂבְּעוּ", "יִשְׂבְּעוּ", "לְ-הִשְׂבַּע", "לִשְׂבֹּעַ", "לִשְׂבֹּעַ,", "שָׂבְעוּ", "שָׂבַעְתֶּם", "תִּשְׂבְּעוּ"]·HI["और", "तृप्त-किए-जाएँगे", "तृप्त-हुए", "तृप्त-हुए।", "तृप्त-हो", "तृप्त-होगे", "तृप्त-होना", "त्रिपत-हुए", "भरपेत-होन,"]·ID["akan-dikenyangkan", "dikenyangkan", "dikenyangkanlah;", "kalian-akan-dikenyangkan", "kenyang", "mereka-kenyang"]·IT["chortazesthai", "chortazesthe", "echortasthēsan", "saziare"]·jav["badhe-kawaregan", "dipun-tuwuki", "dipun-waregi", "panjenengan-sedaya-badhe-wareg", "panjenengan-tuwuk.", "sami-tuwuk.", "sami-wareg", "wareg", "wareg-a;", "wareg;"]·KO["배-불렸다", "배부르기,", "배부르기를", "배부를-것이다", "배불렀기-때문이다", "배불렀다", "배불렸다.", "배불리-먹으라;", "배불리-우리라", "배불리기를"]·PT["de-fartar-me", "fartai-vos", "fartar-se", "fartaram-se", "foram-saciados", "saciaram-se", "saciarem-se", "serão-saciados"]·RU["насытились", "насытитесь", "насытиться", "насытятся", "насыщайтесь;", "насыщаться"]·ES["fueron-saciadas", "fueron-saciados", "fuisteis-saciados", "saciaos", "ser-saciado", "ser-saciados", "serán-saciados", "seréis-saciados"]·SW["kushiba", "kushibishwa", "mkashiba", "mkila", "mtashiba", "wakashiba", "walishiba", "washibe", "watashibishwa"]·TR["doydular", "doyun", "doyurdular", "doyurulacaklar", "doyurulacaksınız.", "doyuruldu", "doyuruldular", "doyuruldunuz", "doyurulmak", "doyurulmayı", "doyurulsun"]·urd["سیر-کیے-جائیں-گے", "سیر-ہو-گئے", "سیر-ہو-گے", "سیر-ہو؛", "سیر-ہوئے", "سیر-ہونا", "سیر-ہونے-دے"]
Matt 5:6, Matt 14:20, Matt 15:37, Mark 6:42, Mark 7:27, Mark 8:8, Luke 6:21, Luke 9:17, Luke 16:21, John 6:26, Phil 4:12, Jas 2:16 (+1 more)
2. satisfy or feed someone — To feed or satisfy others with food — the active, causative sense of providing enough to satiate. The disciples ask in dismay, 'Where could we get enough bread to satisfy so great a crowd?' (Matt 15:33; Mark 8:4). Spanish 'saciar' in the active voice and the transitive construction distinguish this from the passive experience of being filled. The emphasis falls on the agent who provides rather than the recipient who is satisfied. 2×
AR["نُشْبِعَ", "يُشْبِعَ"]·ben["তৃপ্ত-করতে"]·DE["saettigen", "χορτάσαι"]·EN["to-satisfy"]·FR["rassasier"]·heb["לְהַשְׂבִּיעַ"]·HI["तृप्त-करना", "त्रिपत-करेइन"]·ID["mengenyangkan"]·IT["saziare"]·jav["ngaregaken", "nuwukaken"]·KO["배부르게-하기를", "배불리도록"]·PT["saciar"]·RU["насытить"]·ES["saciar"]·SW["kushibisha", "kuwashibisha"]·TR["doyuracak", "doyurmaya"]·urd["سیر-کرنا", "سیر-کریں"]
Related Senses
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
BDB / Lexicon Reference
χορτ-άζω, feed, fatten, properly of cattle Refs 8th c.BC+; χορτάσω τὸν κάνθαρον (the beetle being comically treated as a horse), Refs 5th c.BC+; with accusative of things, Refs 5th c.BC+:—passive, eat their fill, of cattle, Refs; τινος of a thing, Refs 4th c.BC+ __II of persons, feed, βολβοῖς ἐμαυτὸν χορτάσω Refs 4th c.BC+: with genitive, fill full of.., θεράπευε καὶ χόρταζε τῶν μονῳδιῶν…