χορτ-άζω G5526
Alimentar, llenar o saciar con comida; en voz pasiva, comer hasta quedar satisfecho. Originalmente un término para alimentar ganado, este verbo descri
Alimentar, llenar o saciar con comida; en voz pasiva, comer hasta quedar satisfecho. Originalmente un término para alimentar ganado, este verbo describe en el NT la experiencia profundamente satisfactoria de ser llenado con alimento — tanto físico como espiritual. Los milagros de alimentación (Mateo 14:20; 15:37; Marcos 6:42; 8:8) culminan todos con la multitud 'saciada', y las Bienaventuranzas prometen que los que tienen hambre de justicia 'serán saciados' (Mateo 5:6). La forma transitiva aparece cuando los discípulos se preguntan cómo podrían 'saciar' a semejante multitud en el desierto (Mateo 15:33; Marcos 8:4).
Sentidos
1. Ser saciado o llenado — la experiencia intransitiva o pasiva de haber comido suf — Ser saciado o llenado — la experiencia intransitiva o pasiva de haber comido suficiente, quedar satisfecho con alimento. Usado tras las alimentaciones milagrosas donde miles comieron y 'fueron saciados' (Mateo 14:20; Marcos 6:42), y escatológicamente en la Bienaventuranza 'Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque serán saciados' (Mateo 5:6). 13×
AR["أَنْ-أَشْبَعَ", "أَنْ-يَشْبَعَ", "اشبَعوا", "سَتُشبَعونَ", "سَيُشْبَعُونَ", "شَبِعوا", "شَبِعَتْ", "شَبِعُوا", "شَبِعْتُمْ", "يَشْبَعُ"]·ben["তৃপ্ত-হও", "তৃপ্ত-হতে", "তৃপ্ত-হবে", "তৃপ্ত-হবে।", "তৃপ্ত-হয়েছ", "তৃপ্ত-হল", "তৃপ্ত-হলেন", "পূর্ণ-হতে"]·DE["saettigen", "χορτασθήσεσθε", "χορτασθήσονται", "χορτασθῆναι", "ἐχορτάσθησαν"]·EN["be-filled", "be-satisfied", "to-be-filled", "were-filled", "were-satisfied", "will-be-satisfied", "you-will-be-satisfied"]·FR["rassasier"]·heb["הִשְׂבְּעוּ", "יִשְׂבְּעוּ", "לְ-הִשְׂבַּע", "לִשְׂבֹּעַ", "לִשְׂבֹּעַ,", "שָׂבְעוּ", "שָׂבַעְתֶּם", "תִּשְׂבְּעוּ"]·HI["और", "तृप्त-किए-जाएँगे", "तृप्त-हुए", "तृप्त-हुए।", "तृप्त-हो", "तृप्त-होगे", "तृप्त-होना", "त्रिपत-हुए", "भरपेत-होन,"]·ID["akan-dikenyangkan", "dikenyangkan", "dikenyangkanlah;", "kalian-akan-dikenyangkan", "kenyang", "mereka-kenyang"]·IT["chortazesthai", "chortazesthe", "echortasthēsan", "saziare"]·jav["badhe-kawaregan", "dipun-tuwuki", "dipun-waregi", "panjenengan-sedaya-badhe-wareg", "panjenengan-tuwuk.", "sami-tuwuk.", "sami-wareg", "wareg", "wareg-a;", "wareg;"]·KO["배-불렸다", "배부르기,", "배부르기를", "배부를-것이다", "배불렀기-때문이다", "배불렀다", "배불렸다.", "배불리-먹으라;", "배불리-우리라", "배불리기를"]·PT["de-fartar-me", "fartai-vos", "fartar-se", "fartaram-se", "foram-saciados", "saciaram-se", "saciarem-se", "serão-saciados"]·RU["насытились", "насытитесь", "насытиться", "насытятся", "насыщайтесь;", "насыщаться"]·ES["fueron-saciadas", "fueron-saciados", "fuisteis-saciados", "saciaos", "ser-saciado", "ser-saciados", "serán-saciados", "seréis-saciados"]·SW["kushiba", "kushibishwa", "mkashiba", "mkila", "mtashiba", "wakashiba", "walishiba", "washibe", "watashibishwa"]·TR["doydular", "doyun", "doyurdular", "doyurulacaklar", "doyurulacaksınız.", "doyuruldu", "doyuruldular", "doyuruldunuz", "doyurulmak", "doyurulmayı", "doyurulsun"]·urd["سیر-کیے-جائیں-گے", "سیر-ہو-گئے", "سیر-ہو-گے", "سیر-ہو؛", "سیر-ہوئے", "سیر-ہونا", "سیر-ہونے-دے"]
Matt 5:6, Matt 14:20, Matt 15:37, Mark 6:42, Mark 7:27, Mark 8:8, Luke 6:21, Luke 9:17, Luke 16:21, John 6:26, Phil 4:12, Jas 2:16 (+1 más)
2. Saciar o alimentar a alguien — el sentido activo y causativo de proveer alimento — Saciar o alimentar a alguien — el sentido activo y causativo de proveer alimento suficiente para saciar. Los discípulos preguntan con asombro: '¿De dónde podríamos conseguir suficiente pan para saciar a una multitud tan grande?' (Mateo 15:33; Marcos 8:4). La construcción transitiva activa distingue este sentido de la experiencia pasiva de ser llenado; el énfasis recae en quien provee. 2×
AR["نُشْبِعَ", "يُشْبِعَ"]·ben["তৃপ্ত-করতে"]·DE["saettigen", "χορτάσαι"]·EN["to-satisfy"]·FR["rassasier"]·heb["לְהַשְׂבִּיעַ"]·HI["तृप्त-करना", "त्रिपत-करेइन"]·ID["mengenyangkan"]·IT["saziare"]·jav["ngaregaken", "nuwukaken"]·KO["배부르게-하기를", "배불리도록"]·PT["saciar"]·RU["насытить"]·ES["saciar"]·SW["kushibisha", "kuwashibisha"]·TR["doyuracak", "doyurmaya"]·urd["سیر-کرنا", "سیر-کریں"]
Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
Referencia BDB / Léxico
χορτ-άζω, feed, fatten, properly of cattle Refs 8th c.BC+; χορτάσω τὸν κάνθαρον (the beetle being comically treated as a horse), Refs 5th c.BC+; with accusative of things, Refs 5th c.BC+:—passive, eat their fill, of cattle, Refs; τινος of a thing, Refs 4th c.BC+ __II of persons, feed, βολβοῖς ἐμαυτὸν χορτάσω Refs 4th c.BC+: with genitive, fill full of.., θεράπευε καὶ χόρταζε τῶν μονῳδιῶν…