ῥίπτ-ω G4496
To throw, cast, or hurl forcefully; to fling down, toss aside, or throw overboard.
A vivid verb of forceful motion, rhiptō describes throwing with energy or abandon. It covers a range of physical actions in the New Testament: Judas hurling the thirty silver pieces into the temple (Matt 27:5), people casting the sick at Jesus's feet (Matt 15:30), a demon throwing a man to the ground (Luke 4:35), and the image of being cast into the sea with a millstone (Luke 17:2). Matthew 9:36 uses the perfect passive participle figuratively of crowds 'thrown about' like sheep without a shepherd, describing exhaustion and helplessness. Spanish translations range from 'arrojaron' (they threw) to 'esparcidos' (scattered), reflecting the verb's breadth.
Senses
1. throw, cast, hurl — To throw, cast, or hurl with force, whether literally flinging an object or figuratively describing someone thrown down or tossed about. The verb encompasses throwing objects (Judas hurling silver coins, Matt 27:5), casting persons to the ground (the demon in Luke 4:35), laying the sick at someone's feet (Matt 15:30), and the figurative picture of people 'cast about' in exhaustion (Matt 9:36). French 'jeter' and Spanish 'arrojaron' both capture the core sense of forceful throwing, while German preserves the Greek participial forms directly ('errimmenoi'), reflecting the word's rich morphology. 7×
AR["أَلْقَوْا", "أَلْقَوْهُمْ", "أَلْقَى", "رَمَوْا", "طَرَحَهُ", "مَطروحينَ", "يُطرَحُ"]·ben["ছুঁড়ে-ফেলে", "পড়ে-আছে", "ফেলল", "ফেলা-হয়", "ফেলিয়া", "ফেলিয়া-দিল"]·DE["ἐρριμμένοι", "ἔρριπται", "ἔρριψαν", "ῥίψαν", "ῥίψαντες", "ῥίψας"]·EN["cast-down", "having-thrown", "he-has-been-thrown", "they-threw", "they-threw-overboard"]·FR["jeter"]·heb["הִשְׁלִיךְ", "הִשְׁלִיכוּ", "הֻשְׁלַךְ", "מֻשְׁלָכִים"]·HI["पटककर", "फेंककर", "फेंकदिया।", "फेंका-जाए", "बिखरे-हुए", "रख"]·ID["dilemparkan", "melempar", "melempar.", "melemparkan", "menaruh", "setelah-membanting", "terlantar"]·IT["gettare"]·jav["dipun-bucal", "kasawang-sawang,", "mbanting", "mbucal", "mbucal.", "nyelehaken", "sasampunipun-mbucal"]·KO["내던지고", "놓았다", "던져서", "던져졌다면", "던졌다", "던지고", "흩어진"]·PT["abatidas", "fosse-lançado", "lançaram.", "puseram", "tendo-lançado"]·RU["бросив", "бросившие", "брошен", "выбросили", "положили", "рассеяны"]·ES["arrojaron", "esparcidos", "fuere-arrojado", "habiendo-arrojado", "habiendo-echado", "los-echaron"]·SW["akimrusha", "akitupa", "kutupwa", "walitupa", "waliwaweka", "wametupwa,"]·TR["atarak", "attılar", "atılırsa", "atıp", "bıraktılar", "dağılmış", "yıkıp"]·urd["بکھرے-ہوئے", "پھینک-دیا", "پھینک-کر", "پھینکا-جائے", "ڈال-کر", "ڈالے", "گِرا-کر"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
BDB / Lexicon Reference
ῥίπτ-ω, also ῥιπτέω, and (in frequentative sense) ῥιπτάζω (which see): —Ionic dialect Iterat. ῥίπτασκον Refs 8th c.BC+, -εσκον Refs 2nd c.BC+: future ῥίψω Refs 8th c.BC+: aorist ἔρριψα Refs 6th c.BC+, Epic dialect ῥῖψα Refs 8th c.BC+; also 3rd.pers. singular aorist 2 ἔρρῐφε Refs 3rd c.AD+: perfect ἔρριφα Refs 5th c.BC+:—middle, aorist ῥίψαντο Refs 2nd c.AD+ —passive, future ῥιφθήσομαι (ἀπορ-)…