προσδέχομαι G4327
To wait for or expect something anticipated, or to receive and welcome someone or something with favor and acceptance.
Spans two related postures of openness — the forward-looking expectation of something yet to come, and the welcoming reception of someone who arrives. Simeon was 'waiting for the consolation of Israel' (Luke 2:25), and Joseph of Arimathea was 'waiting for the kingdom of God' (Mark 15:43) — patient, hopeful anticipation. But the same verb describes Jesus receiving sinners (Luke 15:2) and Paul urging the Romans to welcome Phoebe (Rom 16:2). The pivot between waiting and welcoming makes theological sense: to truly expect God's promises is to be ready to embrace what he sends. Spanish captures the waiting sense with 'aguardando/esperaba' and the receiving sense with 'aceptando/recibe,' while German uses 'erwarten' across both, preserving their unity.
Senses
1. wait for, expect, await — To look forward to something anticipated, waiting with expectation and hope for a future event, person, or divine promise. Simeon was waiting for the consolation of Israel (Luke 2:25; spa 'esperaba'), Anna spoke to all who were waiting for the redemption of Jerusalem (Luke 2:38), and Joseph of Arimathea was waiting for the kingdom of God (Mark 15:43; Luke 23:51). In Luke 12:36 servants wait for their master to return. Titus 2:13 extends this to the eschatological horizon: believers await the blessed hope and appearing of Christ. The consistent tone is patient, faith-filled anticipation — not passive delay but active readiness. 9×
amh["እየጠበቃችሁ"]·AR["الْمُنْتَظِرِينَ", "كانَ-يَنْتَظِرُ", "منتظرين", "مُنتَظِرينَ", "مُنْتَظِرًا", "يَنْتَظِرُ", "يَنْتَظِرُونَ"]·ben["προσεδέχετο-অপেক্ষা-করছিলেন", "অপেক্ষা-করছিলেন", "অপেক্ষা-করা", "অপেক্ষা-করিতেছে", "অপেক্ষাকারীদের", "প্রতীক্ষা-করে", "প্রতীক্ষাকারী", "প্রত্যাশা-করছিলেন", "প্রত্যাশা-করিতেছে"]·ces["očekávajíce"]·dan["afventende"]·DE["erwarten", "erwartend", "erwartet"]·ell["προσδεχόμενοι"]·EN["awaiting", "expect", "waiting-for", "was-waiting-for"]·FR["attendant", "attendre"]·guj["રાહ-જોતાં"]·hat["tann"]·hau["kuna-jira"]·heb["הַמְחַכִּים", "חִכָּה", "מְחַכִּים", "מְחַכֶּה", "מְצַפִּים", "מחכים"]·HI["इन्तज़अर-करते-हुए", "प्रतीक्षा-करता-था", "प्रतीक्षा-करता-हुआ", "प्रतीक्षा-करने-वालों", "प्रतीक्षा-करनेवालों", "प्रतीक्षाकरतेहुए", "प्रतीक्षाकरतेहैं", "बाट-जोहते-हुए"]·hun["várván"]·ID["menantikan", "menerima,", "menunggu", "sambil-menantikan", "yang", "yang-menantikan"]·IT["aspettando", "aspettare", "prosdechomenoi"]·jav["ingkang-ngantos-antos", "nengga", "ngantos", "ngantos-antos", "ngarep-arep", "ngentosi", "ngentosi,"]·JA["待ち望みながら"]·KO["기다리고-있다", "기다리고-있었다", "기다리는", "기다리는-자들", "기다리며", "기다린다"]·mar["वाट-पाहणारे"]·mya["မျှော်လင့်လျက်"]·nld["verwachtende"]·nor["forventende"]·pnb["اُڈیکدے"]·pol["oczekując"]·PT["aguardando", "esperando", "que-esperavam"]·ron["așteptând"]·RU["ожидал", "ожидающие", "ожидающий", "ожидающим", "ожидая", "принимают"]·ES["aceptan", "aguardando", "esperaba", "esperando", "que-esperaban", "que-esperan"]·SW["akangojea", "akitazamia", "akiutarajia", "mkingoja", "tukingojea", "wakingojea", "waliomtazamia", "wanakubali", "wanaomngojea"]·swe["väntande-på"]·tam["எதிர்பார்த்து"]·tel["ఎదురుచూచుచు"]·tgl["naghihintay"]·TH["รอคอย"]·TR["bekleyen", "bekleyenlere", "bekleyerek", "bekliyordu", "bekliyorlar"]·ukr["очікуючи"]·urd["انتظار-کرتا-تھا", "انتظار-کرتے-ہوئے", "انتظار-کرنے-والا", "انتظار-کرنے-والوں-کو", "قبول-کرتے-ہیں"]·VI["chờ-đợi"]·yor["tí-ẹ-ń-retí"]·yue["等候"]·ZH["等候"]
2. receive, accept, welcome — To receive or accept someone or something favorably, welcoming with approval, hospitality, or moral endorsement. In Luke 15:2 the Pharisees grumble that Jesus 'receives sinners and eats with them' (spa 'recibe,' implying scandalous hospitality). Paul urges the Roman church to receive Phoebe 'in a manner worthy of the saints' (Rom 16:2), and in Phil 2:29 to welcome Epaphroditus with joy. Heb 11:35 speaks of those who did not accept release, choosing suffering for the sake of a better resurrection. The shift from external hospitality to internal acceptance gives this sense both social and theological depth. 5×
AR["اقْبَلوهُ", "تَقْبَلُوهَا", "قَابِلِينَ", "قَبِلْتُمْ", "يَقْبَلُ"]·ben["গ্রহণ-কর", "গ্রহণ-করে", "তোমরা-গ্রহণ-করলে"]·DE["erwarten", "erwartet"]·EN["having-accepted", "receive", "receives", "you-accepted", "you-may-receive"]·FR["attendre"]·heb["מְקַבֵּל", "קִבְּלוּ", "קִבַּלְתֶּם", "קַבְּלוּ", "תְּקַבְּלוּ"]·HI["ग्रहण-करता-है", "ग्रहण-करो", "ग्रहन-करो", "स्वीकार-करके", "स्वीकार-किया,"]·ID["Sambutlah", "kamu-menerima", "kamu-terima,", "menerima", "menyambut"]·IT["aspettare", "prosdechesthe", "prosdexamenoi", "prosedexasthe"]·jav["nampi", "panjenengan-nampi", "panjenengan-sami-nampeni", "tampi"]·KO["너희가-받아들이라", "받아들였으니", "받아들이지", "영접하라", "영접한다"]·PT["aceitando", "aceitastes", "recebais", "recebe", "recebei-o"]·RU["её", "принимает", "принимайте", "приняв", "приняли"]·ES["aceptando", "aceptasteis", "recibe", "recibidlo", "recibáis"]·SW["anawapokea", "kukubali", "mlipokea", "mmpokee", "mpokeeni"]·TR["kabul-ederek", "kabul-edin", "kabul-ediyor", "kabul-ettiniz"]·urd["تم-نے-قبول-کیا", "قبول-کرتا-ہے", "قبول-کرو", "قبول-کی", "قبُول-کرو"]
Related Senses
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
BDB / Lexicon Reference
προσδέχομαι, Ionic dialect προσδέκομαι: used by Refs 8th c.BC+ only in Epic dialect present participle ποτιδέγμενος (see. below Refs: aorist 1 προσεδέχθηνRefs 4th c.BC+:— receive favourably, accept, τὸ ἐκ Δελφῶν [χρηστήριον] Refs 5th c.BC+; π. συμμαχίαν Refs 5th c.BC+; τὴν φιλίαν, τὰς διαλύσεις, Refs 2nd c.BC+; receive hospitably, Refs 5th c.BC+ __II admit, ἐς τὴν πόλιν Refs 5th c.BC+; admit into…