Search / G5274
ὑπολαμβάνω G5274
V-AIA-3S  |  5× in 1 sense
hypolambano -- to take up, receive, support; to suppose or assume; to respond in conversation
The verb hypolambano (literally 'to take from underneath') carries a surprisingly broad range in its five New Testament occurrences, spanning physical, cognitive, and conversational senses. A cloud 'received' Jesus out of sight at the Ascension (Acts 1:9), Peter 'responded' to Jesus's question in a dialogue (Luke 7:43; 10:30), Peter tells the Pentecost crowd not to 'suppose' the disciples are drunk (Acts 2:15), and John urges believers to 'receive' traveling missionaries (3 John 1:8). Spanish captures this breadth with recibio, supongo, and sostener, while French uses repondre for the conversational sense -- evidence that this verb's semantic range genuinely extends across three distinct domains.

Senses
1. sense 1 To take up or receive, either physically or hospitably. At the Ascension a cloud 'took him up' (Acts 1:9) out of the disciples' sight, and 3 John 1:8 urges believers to 'receive' (hypolambanein) itinerant missionaries so as to become fellow workers in the truth. Spanish recibio and French the Greek transliteration both point to the concrete uptaking sense.
COMMUNICATION Communication Answering and Testifying
AR["أَخَذَتْهُ", "أَظُنُّ", "أَن-نَقبَلَ", "تَظُنُّونَ", "مُجيباً"]·ben["গ্রহণ-করতে", "গ্রহণ-করে", "তাঁহাকে", "মনে-করি", "মনে-করিতেছ"]·DE["ὑπέλαβεν", "ὑπολαβὼν", "ὑπολαμβάνειν", "ὑπολαμβάνετε", "Ὑπολαμβάνω"]·EN["I-suppose", "having-taken-up", "received", "suppose", "to-support"]·FR["répondre", "ὑπολαμβάνειν"]·heb["חוֹשְׁבִים", "לְקַבֵּל", "לָקַח", "מְשַׁעֵר", "נָשָׂא"]·HI["-आँखों-से", "उत्तर-लेकर", "समझता-हूं", "सहायता-करें", "सोचते-हो"]·ID["Aku-kira", "Menjawab", "kira,", "mengambil", "menyambut"]·IT["rispondere", "upolambanein"]·jav["Kula-ngira", "mangsuli", "nganggep,", "nyanggi", "nyingidaken"]·KO["구름-이", "그-", "받아들이기로", "받아서", "생각한다"]·PT["O-tomou", "Suponho", "acolher", "supondes"]·RU["Полагаю", "Приняв", "взяло", "предполагаете,", "принимать"]·ES["recibió", "sostener", "supongo", "suponéis", "tomando-la-palabra"]·SW["Akijibu", "Nadhani", "kuwasaidia", "lilimchukua", "mnadhani"]·TR["Sanırım", "aldı-altına", "desteklemeye", "karşılık-vererek", "sanıyorsunuz"]·urd["جواب-دے-کر", "سمجھتا-ہوں", "سمجھتے-ہو", "لے-لیا", "مہمان-نوازی-کرنا"]

Related Senses
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)

BDB / Lexicon Reference
ὑπολαμβάνω, also ὑπολάζυμαι (which see), late Doric dialect 3rd.pers. plural future -λαμψοῦνταιRefs:—take up by getting under, as the dolphin did NT+6th c.BC+ __b bear up, support, Refs 5th c.BC+ __2 take up, seize or come suddenly upon, ὑπὸ τρόμος ἔλλαβε γυῖα Refs 8th c.BC+; of a storm of wind, Refs 5th c.BC+; of a fit of madness, Refs; of a pestilence,Refs; of a river taking up earth thrown