ὑπολαμβάνω G5274
hypolambano -- to take up, receive, support; to suppose or assume; to respond in conversation
The verb hypolambano (literally 'to take from underneath') carries a surprisingly broad range in its five New Testament occurrences, spanning physical, cognitive, and conversational senses. A cloud 'received' Jesus out of sight at the Ascension (Acts 1:9), Peter 'responded' to Jesus's question in a dialogue (Luke 7:43; 10:30), Peter tells the Pentecost crowd not to 'suppose' the disciples are drunk (Acts 2:15), and John urges believers to 'receive' traveling missionaries (3 John 1:8). Spanish captures this breadth with recibio, supongo, and sostener, while French uses repondre for the conversational sense -- evidence that this verb's semantic range genuinely extends across three distinct domains.
Senses
1. sense 1 — To take up or receive, either physically or hospitably. At the Ascension a cloud 'took him up' (Acts 1:9) out of the disciples' sight, and 3 John 1:8 urges believers to 'receive' (hypolambanein) itinerant missionaries so as to become fellow workers in the truth. Spanish recibio and French the Greek transliteration both point to the concrete uptaking sense. 5×
AR["أَخَذَتْهُ", "أَظُنُّ", "أَن-نَقبَلَ", "تَظُنُّونَ", "مُجيباً"]·ben["গ্রহণ-করতে", "গ্রহণ-করে", "তাঁহাকে", "মনে-করি", "মনে-করিতেছ"]·DE["ὑπέλαβεν", "ὑπολαβὼν", "ὑπολαμβάνειν", "ὑπολαμβάνετε", "Ὑπολαμβάνω"]·EN["I-suppose", "having-taken-up", "received", "suppose", "to-support"]·FR["répondre", "ὑπολαμβάνειν"]·heb["חוֹשְׁבִים", "לְקַבֵּל", "לָקַח", "מְשַׁעֵר", "נָשָׂא"]·HI["-आँखों-से", "उत्तर-लेकर", "समझता-हूं", "सहायता-करें", "सोचते-हो"]·ID["Aku-kira", "Menjawab", "kira,", "mengambil", "menyambut"]·IT["rispondere", "upolambanein"]·jav["Kula-ngira", "mangsuli", "nganggep,", "nyanggi", "nyingidaken"]·KO["구름-이", "그-", "받아들이기로", "받아서", "생각한다"]·PT["O-tomou", "Suponho", "acolher", "supondes"]·RU["Полагаю", "Приняв", "взяло", "предполагаете,", "принимать"]·ES["recibió", "sostener", "supongo", "suponéis", "tomando-la-palabra"]·SW["Akijibu", "Nadhani", "kuwasaidia", "lilimchukua", "mnadhani"]·TR["Sanırım", "aldı-altına", "desteklemeye", "karşılık-vererek", "sanıyorsunuz"]·urd["جواب-دے-کر", "سمجھتا-ہوں", "سمجھتے-ہو", "لے-لیا", "مہمان-نوازی-کرنا"]
Related Senses
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)
BDB / Lexicon Reference
ὑπολαμβάνω, also ὑπολάζυμαι (which see), late Doric dialect 3rd.pers. plural future -λαμψοῦνταιRefs:—take up by getting under, as the dolphin did NT+6th c.BC+ __b bear up, support, Refs 5th c.BC+ __2 take up, seize or come suddenly upon, ὑπὸ τρόμος ἔλλαβε γυῖα Refs 8th c.BC+; of a storm of wind, Refs 5th c.BC+; of a fit of madness, Refs; of a pestilence,Refs; of a river taking up earth thrown…